Jeremiah

Chapter 42

1 Then all3605 the captains8269 of the forces,2428 and Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 and Jezaniah3153 the son1121 of Hoshaiah,1955 and all3605 the people5971 from the least6996 even to the greatest,1419 came5066 near,5066

2 And said559 to Jeremiah3414 the prophet,5030 Let, we beseech4994 you, our supplication8467 be accepted5307 before6440 you, and pray6419 for us to the LORD3068 your God,430 even for all3605 this2063 remnant;7611 (for we are left7604 but a few4592 of many,7235 as your eyes5869 do behold7200 us:)

3 That the LORD3068 your God430 may show5046 us the way1870 wherein834 we may walk,1980 and the thing1697 that we may do.6213

4 Then Jeremiah3414 the prophet5030 said559 to them, I have heard8085 you; behold,2005 I will pray6419 to the LORD3068 your God430 according to your words;1697 and it shall come1961 to pass, that whatever3605 thing1697 the LORD3068 shall answer6030 you, I will declare5046 it to you; I will keep4513 nothing3808 1697 back4513 from you.

5 Then they said559 to Jeremiah,3414 The LORD3068 be a true571 and faithful539 witness5707 between996 us, if518 we do6213 not even3651 according to all3605 things1697 for the which834 the LORD3068 your God430 shall send7971 you to us.

6 Whether518 it be good,2896 or whether518 it be evil,7451 we will obey8085 the voice6963 of the LORD3068 our God,430 to whom we send7971 you; that it may be well2896 with us, when3588 we obey8085 the voice6963 of the LORD3068 our God.430

7 And it came1961 to pass after7093 ten6235 days,3117 that the word1697 of the LORD3068 came1961 to Jeremiah.3414

8 Then called7121 he Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 and all3605 the captains8269 of the forces2428 which834 were with him, and all3605 the people5971 from the least6996 even to the greatest,1419

9 And said559 to them, Thus3541 said559 the LORD,3068 the God430 of Israel,3478 to whom834 413 you sent7971 me to present5307 your supplication8467 before6440 him;

10 If518 you will still abide3427 in this2063 land,776 then will I build1129 you, and not pull2040 you down, and I will plant5193 you, and not pluck5428 you up: for I repent5162 me of the evil7451 that I have done6213 to you.

11 Be not afraid3372 of the king4428 of Babylon,894 of whom834 6440 you are afraid;3373 be not afraid3372 of him, said5002 the LORD:3068 for I am with you to save3467 you, and to deliver5337 you from his hand.3027

12 And I will show5414 mercies7356 to you, that he may have mercy7355 on you, and cause you to return7725 to your own land.127

13 But if518 you say,559 We will not dwell3427 in this2063 land,776 neither1115 obey8085 the voice6963 of the LORD3068 your God,430

14 Saying,559 No;3808 but we will go935 into the land776 of Egypt,4714 where834 we shall see7200 no3808 war,4421 nor3808 hear8085 the sound6963 of the trumpet,7782 nor3808 have hunger7456 of bread;3899 and there8033 will we dwell:3427

15 And now6258 therefore3651 hear8085 the word1697 of the LORD,3068 you remnant7611 of Judah;3063 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 If518 you wholly7760 set7760 your faces6440 to enter935 into Egypt,4714 and go935 to sojourn1481 there;8033

16 Then it shall come1961 to pass, that the sword,2719 which834 you feared,3373 shall overtake5381 you there8033 in the land776 of Egypt,4714 and the famine,7458 whereof834 you were afraid,1672 shall follow1692 close1692 after310 you there8033 in Egypt;4714 and there8033 you shall die.4191

17 So shall it be with all3605 the men582 that set7760 their faces6440 to go935 into935 Egypt4714 to sojourn1481 there;8033 they shall die4191 by the sword,2719 by the famine,7458 and by the pestilence:1698 and none3808 of them shall remain8300 or escape6412 from the evil7451 that I will bring935 on them.

18 For thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 As my anger639 and my fury2534 has been poured5413 forth on the inhabitants3427 of Jerusalem;3389 so3651 shall my fury2534 be poured5413 forth on you, when you shall enter935 into935 Egypt:4714 and you shall be an execration,423 and an astonishment,8047 and a curse,7045 and a reproach;2781 and you shall see7200 this2088 place4725 no3808 more.5750

19 The LORD3068 has said1696 concerning5921 you, O you remnant7611 of Judah;3063 Go935 you not into Egypt:4714 know3045 certainly that I have admonished5749 you this day.3117

20 For you dissembled8582 in your hearts,5315 when3588 you sent7971 me to the LORD3068 your God,430 saying,559 Pray6419 for us to the LORD3068 our God;430 and according to all3605 that the LORD3068 our God430 shall say,559 so3651 declare5046 to us, and we will do6213 it.

21 And now I have this day3117 declared5046 it to you; but you have not obeyed8085 the voice6963 of the LORD3068 your God,430 nor any3605 thing for the which834 he has sent7971 me to you.

22 Now6258 therefore know3045 certainly that you shall die4191 by the sword,2719 by the famine,7458 and by the pestilence,1698 in the place4725 where834 8033 you desire2654 to go935 and to sojourn.1481

Книга пророка Иеремии

Глава 42

1 И пришли все военачальники, и Иоханан, сын Кареев, и Иезания, сын Гошаии, и весь народ от малого до большого,

2 И сказали Иеремии пророку: да падет пред лице твое прошение наше, и помолись Иегове, Богу твоему, о нас, обо всем остатке сем, ибо из многого осталось нам мало, как глаза твои видят нас;

3 И да откроет нам Иегова, Бог твой, путь, по которому нам идти, и что нам делать.

4 И сказал им Иеремия пророк: слушаю, вот я молюсь Иегове, Богу вашему, по слову вашему, и все, что ответит вам Иегова, возвещу вам, не утаю от вас ни слова.

5 А они сказали Иеремии: Иегова да будет между нами свидетелем верным и истинным в том, что мы точно выполним все то, с чем пришлет тебя к нам Иегова, Бог твой:

6 Хорошо ли, худо ли, но гласа Иеговы, Бога нашего, к Которому тебя посылаем, послушаемся, чтобы нам было хорошо, когда будем послушны гласу Иеговы, Бога нашего.

7 По прошествии десяти дней было слово Иеговы к Иеремии:

8 Он позвал к себе Иоханана, сына Кареева, и всех бывших с ним военачальников, и весь народ от малого до большого.

9 И сказал им: так говорит Иегова, Бог Израилев, к Которому вы посылали меня, чтоб положить пред Ним прошение ваше.

10 Если останетесь жить на земле сей, то Я устрою вас и не разорю, насажду вас и не искореню: ибо Я сожалею о том зле, какое сделал вам.

11 Не бойтесь царя вавилонского, которого теперь боитесь; не бойтесь его, говорит Иегова, ибо Я с вами, чтобы спасать вас и избавлять вас от руки его.

12 И дам вам милость, и он помилует вас, и возвратит вас в землю вашу.

13 Если же вы, не слушая гласа Иеговы, Бога вашего, скажете: `не хотим жить на земле сей;

14 Нет, лучше пойдем в землю египетскую, где войны не увидим, и трубного звука не услышим, и что касается до хлеба, голодны не будем; там и поселимся`;

15 То, остаток Иуды, выслушайте на сей случай слово Иеговы. Так говорит Иегова воинств, Бог Иараилев: если вы решительно обратите лица ваши, чтоб пойти в Египет, и пойдете, чтоб побыть там до времени;

16 То меч, которого вы боитесь, настигнет вас там, в земле египетской, и голод, которого вы опасаетесь, там в Египте найдет вас, и там умрете.

17 И все люди, которые обратят лице свое, чтоб идти в Египет побыть там до времени, умрут от меча, голода и моровой язвы, и не будет у них уцелевшего и спасшегося от беды, какую Я наведу на них.

18 Ибо так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: как излился гнев Мой, и ярость Моя на жителей Иерусалима, так излиется ярость Моя на вас, когда пойдете в Египет, и будете предметом проклятия и ужаса, и порицания, и посмеяния, и уже не увидите места сего.

19 Вам, остаток Иуды, изрек Иегова: `не ходите в Египет`; знайте, что я сегодня свидетельствую пред вами.

20 Что вы на себя самих лжете; ибо вы послали меня к Иегове, Богу вашему, сказав: `помолись о нас Иегове, Богу нашему, и все, что скажет Иегова, Бог наш, верно объяви нам, мы так и сделаем`.

21 Я вам и объявил сегодня, а вы не слушаете гласа Иеговы, Бога вашего, и всего того, с чем Он прислал меня к вам.

22 Итак знайте, что от меча, голода и моровой язвы умрете на том месте, куда хотите идти, чтоб побыть там до времени.

Jeremiah

Chapter 42

Книга пророка Иеремии

Глава 42

1 Then all3605 the captains8269 of the forces,2428 and Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 and Jezaniah3153 the son1121 of Hoshaiah,1955 and all3605 the people5971 from the least6996 even to the greatest,1419 came5066 near,5066

1 И пришли все военачальники, и Иоханан, сын Кареев, и Иезания, сын Гошаии, и весь народ от малого до большого,

2 And said559 to Jeremiah3414 the prophet,5030 Let, we beseech4994 you, our supplication8467 be accepted5307 before6440 you, and pray6419 for us to the LORD3068 your God,430 even for all3605 this2063 remnant;7611 (for we are left7604 but a few4592 of many,7235 as your eyes5869 do behold7200 us:)

2 И сказали Иеремии пророку: да падет пред лице твое прошение наше, и помолись Иегове, Богу твоему, о нас, обо всем остатке сем, ибо из многого осталось нам мало, как глаза твои видят нас;

3 That the LORD3068 your God430 may show5046 us the way1870 wherein834 we may walk,1980 and the thing1697 that we may do.6213

3 И да откроет нам Иегова, Бог твой, путь, по которому нам идти, и что нам делать.

4 Then Jeremiah3414 the prophet5030 said559 to them, I have heard8085 you; behold,2005 I will pray6419 to the LORD3068 your God430 according to your words;1697 and it shall come1961 to pass, that whatever3605 thing1697 the LORD3068 shall answer6030 you, I will declare5046 it to you; I will keep4513 nothing3808 1697 back4513 from you.

4 И сказал им Иеремия пророк: слушаю, вот я молюсь Иегове, Богу вашему, по слову вашему, и все, что ответит вам Иегова, возвещу вам, не утаю от вас ни слова.

5 Then they said559 to Jeremiah,3414 The LORD3068 be a true571 and faithful539 witness5707 between996 us, if518 we do6213 not even3651 according to all3605 things1697 for the which834 the LORD3068 your God430 shall send7971 you to us.

5 А они сказали Иеремии: Иегова да будет между нами свидетелем верным и истинным в том, что мы точно выполним все то, с чем пришлет тебя к нам Иегова, Бог твой:

6 Whether518 it be good,2896 or whether518 it be evil,7451 we will obey8085 the voice6963 of the LORD3068 our God,430 to whom we send7971 you; that it may be well2896 with us, when3588 we obey8085 the voice6963 of the LORD3068 our God.430

6 Хорошо ли, худо ли, но гласа Иеговы, Бога нашего, к Которому тебя посылаем, послушаемся, чтобы нам было хорошо, когда будем послушны гласу Иеговы, Бога нашего.

7 And it came1961 to pass after7093 ten6235 days,3117 that the word1697 of the LORD3068 came1961 to Jeremiah.3414

7 По прошествии десяти дней было слово Иеговы к Иеремии:

8 Then called7121 he Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 and all3605 the captains8269 of the forces2428 which834 were with him, and all3605 the people5971 from the least6996 even to the greatest,1419

8 Он позвал к себе Иоханана, сына Кареева, и всех бывших с ним военачальников, и весь народ от малого до большого.

9 And said559 to them, Thus3541 said559 the LORD,3068 the God430 of Israel,3478 to whom834 413 you sent7971 me to present5307 your supplication8467 before6440 him;

9 И сказал им: так говорит Иегова, Бог Израилев, к Которому вы посылали меня, чтоб положить пред Ним прошение ваше.

10 If518 you will still abide3427 in this2063 land,776 then will I build1129 you, and not pull2040 you down, and I will plant5193 you, and not pluck5428 you up: for I repent5162 me of the evil7451 that I have done6213 to you.

10 Если останетесь жить на земле сей, то Я устрою вас и не разорю, насажду вас и не искореню: ибо Я сожалею о том зле, какое сделал вам.

11 Be not afraid3372 of the king4428 of Babylon,894 of whom834 6440 you are afraid;3373 be not afraid3372 of him, said5002 the LORD:3068 for I am with you to save3467 you, and to deliver5337 you from his hand.3027

11 Не бойтесь царя вавилонского, которого теперь боитесь; не бойтесь его, говорит Иегова, ибо Я с вами, чтобы спасать вас и избавлять вас от руки его.

12 And I will show5414 mercies7356 to you, that he may have mercy7355 on you, and cause you to return7725 to your own land.127

12 И дам вам милость, и он помилует вас, и возвратит вас в землю вашу.

13 But if518 you say,559 We will not dwell3427 in this2063 land,776 neither1115 obey8085 the voice6963 of the LORD3068 your God,430

13 Если же вы, не слушая гласа Иеговы, Бога вашего, скажете: `не хотим жить на земле сей;

14 Saying,559 No;3808 but we will go935 into the land776 of Egypt,4714 where834 we shall see7200 no3808 war,4421 nor3808 hear8085 the sound6963 of the trumpet,7782 nor3808 have hunger7456 of bread;3899 and there8033 will we dwell:3427

14 Нет, лучше пойдем в землю египетскую, где войны не увидим, и трубного звука не услышим, и что касается до хлеба, голодны не будем; там и поселимся`;

15 And now6258 therefore3651 hear8085 the word1697 of the LORD,3068 you remnant7611 of Judah;3063 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 If518 you wholly7760 set7760 your faces6440 to enter935 into Egypt,4714 and go935 to sojourn1481 there;8033

15 То, остаток Иуды, выслушайте на сей случай слово Иеговы. Так говорит Иегова воинств, Бог Иараилев: если вы решительно обратите лица ваши, чтоб пойти в Египет, и пойдете, чтоб побыть там до времени;

16 Then it shall come1961 to pass, that the sword,2719 which834 you feared,3373 shall overtake5381 you there8033 in the land776 of Egypt,4714 and the famine,7458 whereof834 you were afraid,1672 shall follow1692 close1692 after310 you there8033 in Egypt;4714 and there8033 you shall die.4191

16 То меч, которого вы боитесь, настигнет вас там, в земле египетской, и голод, которого вы опасаетесь, там в Египте найдет вас, и там умрете.

17 So shall it be with all3605 the men582 that set7760 their faces6440 to go935 into935 Egypt4714 to sojourn1481 there;8033 they shall die4191 by the sword,2719 by the famine,7458 and by the pestilence:1698 and none3808 of them shall remain8300 or escape6412 from the evil7451 that I will bring935 on them.

17 И все люди, которые обратят лице свое, чтоб идти в Египет побыть там до времени, умрут от меча, голода и моровой язвы, и не будет у них уцелевшего и спасшегося от беды, какую Я наведу на них.

18 For thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 As my anger639 and my fury2534 has been poured5413 forth on the inhabitants3427 of Jerusalem;3389 so3651 shall my fury2534 be poured5413 forth on you, when you shall enter935 into935 Egypt:4714 and you shall be an execration,423 and an astonishment,8047 and a curse,7045 and a reproach;2781 and you shall see7200 this2088 place4725 no3808 more.5750

18 Ибо так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: как излился гнев Мой, и ярость Моя на жителей Иерусалима, так излиется ярость Моя на вас, когда пойдете в Египет, и будете предметом проклятия и ужаса, и порицания, и посмеяния, и уже не увидите места сего.

19 The LORD3068 has said1696 concerning5921 you, O you remnant7611 of Judah;3063 Go935 you not into Egypt:4714 know3045 certainly that I have admonished5749 you this day.3117

19 Вам, остаток Иуды, изрек Иегова: `не ходите в Египет`; знайте, что я сегодня свидетельствую пред вами.

20 For you dissembled8582 in your hearts,5315 when3588 you sent7971 me to the LORD3068 your God,430 saying,559 Pray6419 for us to the LORD3068 our God;430 and according to all3605 that the LORD3068 our God430 shall say,559 so3651 declare5046 to us, and we will do6213 it.

20 Что вы на себя самих лжете; ибо вы послали меня к Иегове, Богу вашему, сказав: `помолись о нас Иегове, Богу нашему, и все, что скажет Иегова, Бог наш, верно объяви нам, мы так и сделаем`.

21 And now I have this day3117 declared5046 it to you; but you have not obeyed8085 the voice6963 of the LORD3068 your God,430 nor any3605 thing for the which834 he has sent7971 me to you.

21 Я вам и объявил сегодня, а вы не слушаете гласа Иеговы, Бога вашего, и всего того, с чем Он прислал меня к вам.

22 Now6258 therefore know3045 certainly that you shall die4191 by the sword,2719 by the famine,7458 and by the pestilence,1698 in the place4725 where834 8033 you desire2654 to go935 and to sojourn.1481

22 Итак знайте, что от меча, голода и моровой язвы умрете на том месте, куда хотите идти, чтоб побыть там до времени.

1.0x