1 Then5119 spoke2980 Jesus2424 to the multitude,3793 and to his disciples,3101
2 Saying 3004The scribes1122 and the Pharisees5330 sit2523 in Moses'3475 seat:2515
3 All3956 therefore3767 whatever3745302they bid2036 you observe,5083thatobserve5083 and do;4160 but do4160 not you after2596 their works:2041 for they say,3004 and do4160 not.
4 For they bind1195 heavy926 burdens5413 and grievous1418 to be borne,1418 and lay2007themon1909 men's444 shoulders;5606 but theythemselveswill2309 not move2795 them with one of their fingers.1147
5 But all3956 their works2041 they do4160 for to be seen2300 of men:444 they make4115 broad4115 their phylacteries,5440 and enlarge3170 the borders2899 of their garments,2440
6 And love5368 the uppermost4411 rooms4411 at1722 feasts,1173 and the chief4410 seats4410 in the synagogues,4864
7 And greetings783 in the markets,58 and to be called2564 of men,444 Rabbi,4461 Rabbi.4461
8 But be not you called2564 Rabbi:4461 for one1520 is your5216 Master,2519evenChrist;5547 and all3956 you are brothers.80
9 And call2564 no3361manyour5216 father3962 on the earth:1093 for one1520 is your5216 Father,3962 which3588 is in heaven.3772
10 Neither3366 be you called2564 masters:2519 for one1520 is your5216 Master,2519evenChrist.5547
11 But he that is greatest3187 among you shall be your5216 servant.1249
12 And whoever3748 shall exalt5312 himself1438 shall be abased;5013 and he that shall humble5013 himself1438 shall be exalted.5312
13 But woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 for you shut2808 up the kingdom932 of heaven3772 against1715 men:444 for you neither3761 go1525 inyourselves,neither3756 suffer863 you them that are entering1525 to go1525 in.
14 Woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 for you devour2719 widows'5503 houses,3614 and for a pretense4392 make4336 long3117 prayer:4336 therefore12235124you shall receive2983 the greater4055 damnation.2917
15 Woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 for you compass4013 sea2281 and land3584 to make4160 one1520 proselyte,4339 and when3752 he is made,1096 you make4160 him twofold1366 more the child5207 of hell1067 than yourselves.5216
16 Woe3759 to you,youblind5185 guides,3595 which3588 say,3004 Whoever3739302shall swear3660 by the temple,3485 it is nothing;3762 but whoever3739302shall swear3660 by the gold5557 of the temple,3485 he is a debtor!3784
17 Youfools3474 and blind:5185 for whether5101 is greater,3187 the gold,5557 or2228 the temple3485 that sanctifies37 the gold?5557
18 And, Whoever37391437shall swear3660 by the altar,2379 it is nothing;3762 but whoever3739302swears3660 by the gift1435 that is on it, he is guilty.3784
19 Youfools3474 and blind:5185 for whether5101isgreater,3187 the gift,1435 or2228 the altar2379 that sanctifies37 the gift?1435
20 Whoever3588 therefore3767 shall swear3660 by the altar,2379 swears3660 by it, and by all3956 things thereon.1883846
21 And whoever3588 shall swear3660 by the temple,3485 swears3660 by it, and by him that dwells2730 therein.
22 And he that shall swear3660 by heaven,3772 swears3660 by the throne2362 of God,2316 and by him that sits2521 thereon.1883846
23 Woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 for you pay586 tithe586 of mint2238 and anise432 and cummin,2951 and have omitted863 the weightier926mattersof the law,3551 judgment,2920 mercy,1656 and faith:4102 these5023 ought1163 you to have done,4160 and not to leave863 the other2548 undone.
24 Youblind5185 guides,3595 which3588 strain1368 at1368 a gnat,2971 and swallow2666 a camel.2574
25 Woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 for you make2511 clean2511 the outside1855 of the cup4221 and of the platter,3953 but within2081 they are full1073 of extortion724 and excess.192
26 Youblind5185 Pharisee,5330 cleanse2511 first4412 thatwhich3588 iswithin1787 the cup4221 and platter,3953 that the outside1622 of them may be clean2513 also.2532
27 Woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 for you are like3945 to white washed2867 sepulchers,5028 which3748 indeed3303 appear5316 beautiful5611 outward,1855 but are within2081 full1073 of dead3498men'sbones,3747 and of all3956 uncleanness.167
28 Even so3779 you also2532 outwardly1855 appear5316 righteous1342 to men,444 but within2081 you are full3324 of hypocrisy5272 and iniquity.458
29 Woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 because3754 you build3618 the tombs5028 of the prophets,4396 and garnish2885 the sepulchers3419 of the righteous,1342
30 And say,3004 If1487 we had been2258 in the days2250 of our fathers,3962 we would not have been2258 partakers2844 with them in the blood129 of the prophets.4396
31 Why5620 you be witnesses3140 to yourselves,1438 that you are the children5207 of them which killed5407 the prophets.4396
32 Fill4137 you up then2532 the measure3358 of your5216 fathers.3962
33 Youserpents,3789yougeneration1081 of vipers,2191 how4459 can you escape5343575the damnation2920 of hell?1067
34 Why,12235124behold,2400 I send649 to you prophets,4396 and wise4680 men, and scribes:1122 andsomeof them you shall kill615 and crucify;4717 andsomeof them shall you whip3146 in your5216 synagogues,4864 and persecute1377themfrom city4172 to city:4172
35 That on you may come2064 all3956 the righteous1342 blood129 shed1632 on the earth,1093 from the blood129 of righteous1342 Abel6 to the blood129 of Zacharias2197 son5207 of Barachias,914 whom3739 you slew5407 between3342 the temple3485 and the altar.2379
36 Truly281 I say3004 to you, All3956 these5023 things shall come2240 on this5026 generation.1074
37 O Jerusalem,2419 Jerusalem,2419youthat kill615 the prophets,4396 and stone3036 them which are sent649 to you, how often4212 would2309 I have gathered1996 your children5043 together,1996 even37395158as a hen3733 gathers1996 her chickens3556 under5259herwings,4420 and you would2309 not!
38 Behold,2400 your5216 house3624 is left863 to you desolate.2048
39 For I say3004 to you, You shall not see1492 me from now on,575737till2193 you shall say,2036 Blessed2127ishe that comes2064 in the name3686 of the Lord.2962
Евангелие от Матфея
Глава 23
1 Затем Иисус обратился к народу и к Своим ученикам.
2 Он сказал: «Законоучителям и фарисеям дано право толковать Закон Моисея.
3 Исполняйте же всё, что они велят вам, но не поступайте так, как они поступают, потому что они не делают того, чему сами учат.
4 Они устанавливают строгие правила, которым трудно следовать, взваливают их на плечи людям и пытаются заставить людей следовать им. Сами же они не хотят и пальцем шевельнуть, чтобы их исполнить.
5 Они совершают все добрые поступки только напоказ, увеличивая размеры своих филактерий и удлиняя бахрому на своей одежде.
6 Они любят занимать самые почётные места на пиршествах и в синагогах.
7 Им нравится, когда их с почтением приветствуют на рыночной площади, они любят, чтобы их называли учителями.
8 Но вы не позволяйте называть вас учителями, так как есть только один Учитель, а все вы лишь братья и сёстры.
9 И пусть никого из вас не называют отцом, потому что у вас один Отец, Который на небесах.
10 И не позволяйте людям называть вас наставником, потому что у вас один Наставник — Христос.
11 Пусть самый великий среди вас будет вам слугою.
12 Кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвышен будет.
13 Горе вам, законоучители и фарисеи, лицемеры! Вы закрываете людям дверь в Царство Небесное. Вы сами не входите в Царство Небесное и другим не даёте войти туда.
14 [Горе вам, учителя закона и фарисеи, лицемеры, потому что вы пожираете дома вдов и лицемерно молитесь подолгу, а потому примете ещё худшее осуждение].
15 Горе вам, законоучители и фарисеи, лицемеры, потому что вы готовы пересечь море и сушу, чтобы найти хоть одного приверженца, и когда находите такого, то превращаете его в ещё худшее исчадие ада, чем вы сами.
16 Горе вам, поводыри слепые, говорящие: „Если кто поклянётся храмом, то это ничего не значит, но если он клянётся храмовым золотом, то должен исполнить обещанное!”
17 Слепые глупцы! Что важнее, золото или храм, освятивший это золото?
18 И ещё: „Если кто поклянётся алтарём, то это неважно, но тот, кто поклялся алтарным приношением, должен исполнить обещанное!”
19 Слепцы! Что же важнее, приношение или алтарь, освятивший это приношение?
20 Итак, тот, кто клянётся алтарём, клянётся и тем, что на него возложено.
21 И тот, кто клянётся храмом, клянётся и храмом, и Живущим в нём.
22 И тот, кто клянётся небом, клянётся и престолом Божьим, и Сидящим на нём.
23 Горе вам, законоучители и фарисеи, лицемеры! Потому что вы отдаёте десятую часть урожая укропа, мяты и тмина Богу, но пренебрегаете более важными учениями закона: справедливостью, милосердием и преданностью. Но именно это следует исполнять, не пренебрегая и теми учениями.
24 Поводыри слепые! Вы убираете из чаши с питьём комара, а затем проглатываете верблюда.
25 Горе вам, законоучители и фарисеи, лицемеры! Потому что вы очищаете чашу и блюдо снаружи, внутри же они полны плодов хищения и самоублажения!
26 Фарисеи слепые! Прежде всего, очистите чашу и блюдо изнутри, чтобы и внутри, и снаружи они стали чистыми.
27 Горе вам, законоучители и фарисеи, лицемеры! Потому что вы подобны побелённым гробницам, которые кажутся красивыми снаружи, внутри же они полны костей мертвецов и всякой скверны.
28 И сами вы тоже, хотя и кажетесь внешне благочестивыми, внутри полны лицемерия и беззакония.
29 Горе вам, законоучители и фарисеи, лицемеры! Потому что вы строите гробницы пророкам и украшаете памятники, воздвигнутые в честь праведников,
30 говоря: „Если бы мы жили во времена наших предков, то не были бы их сообщниками в пролитии крови пророков”.
31 Таким образом, вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, кто умертвили пророков.
32 Вам суждено завершить грех ваших отцов!
33 Отродья змеиные! Вы принадлежите к семейству ядовитых змей! Вам не избежать осуждения в аду!
34 И потому Я посылаю к вам пророков, мудрецов и учителей Писаний; некоторых из них вы убьёте и распнёте, других будете бить в ваших синагогах и преследовать из города в город.
35 Пусть же падёт на вас вина за всю праведную кровь, пролитую на земле: от крови праведника Авеля до крови Захарии, сына Варахии, которого вы умертвили между храмом и алтарём.
36 Правду вам говорю, что всё это исполнится ещё в этом поколении».
37 «Иерусалим! Иерусалим! Ты, пророков убивающий и забивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз хотелось Мне собрать твоих детей всех вместе, подобно тому как курица собирает цыплят под своё крыло, вы же не хотели!
38 Смотрите же, ваш дом останется заброшенным!
39 Потому что говорю вам, что отныне вы не увидите Меня, до тех пока не скажете: „Благословен Идущий во имя Господа!” »
Matthew
Chapter 23
Евангелие от Матфея
Глава 23
1 Then5119 spoke2980 Jesus2424 to the multitude,3793 and to his disciples,3101
1 Затем Иисус обратился к народу и к Своим ученикам.
2 Saying 3004The scribes1122 and the Pharisees5330 sit2523 in Moses'3475 seat:2515
2 Он сказал: «Законоучителям и фарисеям дано право толковать Закон Моисея.
3 All3956 therefore3767 whatever3745302they bid2036 you observe,5083thatobserve5083 and do;4160 but do4160 not you after2596 their works:2041 for they say,3004 and do4160 not.
3 Исполняйте же всё, что они велят вам, но не поступайте так, как они поступают, потому что они не делают того, чему сами учат.
4 For they bind1195 heavy926 burdens5413 and grievous1418 to be borne,1418 and lay2007themon1909 men's444 shoulders;5606 but theythemselveswill2309 not move2795 them with one of their fingers.1147
4 Они устанавливают строгие правила, которым трудно следовать, взваливают их на плечи людям и пытаются заставить людей следовать им. Сами же они не хотят и пальцем шевельнуть, чтобы их исполнить.
5 But all3956 their works2041 they do4160 for to be seen2300 of men:444 they make4115 broad4115 their phylacteries,5440 and enlarge3170 the borders2899 of their garments,2440
5 Они совершают все добрые поступки только напоказ, увеличивая размеры своих филактерий и удлиняя бахрому на своей одежде.
6 And love5368 the uppermost4411 rooms4411 at1722 feasts,1173 and the chief4410 seats4410 in the synagogues,4864
6 Они любят занимать самые почётные места на пиршествах и в синагогах.
7 And greetings783 in the markets,58 and to be called2564 of men,444 Rabbi,4461 Rabbi.4461
7 Им нравится, когда их с почтением приветствуют на рыночной площади, они любят, чтобы их называли учителями.
8 But be not you called2564 Rabbi:4461 for one1520 is your5216 Master,2519evenChrist;5547 and all3956 you are brothers.80
8 Но вы не позволяйте называть вас учителями, так как есть только один Учитель, а все вы лишь братья и сёстры.
9 And call2564 no3361manyour5216 father3962 on the earth:1093 for one1520 is your5216 Father,3962 which3588 is in heaven.3772
9 И пусть никого из вас не называют отцом, потому что у вас один Отец, Который на небесах.
10 Neither3366 be you called2564 masters:2519 for one1520 is your5216 Master,2519evenChrist.5547
10 И не позволяйте людям называть вас наставником, потому что у вас один Наставник — Христос.
11 But he that is greatest3187 among you shall be your5216 servant.1249
11 Пусть самый великий среди вас будет вам слугою.
12 And whoever3748 shall exalt5312 himself1438 shall be abased;5013 and he that shall humble5013 himself1438 shall be exalted.5312
12 Кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвышен будет.
13 But woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 for you shut2808 up the kingdom932 of heaven3772 against1715 men:444 for you neither3761 go1525 inyourselves,neither3756 suffer863 you them that are entering1525 to go1525 in.
13 Горе вам, законоучители и фарисеи, лицемеры! Вы закрываете людям дверь в Царство Небесное. Вы сами не входите в Царство Небесное и другим не даёте войти туда.
14 Woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 for you devour2719 widows'5503 houses,3614 and for a pretense4392 make4336 long3117 prayer:4336 therefore12235124you shall receive2983 the greater4055 damnation.2917
14 [Горе вам, учителя закона и фарисеи, лицемеры, потому что вы пожираете дома вдов и лицемерно молитесь подолгу, а потому примете ещё худшее осуждение].
15 Woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 for you compass4013 sea2281 and land3584 to make4160 one1520 proselyte,4339 and when3752 he is made,1096 you make4160 him twofold1366 more the child5207 of hell1067 than yourselves.5216
15 Горе вам, законоучители и фарисеи, лицемеры, потому что вы готовы пересечь море и сушу, чтобы найти хоть одного приверженца, и когда находите такого, то превращаете его в ещё худшее исчадие ада, чем вы сами.
16 Woe3759 to you,youblind5185 guides,3595 which3588 say,3004 Whoever3739302shall swear3660 by the temple,3485 it is nothing;3762 but whoever3739302shall swear3660 by the gold5557 of the temple,3485 he is a debtor!3784
16 Горе вам, поводыри слепые, говорящие: „Если кто поклянётся храмом, то это ничего не значит, но если он клянётся храмовым золотом, то должен исполнить обещанное!”
17 Youfools3474 and blind:5185 for whether5101 is greater,3187 the gold,5557 or2228 the temple3485 that sanctifies37 the gold?5557
17 Слепые глупцы! Что важнее, золото или храм, освятивший это золото?
18 And, Whoever37391437shall swear3660 by the altar,2379 it is nothing;3762 but whoever3739302swears3660 by the gift1435 that is on it, he is guilty.3784
18 И ещё: „Если кто поклянётся алтарём, то это неважно, но тот, кто поклялся алтарным приношением, должен исполнить обещанное!”
19 Youfools3474 and blind:5185 for whether5101isgreater,3187 the gift,1435 or2228 the altar2379 that sanctifies37 the gift?1435
19 Слепцы! Что же важнее, приношение или алтарь, освятивший это приношение?
20 Whoever3588 therefore3767 shall swear3660 by the altar,2379 swears3660 by it, and by all3956 things thereon.1883846
20 Итак, тот, кто клянётся алтарём, клянётся и тем, что на него возложено.
21 And whoever3588 shall swear3660 by the temple,3485 swears3660 by it, and by him that dwells2730 therein.
21 И тот, кто клянётся храмом, клянётся и храмом, и Живущим в нём.
22 And he that shall swear3660 by heaven,3772 swears3660 by the throne2362 of God,2316 and by him that sits2521 thereon.1883846
22 И тот, кто клянётся небом, клянётся и престолом Божьим, и Сидящим на нём.
23 Woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 for you pay586 tithe586 of mint2238 and anise432 and cummin,2951 and have omitted863 the weightier926mattersof the law,3551 judgment,2920 mercy,1656 and faith:4102 these5023 ought1163 you to have done,4160 and not to leave863 the other2548 undone.
23 Горе вам, законоучители и фарисеи, лицемеры! Потому что вы отдаёте десятую часть урожая укропа, мяты и тмина Богу, но пренебрегаете более важными учениями закона: справедливостью, милосердием и преданностью. Но именно это следует исполнять, не пренебрегая и теми учениями.
24 Youblind5185 guides,3595 which3588 strain1368 at1368 a gnat,2971 and swallow2666 a camel.2574
24 Поводыри слепые! Вы убираете из чаши с питьём комара, а затем проглатываете верблюда.
25 Woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 for you make2511 clean2511 the outside1855 of the cup4221 and of the platter,3953 but within2081 they are full1073 of extortion724 and excess.192
25 Горе вам, законоучители и фарисеи, лицемеры! Потому что вы очищаете чашу и блюдо снаружи, внутри же они полны плодов хищения и самоублажения!
26 Youblind5185 Pharisee,5330 cleanse2511 first4412 thatwhich3588 iswithin1787 the cup4221 and platter,3953 that the outside1622 of them may be clean2513 also.2532
26 Фарисеи слепые! Прежде всего, очистите чашу и блюдо изнутри, чтобы и внутри, и снаружи они стали чистыми.
27 Woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 for you are like3945 to white washed2867 sepulchers,5028 which3748 indeed3303 appear5316 beautiful5611 outward,1855 but are within2081 full1073 of dead3498men'sbones,3747 and of all3956 uncleanness.167
27 Горе вам, законоучители и фарисеи, лицемеры! Потому что вы подобны побелённым гробницам, которые кажутся красивыми снаружи, внутри же они полны костей мертвецов и всякой скверны.
28 Even so3779 you also2532 outwardly1855 appear5316 righteous1342 to men,444 but within2081 you are full3324 of hypocrisy5272 and iniquity.458
28 И сами вы тоже, хотя и кажетесь внешне благочестивыми, внутри полны лицемерия и беззакония.
29 Woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 because3754 you build3618 the tombs5028 of the prophets,4396 and garnish2885 the sepulchers3419 of the righteous,1342
29 Горе вам, законоучители и фарисеи, лицемеры! Потому что вы строите гробницы пророкам и украшаете памятники, воздвигнутые в честь праведников,
30 And say,3004 If1487 we had been2258 in the days2250 of our fathers,3962 we would not have been2258 partakers2844 with them in the blood129 of the prophets.4396
30 говоря: „Если бы мы жили во времена наших предков, то не были бы их сообщниками в пролитии крови пророков”.
31 Why5620 you be witnesses3140 to yourselves,1438 that you are the children5207 of them which killed5407 the prophets.4396
31 Таким образом, вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, кто умертвили пророков.
32 Fill4137 you up then2532 the measure3358 of your5216 fathers.3962
32 Вам суждено завершить грех ваших отцов!
33 Youserpents,3789yougeneration1081 of vipers,2191 how4459 can you escape5343575the damnation2920 of hell?1067
33 Отродья змеиные! Вы принадлежите к семейству ядовитых змей! Вам не избежать осуждения в аду!
34 Why,12235124behold,2400 I send649 to you prophets,4396 and wise4680 men, and scribes:1122 andsomeof them you shall kill615 and crucify;4717 andsomeof them shall you whip3146 in your5216 synagogues,4864 and persecute1377themfrom city4172 to city:4172
34 И потому Я посылаю к вам пророков, мудрецов и учителей Писаний; некоторых из них вы убьёте и распнёте, других будете бить в ваших синагогах и преследовать из города в город.
35 That on you may come2064 all3956 the righteous1342 blood129 shed1632 on the earth,1093 from the blood129 of righteous1342 Abel6 to the blood129 of Zacharias2197 son5207 of Barachias,914 whom3739 you slew5407 between3342 the temple3485 and the altar.2379
35 Пусть же падёт на вас вина за всю праведную кровь, пролитую на земле: от крови праведника Авеля до крови Захарии, сына Варахии, которого вы умертвили между храмом и алтарём.
36 Truly281 I say3004 to you, All3956 these5023 things shall come2240 on this5026 generation.1074
36 Правду вам говорю, что всё это исполнится ещё в этом поколении».
37 O Jerusalem,2419 Jerusalem,2419youthat kill615 the prophets,4396 and stone3036 them which are sent649 to you, how often4212 would2309 I have gathered1996 your children5043 together,1996 even37395158as a hen3733 gathers1996 her chickens3556 under5259herwings,4420 and you would2309 not!
37 «Иерусалим! Иерусалим! Ты, пророков убивающий и забивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз хотелось Мне собрать твоих детей всех вместе, подобно тому как курица собирает цыплят под своё крыло, вы же не хотели!
38 Behold,2400 your5216 house3624 is left863 to you desolate.2048
38 Смотрите же, ваш дом останется заброшенным!
39 For I say3004 to you, You shall not see1492 me from now on,575737till2193 you shall say,2036 Blessed2127ishe that comes2064 in the name3686 of the Lord.2962
39 Потому что говорю вам, что отныне вы не увидите Меня, до тех пока не скажете: „Благословен Идущий во имя Господа!” »