Matthew

Chapter 19

1 And it came1096 to pass, that when3753 Jesus2424 had finished5055 these5128 sayings,3056 he departed3332 from Galilee,1056 and came2064 into1519 the coasts3725 of Judaea2449 beyond4008 Jordan;2446

2 And great4183 multitudes3793 followed190 him; and he healed2323 them there.1563

3 The Pharisees5330 also2532 came4334 to him, tempting3985 him, and saying3004 to him, Is it lawful1832 for a man444 to put630 away630 his wife1135 for every3956 cause?156

4 And he answered611 and said2036 to them, Have you not read,314 that he which3588 made4160 them at575 the beginning746 made4160 them male730 and female,2338

5 And said,2036 For this5127 cause1752 shall a man444 leave2641 father3962 and mother,3384 and shall join4347 to his wife:1135 and they two1417 shall be one3391 flesh?4561

6 Why5620 they are no3765 more3765 two,1417 but one3391 flesh.4561 What3739 therefore3767 God2316 has joined4801 together,4801 let not man444 put5563 asunder.5563

7 They say3004 to him, Why5101 did Moses3475 then3767 command1781 to give1325 a writing975 of divorce,647 and to put630 her away?630

8 He said3004 to them, Moses3475 because4314 of the hardness4641 of your5216 hearts4641 suffered2010 you to put630 away630 your5216 wives:1135 but from the beginning746 it was not so.3779

9 And I say3004 to you, Whoever3739 302 shall put630 away630 his wife,1135 except1508 it be for fornication,4202 and shall marry1060 another,243 commits3429 adultery:3429 and whoever3588 marries1060 her which3588 is put630 away630 does commit3429 adultery.3429

10 His disciples3101 say3004 to him, If1487 the case156 of the man444 be so3779 with his wife,1135 it is not good4851 to marry.1060

11 But he said2036 to them, All3956 men cannot3756 receive5562 this5126 saying,3056 save235 they to whom3739 it is given.1325

12 For there are some eunuchs,2135 which3748 were so3779 born1080 from their mother's3384 womb:2836 and there are some eunuchs,2134 which3748 were made2134 eunuchs2134 of men:444 and there be eunuchs,2135 which3748 have made2134 themselves1438 eunuchs2134 for the kingdom932 of heaven's3772 sake. He that is able1410 to receive5562 it, let him receive5562 it.

13 Then5119 were there brought4374 to him little3813 children,3813 that he should put2007 his hands5495 on2007 them, and pray:4336 and the disciples3101 rebuked2008 them.

14 But Jesus2424 said,2036 Suffer863 little3813 children,3813 and forbid2967 them not, to come2064 to me: for of such5108 is the kingdom932 of heaven.3772

15 And he laid2007 his hands5495 on2007 them, and departed4198 there.1564

16 And, behold,2400 one1520 came4334 and said2036 to him, Good18 Master,1320 what5101 good18 thing shall I do,4160 that I may have2192 eternal166 life?2222

17 And he said2036 to him, Why5101 call3004 you me good?18 there is none3762 good18 but one,1520 that is, God:2316 but if1487 you will2309 enter1525 into1519 life,2222 keep5083 the commandments.1785

18 He said3004 to him, Which?4169 Jesus2424 said,2036 You shall do no3756 murder,5407 You shall not commit3431 adultery,3431 You shall not steal,2813 You shall not bear5576 false5576 witness,5576

19 Honor5091 your father3962 and your mother:3384 and, You shall love25 your neighbor4139 as yourself.4572

20 The young3495 man3495 said3004 to him, All3956 these5023 things have I kept5442 from my youth3503 up: what5101 lack5302 I yet?2089

21 Jesus2424 said5346 to him, If1487 you will2309 be perfect,5046 go5217 and sell4453 that you have,5224 and give1325 to the poor,4434 and you shall have2192 treasure2344 in heaven:3772 and come1204 and follow190 me.

22 But when the young3495 man3495 heard191 that saying,3056 he went565 away565 sorrowful:3076 for he had2258 2192 great4183 possessions.2933

23 Then1161 said2036 Jesus2424 to his disciples,3101 Truly281 I say3004 to you, That a rich4145 man3495 shall hardly1423 enter1525 into1519 the kingdom932 of heaven.3772

24 And again3825 I say3004 to you, It is easier2123 for a camel2574 to go1330 through1223 the eye5169 of a needle,4476 than2228 for a rich4145 man3495 to enter1525 into1519 the kingdom932 of God.2316

25 When his disciples3101 heard191 it, they were exceedingly4970 amazed,1605 saying,3004 Who5101 then686 can1410 be saved?4982

26 But Jesus2424 beheld1689 them, and said2036 to them, With men444 this5124 is impossible;102 but with God2316 all3956 things are possible.1415

27 Then5119 answered611 Peter4074 and said2036 to him, Behold,2400 we have forsaken863 all,3956 and followed190 you; what5101 shall we have1510 therefore?686

28 And Jesus2424 said2036 to them, Truly281 I say3004 to you, That you which3588 have followed190 me, in the regeneration3824 when3752 the Son5207 of man444 shall sit2523 in the throne2362 of his glory,1391 you also2532 shall sit2523 on twelve1427 thrones,2362 judging2919 the twelve1427 tribes5443 of Israel.2474

29 And every3956 one that has forsaken863 houses,3614 or2228 brothers,80 or2228 sisters,79 or2228 father,3962 or2228 mother,3384 or2228 wife,1135 or2228 children,5043 or2228 lands,68 for my name's3686 sake,1752 shall receive2983 an hundred times,1542 and shall inherit2816 everlasting166 life.2222

30 But many4183 that are first4413 shall be last;2078 and the last2078 shall be first.4413

Евангелие от Матфея

Глава 19

1 Закончив Свою притчу, Иисус покинул Галилею и отправился в окрестности Иудеи за рекой Иордан.

2 За Ним следовали толпы людей, и Он исцелял там всех, кто был болен.

3 К Иисусу пришли фарисеи и, испытывая Его, спросили: «По всякой ли причине имеет человек право разводиться со своей женой?»

4 Иисус ответил: «Разве не читали вы в Писаниях, что в самом начале Бог „сотворил людей мужчиной и женщиной”,

5 и сказал: „Поэтому мужчина оставит отца и мать и соединится со своей женой, и станут двое единой плотью”,

6 так что их уже не двое, а лишь одна плоть. То, что соединил Бог, никто да не разъединит».

7 Тогда фарисеи спросили у Него: «Почему тогда Моисей приказал: „Выдай ей письмо о разводе и разведись с ней”

8 Иисус ответил им: «Из-за того, что вы отказались принять Божье учение. Моисей разрешил вам разводиться с жёнами, но не так было вначале.

9 Но говорю вам, что каждый, кто разводится со своей женой не за прелюбодеяние и женится на другой, тот прелюбодействует».

10 Ученики возразили Ему: «Если у мужа такие обязанности перед женой, то лучше и вовсе не жениться».

11 Тогда Иисус сказал им: «Не каждый может принять это, а только те, кому дано это было.

12 Потому что есть такие мужчины, которые родились скопцами, и другие, которых люди превратили в скопцов, а есть и такие, которые сами стали скопцами ради Царства Небесного. Тот, кто может принять это, пусть принимает».

13 После этого к Нему привели детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился, но ученики порицали тех, кто привёл детей.

14 Иисус же сказал: «Пусть дети приходят, не препятствуйте им приходить ко Мне, так как Царство Небесное принадлежит таким, как они».

15 И Он возложил на них руки, а после этого ушёл оттуда.

16 Однажды некий юноша пришёл и обратился к Иисусу с вопросом: «Учитель, какое доброе дело должен я сделать, чтобы обрести вечную жизнь?»

17 Иисус ответил ему: «Почему спрашиваешь Меня о том, что такое добро? Только Господь один добр, но если хочешь обрести вечную жизнь, то соблюдай заповеди».

18 Юноша спросил: «Какие заповеди?» Иисус же сказал: «„Не убивай. Не прелюбодействуй. Не кради. Не лжесвидетельствуй.

19 Почитай отца и мать. Люби ближнего своего, как самого себя”».

20 Услышав эти слова, юноша спросил: «Все это до сих пор я соблюдаю. Чего мне ещё недостает?»

21 Иисус ответил ему: «Если хочешь достичь совершенства, пойди и продай всё, что имеешь, раздай бедным и обретёшь сокровище на небесах. Тогда приди и следуй за Мной».

22 Услышав это, юноша ушёл опечаленный, так как у него было большое состояние.

23 И сказал Иисус Своим ученикам: «Правду вам говорю: трудно богатому войти в Царство Небесное.

24 И ещё скажу: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Небесное».

25 Когда ученики услышали это, то очень удивились и спросили: «Кто же тогда может спастись?»

26 Глядя на них, Иисус ответил: «Это для людей невозможно, но для Бога всё возможно».

27 Пётр тогда сказал Ему: «Послушай, мы ведь оставили всё и последовали за Тобой. Какая же нам тогда будет награда?»

28 Иисус ответил им: «Правду вам говорю, что в новом мире, когда Сын Человеческий воссядет на престоле славы Своей, вы, последовавшие за Мной, тоже сядете на двенадцати престолах и станете судить двенадцать племён Израиля.

29 И каждый, кто оставил свои дома или братьев и сестёр, или отца с матерью, или детей, или своё хозяйство, чтобы стать Моим последователем, обретёт в сто раз больше и унаследует вечную жизнь.

30 Но многие из тех, кто были первыми, станут последними, а последние станут первыми».

Matthew

Chapter 19

Евангелие от Матфея

Глава 19

1 And it came1096 to pass, that when3753 Jesus2424 had finished5055 these5128 sayings,3056 he departed3332 from Galilee,1056 and came2064 into1519 the coasts3725 of Judaea2449 beyond4008 Jordan;2446

1 Закончив Свою притчу, Иисус покинул Галилею и отправился в окрестности Иудеи за рекой Иордан.

2 And great4183 multitudes3793 followed190 him; and he healed2323 them there.1563

2 За Ним следовали толпы людей, и Он исцелял там всех, кто был болен.

3 The Pharisees5330 also2532 came4334 to him, tempting3985 him, and saying3004 to him, Is it lawful1832 for a man444 to put630 away630 his wife1135 for every3956 cause?156

3 К Иисусу пришли фарисеи и, испытывая Его, спросили: «По всякой ли причине имеет человек право разводиться со своей женой?»

4 And he answered611 and said2036 to them, Have you not read,314 that he which3588 made4160 them at575 the beginning746 made4160 them male730 and female,2338

4 Иисус ответил: «Разве не читали вы в Писаниях, что в самом начале Бог „сотворил людей мужчиной и женщиной”,

5 And said,2036 For this5127 cause1752 shall a man444 leave2641 father3962 and mother,3384 and shall join4347 to his wife:1135 and they two1417 shall be one3391 flesh?4561

5 и сказал: „Поэтому мужчина оставит отца и мать и соединится со своей женой, и станут двое единой плотью”,

6 Why5620 they are no3765 more3765 two,1417 but one3391 flesh.4561 What3739 therefore3767 God2316 has joined4801 together,4801 let not man444 put5563 asunder.5563

6 так что их уже не двое, а лишь одна плоть. То, что соединил Бог, никто да не разъединит».

7 They say3004 to him, Why5101 did Moses3475 then3767 command1781 to give1325 a writing975 of divorce,647 and to put630 her away?630

7 Тогда фарисеи спросили у Него: «Почему тогда Моисей приказал: „Выдай ей письмо о разводе и разведись с ней”

8 He said3004 to them, Moses3475 because4314 of the hardness4641 of your5216 hearts4641 suffered2010 you to put630 away630 your5216 wives:1135 but from the beginning746 it was not so.3779

8 Иисус ответил им: «Из-за того, что вы отказались принять Божье учение. Моисей разрешил вам разводиться с жёнами, но не так было вначале.

9 And I say3004 to you, Whoever3739 302 shall put630 away630 his wife,1135 except1508 it be for fornication,4202 and shall marry1060 another,243 commits3429 adultery:3429 and whoever3588 marries1060 her which3588 is put630 away630 does commit3429 adultery.3429

9 Но говорю вам, что каждый, кто разводится со своей женой не за прелюбодеяние и женится на другой, тот прелюбодействует».

10 His disciples3101 say3004 to him, If1487 the case156 of the man444 be so3779 with his wife,1135 it is not good4851 to marry.1060

10 Ученики возразили Ему: «Если у мужа такие обязанности перед женой, то лучше и вовсе не жениться».

11 But he said2036 to them, All3956 men cannot3756 receive5562 this5126 saying,3056 save235 they to whom3739 it is given.1325

11 Тогда Иисус сказал им: «Не каждый может принять это, а только те, кому дано это было.

12 For there are some eunuchs,2135 which3748 were so3779 born1080 from their mother's3384 womb:2836 and there are some eunuchs,2134 which3748 were made2134 eunuchs2134 of men:444 and there be eunuchs,2135 which3748 have made2134 themselves1438 eunuchs2134 for the kingdom932 of heaven's3772 sake. He that is able1410 to receive5562 it, let him receive5562 it.

12 Потому что есть такие мужчины, которые родились скопцами, и другие, которых люди превратили в скопцов, а есть и такие, которые сами стали скопцами ради Царства Небесного. Тот, кто может принять это, пусть принимает».

13 Then5119 were there brought4374 to him little3813 children,3813 that he should put2007 his hands5495 on2007 them, and pray:4336 and the disciples3101 rebuked2008 them.

13 После этого к Нему привели детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился, но ученики порицали тех, кто привёл детей.

14 But Jesus2424 said,2036 Suffer863 little3813 children,3813 and forbid2967 them not, to come2064 to me: for of such5108 is the kingdom932 of heaven.3772

14 Иисус же сказал: «Пусть дети приходят, не препятствуйте им приходить ко Мне, так как Царство Небесное принадлежит таким, как они».

15 And he laid2007 his hands5495 on2007 them, and departed4198 there.1564

15 И Он возложил на них руки, а после этого ушёл оттуда.

16 And, behold,2400 one1520 came4334 and said2036 to him, Good18 Master,1320 what5101 good18 thing shall I do,4160 that I may have2192 eternal166 life?2222

16 Однажды некий юноша пришёл и обратился к Иисусу с вопросом: «Учитель, какое доброе дело должен я сделать, чтобы обрести вечную жизнь?»

17 And he said2036 to him, Why5101 call3004 you me good?18 there is none3762 good18 but one,1520 that is, God:2316 but if1487 you will2309 enter1525 into1519 life,2222 keep5083 the commandments.1785

17 Иисус ответил ему: «Почему спрашиваешь Меня о том, что такое добро? Только Господь один добр, но если хочешь обрести вечную жизнь, то соблюдай заповеди».

18 He said3004 to him, Which?4169 Jesus2424 said,2036 You shall do no3756 murder,5407 You shall not commit3431 adultery,3431 You shall not steal,2813 You shall not bear5576 false5576 witness,5576

18 Юноша спросил: «Какие заповеди?» Иисус же сказал: «„Не убивай. Не прелюбодействуй. Не кради. Не лжесвидетельствуй.

19 Honor5091 your father3962 and your mother:3384 and, You shall love25 your neighbor4139 as yourself.4572

19 Почитай отца и мать. Люби ближнего своего, как самого себя”».

20 The young3495 man3495 said3004 to him, All3956 these5023 things have I kept5442 from my youth3503 up: what5101 lack5302 I yet?2089

20 Услышав эти слова, юноша спросил: «Все это до сих пор я соблюдаю. Чего мне ещё недостает?»

21 Jesus2424 said5346 to him, If1487 you will2309 be perfect,5046 go5217 and sell4453 that you have,5224 and give1325 to the poor,4434 and you shall have2192 treasure2344 in heaven:3772 and come1204 and follow190 me.

21 Иисус ответил ему: «Если хочешь достичь совершенства, пойди и продай всё, что имеешь, раздай бедным и обретёшь сокровище на небесах. Тогда приди и следуй за Мной».

22 But when the young3495 man3495 heard191 that saying,3056 he went565 away565 sorrowful:3076 for he had2258 2192 great4183 possessions.2933

22 Услышав это, юноша ушёл опечаленный, так как у него было большое состояние.

23 Then1161 said2036 Jesus2424 to his disciples,3101 Truly281 I say3004 to you, That a rich4145 man3495 shall hardly1423 enter1525 into1519 the kingdom932 of heaven.3772

23 И сказал Иисус Своим ученикам: «Правду вам говорю: трудно богатому войти в Царство Небесное.

24 And again3825 I say3004 to you, It is easier2123 for a camel2574 to go1330 through1223 the eye5169 of a needle,4476 than2228 for a rich4145 man3495 to enter1525 into1519 the kingdom932 of God.2316

24 И ещё скажу: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Небесное».

25 When his disciples3101 heard191 it, they were exceedingly4970 amazed,1605 saying,3004 Who5101 then686 can1410 be saved?4982

25 Когда ученики услышали это, то очень удивились и спросили: «Кто же тогда может спастись?»

26 But Jesus2424 beheld1689 them, and said2036 to them, With men444 this5124 is impossible;102 but with God2316 all3956 things are possible.1415

26 Глядя на них, Иисус ответил: «Это для людей невозможно, но для Бога всё возможно».

27 Then5119 answered611 Peter4074 and said2036 to him, Behold,2400 we have forsaken863 all,3956 and followed190 you; what5101 shall we have1510 therefore?686

27 Пётр тогда сказал Ему: «Послушай, мы ведь оставили всё и последовали за Тобой. Какая же нам тогда будет награда?»

28 And Jesus2424 said2036 to them, Truly281 I say3004 to you, That you which3588 have followed190 me, in the regeneration3824 when3752 the Son5207 of man444 shall sit2523 in the throne2362 of his glory,1391 you also2532 shall sit2523 on twelve1427 thrones,2362 judging2919 the twelve1427 tribes5443 of Israel.2474

28 Иисус ответил им: «Правду вам говорю, что в новом мире, когда Сын Человеческий воссядет на престоле славы Своей, вы, последовавшие за Мной, тоже сядете на двенадцати престолах и станете судить двенадцать племён Израиля.

29 And every3956 one that has forsaken863 houses,3614 or2228 brothers,80 or2228 sisters,79 or2228 father,3962 or2228 mother,3384 or2228 wife,1135 or2228 children,5043 or2228 lands,68 for my name's3686 sake,1752 shall receive2983 an hundred times,1542 and shall inherit2816 everlasting166 life.2222

29 И каждый, кто оставил свои дома или братьев и сестёр, или отца с матерью, или детей, или своё хозяйство, чтобы стать Моим последователем, обретёт в сто раз больше и унаследует вечную жизнь.

30 But many4183 that are first4413 shall be last;2078 and the last2078 shall be first.4413

30 Но многие из тех, кто были первыми, станут последними, а последние станут первыми».

1.0x