Micah

Chapter 7

1 Woe480 is me! for I am as when they have gathered622 the summer7019 fruits, as the grape gleanings5955 of the vintage:1210 there is no369 cluster811 to eat:398 my soul5315 desired183 the first ripe1063 fruit.

2 The good2623 man is perished6 out of the earth:776 and there is none369 upright3477 among men:120 they all3605 lie in wait693 for blood;1818 they hunt6679 every man376 his brother251 with a net.2764

3 That they may do evil7451 with both hands3709 earnestly,3190 the prince8269 asks,7592 and the judge8199 asks7592 for a reward;7966 and the great1419 man, he utters1696 his mischievous1942 desire:5315 so they wrap5686 it up.

4 The best2896 of them is as a brier:2312 the most upright3477 is sharper than a thorn4534 hedge:4534 the day3117 of your watchmen6822 and your visitation6486 comes;935 now6258 shall be their perplexity.3998

5 Trust539 you not in a friend,7453 put you not confidence982 in a guide:441 keep8104 the doors6607 of your mouth6310 from her that lies7901 in your bosom.2436

6 For the son1121 dishonors5034 the father,2 the daughter1323 rises6965 up against her mother,517 the daughter3618 in law3618 against her mother2545 in law;2545 a man's376 enemies341 are the men582 of his own house.1004

7 Therefore I will look6822 to the LORD;3068 I will wait3176 for the God430 of my salvation:3468 my God430 will hear8085 me.

8 Rejoice8056 not against me, O my enemy:341 when3588 I fall,5307 I shall arise;6965 when I sit3427 in darkness,2822 the LORD3068 shall be a light216 to me.

9 I will bear5375 the indignation2197 of the LORD,3068 because3588 I have sinned2398 against him, until5704 he plead7378 my cause,7379 and execute6213 judgment4941 for me: he will bring3318 me forth3318 to the light,216 and I shall behold7200 his righteousness.6666

10 Then she that is my enemy341 shall see7200 it, and shame955 shall cover3680 her which said559 to me, Where346 is the LORD3068 your God?430 my eyes5869 shall behold7200 her: now6258 shall she be trodden4823 down as the mire2916 of the streets.2351

11 In the day3117 that your walls1447 are to be built,1129 in that day3117 shall the decree2706 be far7368 removed.

12 In that day3117 also he shall come935 even to you from Assyria,804 and from the fortified4692 cities,5892 and from the fortress4693 even to the river,5104 and from sea3220 to sea,3220 and from mountain2022 to mountain.2022

13 Notwithstanding the land776 shall be desolate8077 because5921 of them that dwell3427 therein, for the fruit6529 of their doings.4611

14 Feed7462 your people5971 with your rod,7626 the flock6629 of your heritage,5159 which dwell7931 solitarily910 in the wood,3293 in the middle8432 of Carmel:3760 let them feed7462 in Bashan1316 and Gilead,1568 as in the days3117 of old.5769

15 According to the days3117 of your coming3318 out of the land776 of Egypt4714 will I show7200 to him marvelous6381 things.

16 The nations1471 shall see7200 and be confounded954 at all3605 their might:1369 they shall lay7760 their hand3027 on their mouth,6310 their ears241 shall be deaf.2790

17 They shall lick3897 the dust6083 like a serpent,5175 they shall move7264 out of their holes4526 like worms2119 of the earth:776 they shall be afraid6342 of the LORD3068 our God,430 and shall fear3372 because of you.

18 Who4310 is a God410 like3644 to you, that pardons5375 iniquity,5771 and passes5674 by the transgression6588 of the remnant7611 of his heritage?5159 he retains2388 not his anger639 for ever,5703 because3588 he delights2654 in mercy.2617

19 He will turn7725 again,7725 he will have compassion7355 on us; he will subdue3533 our iniquities;5771 and you will cast7993 all3605 their sins2403 into the depths4688 of the sea.3220

20 You will perform5414 the truth571 to Jacob,3290 and the mercy2617 to Abraham,85 which834 you have sworn7650 to our fathers1 from the days3117 of old.6924

Книга пророка Михея

Глава 7

1 Печально мне, потому что я словно сорванный плод или собранный виноград. Ни одной ветки винограда не осталось для еды, ни одного из ранних фиников, которые я так люблю.

2 То есть нет больше праведных людей в этой земле, ни одного хорошего человека не осталось: все планы строят, чтобы жизнь у других отнять, и каждый старается заманить в ловушку брата своего.

3 Люди обеими руками совершают зло, правители требуют подношений, судьи берут взятки, а важные чиновники следуют лишь своим желаниям, и все вместе планы коварные строят они.

4 Лучший из них как колючий шиповник, а самый справедливый — хуже, чем терновый куст. День наказания Ваши пророки говорили, что этот день придёт, и вот настал день ваших часовых. Теперь наказание постигнет вас! Теперь вы придёте в смятение!

5 Не доверяйте соседу, не полагайтесь на друга, и даже с женой будьте осторожны в словах.

6 Поступайте так, потому что врагами каждого человека станут родственники в его собственной семье: сын будет позорить своего отца, дочь восстанет против своей матери, а невестка — против свекрови.

7 Что же касается меня, то я обращусь с надеждой к Господу, Спасителю моему, Которого я жду, и Бог мой услышит меня.

8 Враг мой, не глумись надо мной! Хотя я и пал, я поднимусь. И хотя я нахожусь во мраке, Господь будет светом моим.

9 Я согрешил против Господа, и был Он в гневе на меня, но Он решит моё дело в суде и сделает то, что благо для меня. После этого Он выведет меня на свет, и я увижу правоту Его.

10 Моя неприятельница сказала мне: «Где же Господь, Бог твой?» И когда она увидит всё это, то покроется стыдом. Посмеюсь я над нею тогда, потому что люди пройдут по ней как по уличной грязи.

11 Придёт день построить стены и расширить границы твоей земли.

12 В тот день твой народ придёт к тебе из Ассирии и городов Египта. Он придёт из Египта и с другого берега Евфрата, из-за моря на западе и из-за гор на востоке.

13 Та земля подверглась опустошению деяниями людей, которые жили на ней.

14 Паси Свой народ посохом Своим, овец, унаследованных Тобой, которые уединённо живут в лесу, на горе Кармел. Пусть они кормятся в Васане и Галааде, как в давно минувшие дни.

15 Как в те дни, когда вышли вы из Египта, Я покажу вам чудеса Мои.

16 Народы, увидев чудеса, будут пристыжены, и тогда они узнают, что их «сила» не сравнится с могуществом Моим. От изумления они откроют рты, и, отказываясь слушать, они закроют уши.

17 Они как змеи станут ползать в пыли. Они будут дрожать от страха, они словно насекомые будут выползать из своих нор и в страхе обратятся к Господу, Богу нашему. Боже, они исполнятся страха и уважения к Тебе!

18 Господи, нет другого бога, подобного Тебе! Ты прощаешь грехи и беззакония Своего народа. Бог простит всех тех, кто останется в живых. Ты не гневаешься вечно и любишь проявлять милость и доброту.

19 Ты вернёшься к нам и утешение нам дашь, Ты выбросишь все наши грехи в пучину морскую.

20 Боже, прошу Тебя, будь верен Иакову, будь добр и предан Аврааму, как Ты обещал отцам нашим в далёкие времена.

Micah

Chapter 7

Книга пророка Михея

Глава 7

1 Woe480 is me! for I am as when they have gathered622 the summer7019 fruits, as the grape gleanings5955 of the vintage:1210 there is no369 cluster811 to eat:398 my soul5315 desired183 the first ripe1063 fruit.

1 Печально мне, потому что я словно сорванный плод или собранный виноград. Ни одной ветки винограда не осталось для еды, ни одного из ранних фиников, которые я так люблю.

2 The good2623 man is perished6 out of the earth:776 and there is none369 upright3477 among men:120 they all3605 lie in wait693 for blood;1818 they hunt6679 every man376 his brother251 with a net.2764

2 То есть нет больше праведных людей в этой земле, ни одного хорошего человека не осталось: все планы строят, чтобы жизнь у других отнять, и каждый старается заманить в ловушку брата своего.

3 That they may do evil7451 with both hands3709 earnestly,3190 the prince8269 asks,7592 and the judge8199 asks7592 for a reward;7966 and the great1419 man, he utters1696 his mischievous1942 desire:5315 so they wrap5686 it up.

3 Люди обеими руками совершают зло, правители требуют подношений, судьи берут взятки, а важные чиновники следуют лишь своим желаниям, и все вместе планы коварные строят они.

4 The best2896 of them is as a brier:2312 the most upright3477 is sharper than a thorn4534 hedge:4534 the day3117 of your watchmen6822 and your visitation6486 comes;935 now6258 shall be their perplexity.3998

4 Лучший из них как колючий шиповник, а самый справедливый — хуже, чем терновый куст. День наказания Ваши пророки говорили, что этот день придёт, и вот настал день ваших часовых. Теперь наказание постигнет вас! Теперь вы придёте в смятение!

5 Trust539 you not in a friend,7453 put you not confidence982 in a guide:441 keep8104 the doors6607 of your mouth6310 from her that lies7901 in your bosom.2436

5 Не доверяйте соседу, не полагайтесь на друга, и даже с женой будьте осторожны в словах.

6 For the son1121 dishonors5034 the father,2 the daughter1323 rises6965 up against her mother,517 the daughter3618 in law3618 against her mother2545 in law;2545 a man's376 enemies341 are the men582 of his own house.1004

6 Поступайте так, потому что врагами каждого человека станут родственники в его собственной семье: сын будет позорить своего отца, дочь восстанет против своей матери, а невестка — против свекрови.

7 Therefore I will look6822 to the LORD;3068 I will wait3176 for the God430 of my salvation:3468 my God430 will hear8085 me.

7 Что же касается меня, то я обращусь с надеждой к Господу, Спасителю моему, Которого я жду, и Бог мой услышит меня.

8 Rejoice8056 not against me, O my enemy:341 when3588 I fall,5307 I shall arise;6965 when I sit3427 in darkness,2822 the LORD3068 shall be a light216 to me.

8 Враг мой, не глумись надо мной! Хотя я и пал, я поднимусь. И хотя я нахожусь во мраке, Господь будет светом моим.

9 I will bear5375 the indignation2197 of the LORD,3068 because3588 I have sinned2398 against him, until5704 he plead7378 my cause,7379 and execute6213 judgment4941 for me: he will bring3318 me forth3318 to the light,216 and I shall behold7200 his righteousness.6666

9 Я согрешил против Господа, и был Он в гневе на меня, но Он решит моё дело в суде и сделает то, что благо для меня. После этого Он выведет меня на свет, и я увижу правоту Его.

10 Then she that is my enemy341 shall see7200 it, and shame955 shall cover3680 her which said559 to me, Where346 is the LORD3068 your God?430 my eyes5869 shall behold7200 her: now6258 shall she be trodden4823 down as the mire2916 of the streets.2351

10 Моя неприятельница сказала мне: «Где же Господь, Бог твой?» И когда она увидит всё это, то покроется стыдом. Посмеюсь я над нею тогда, потому что люди пройдут по ней как по уличной грязи.

11 In the day3117 that your walls1447 are to be built,1129 in that day3117 shall the decree2706 be far7368 removed.

11 Придёт день построить стены и расширить границы твоей земли.

12 In that day3117 also he shall come935 even to you from Assyria,804 and from the fortified4692 cities,5892 and from the fortress4693 even to the river,5104 and from sea3220 to sea,3220 and from mountain2022 to mountain.2022

12 В тот день твой народ придёт к тебе из Ассирии и городов Египта. Он придёт из Египта и с другого берега Евфрата, из-за моря на западе и из-за гор на востоке.

13 Notwithstanding the land776 shall be desolate8077 because5921 of them that dwell3427 therein, for the fruit6529 of their doings.4611

13 Та земля подверглась опустошению деяниями людей, которые жили на ней.

14 Feed7462 your people5971 with your rod,7626 the flock6629 of your heritage,5159 which dwell7931 solitarily910 in the wood,3293 in the middle8432 of Carmel:3760 let them feed7462 in Bashan1316 and Gilead,1568 as in the days3117 of old.5769

14 Паси Свой народ посохом Своим, овец, унаследованных Тобой, которые уединённо живут в лесу, на горе Кармел. Пусть они кормятся в Васане и Галааде, как в давно минувшие дни.

15 According to the days3117 of your coming3318 out of the land776 of Egypt4714 will I show7200 to him marvelous6381 things.

15 Как в те дни, когда вышли вы из Египта, Я покажу вам чудеса Мои.

16 The nations1471 shall see7200 and be confounded954 at all3605 their might:1369 they shall lay7760 their hand3027 on their mouth,6310 their ears241 shall be deaf.2790

16 Народы, увидев чудеса, будут пристыжены, и тогда они узнают, что их «сила» не сравнится с могуществом Моим. От изумления они откроют рты, и, отказываясь слушать, они закроют уши.

17 They shall lick3897 the dust6083 like a serpent,5175 they shall move7264 out of their holes4526 like worms2119 of the earth:776 they shall be afraid6342 of the LORD3068 our God,430 and shall fear3372 because of you.

17 Они как змеи станут ползать в пыли. Они будут дрожать от страха, они словно насекомые будут выползать из своих нор и в страхе обратятся к Господу, Богу нашему. Боже, они исполнятся страха и уважения к Тебе!

18 Who4310 is a God410 like3644 to you, that pardons5375 iniquity,5771 and passes5674 by the transgression6588 of the remnant7611 of his heritage?5159 he retains2388 not his anger639 for ever,5703 because3588 he delights2654 in mercy.2617

18 Господи, нет другого бога, подобного Тебе! Ты прощаешь грехи и беззакония Своего народа. Бог простит всех тех, кто останется в живых. Ты не гневаешься вечно и любишь проявлять милость и доброту.

19 He will turn7725 again,7725 he will have compassion7355 on us; he will subdue3533 our iniquities;5771 and you will cast7993 all3605 their sins2403 into the depths4688 of the sea.3220

19 Ты вернёшься к нам и утешение нам дашь, Ты выбросишь все наши грехи в пучину морскую.

20 You will perform5414 the truth571 to Jacob,3290 and the mercy2617 to Abraham,85 which834 you have sworn7650 to our fathers1 from the days3117 of old.6924

20 Боже, прошу Тебя, будь верен Иакову, будь добр и предан Аврааму, как Ты обещал отцам нашим в далёкие времена.

1.0x