Jeremiah

Chapter 32

1 The word1697 that came1961 to Jeremiah3414 from the LORD3068 in the tenth6224 year8141 of Zedekiah6667 king4428 of Judah,3063 which1958 was the eighteenth6240 year8141 of Nebuchadrezzar.5019

2 For then227 the king4428 of Babylon's894 army2428 besieged6696 Jerusalem:3389 and Jeremiah3414 the prophet5030 was shut3607 up in the court2691 of the prison,4307 which834 was in the king4428 of Judah's3063 house.1004

3 For Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 had shut3607 him up, saying,559 Why4069 do you prophesy,5012 and say,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 Behold,2005 I will give5414 this2063 city5892 into the hand3027 of the king4428 of Babylon,894 and he shall take3920 it;

4 And Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 shall not escape4422 out of the hand3027 of the Chaldeans,3778 but shall surely be delivered5414 into the hand3027 of the king4428 of Babylon,894 and shall speak1696 with him mouth6310 to mouth,6310 and his eyes5869 shall behold7200 his eyes;5869

5 And he shall lead3212 Zedekiah6667 to Babylon,894 and there8033 shall he be until5704 I visit6485 him, said5002 the LORD:3068 though3588 you fight3898 with the Chaldeans,3778 you shall not prosper.6743

6 And Jeremiah3414 said,559 The word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

7 Behold,2009 Hanameel2601 the son1121 of Shallum7967 your uncle1730 shall come935 to you saying,559 Buy7069 you my field7704 that is in Anathoth:6068 for the right4941 of redemption1353 is your to buy7069 it.

8 So Hanameel2601 my uncle's1733 son1121 came935 to me in the court2691 of the prison4307 according to the word1697 of the LORD,3068 and said559 to me, Buy7069 my field,7704 I pray4994 you, that is in Anathoth,6068 which834 is in the country776 of Benjamin:1144 for the right4941 of inheritance3425 is yours, and the redemption1353 is yours; buy7069 it for yourself. Then I knew3045 that this1931 was the word1697 of the LORD.3068

9 And I bought7069 the field7704 of Hanameel2601 my uncle's1733 son,1121 that was in Anathoth,6068 and weighed8254 him the money,3701 even seventeen7651 6240 shekels8255 of silver.3701

10 And I subscribed3789 the evidence,5612 and sealed2856 it, and took witnesses,5707 and weighed8254 him the money3701 in the balances.3976

11 So I took3947 the evidence5612 of the purchase,4736 both that which was sealed2856 according to the law4687 and custom,2706 and that which was open:1540

12 And I gave5414 the evidence5612 of the purchase4736 to Baruch1263 the son1121 of Neriah,5374 the son1121 of Maaseiah,4271 in the sight5869 of Hanameel2601 my uncle's1733 son, and in the presence5869 of the witnesses5707 that subscribed3789 the book5612 of the purchase,4736 before5869 all3605 the Jews3064 that sat3427 in the court2691 of the prison.4307

13 And I charged6680 Baruch1263 before5869 them, saying,559

14 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Take3947 these428 evidences,5612 this2088 evidence5612 of the purchase,4736 both which is sealed,2856 and this2088 evidence5612 which is open;1540 and put5414 them in an earthen2789 vessel,3627 that they may continue5975 many7227 days.3117

15 For thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Houses1004 and fields7704 and vineyards3754 shall be possessed7069 again5750 in this2063 land.776

16 Now when I had delivered5414 the evidence5612 of the purchase4736 to Baruch1263 the son1121 of Neriah,5374 I prayed6419 to the LORD,3068 saying,559

17 Ah162 Lord136 GOD!3069 behold,2009 you have made6213 the heaven8064 and the earth776 by your great1419 power3581 and stretched5186 out arm,2220 and there is nothing3808 1697 too hard6381 for you:

18 You show6213 loving kindness2617 to thousands,505 and recompense7999 the iniquity5771 of the fathers1 into413 the bosom2436 of their children1121 after310 them: the Great,1419 the Mighty1368 God,410 the LORD3068 of hosts,6635 is his name,8034

19 Great1419 in counsel,6098 and mighty7227 in work:5950 for your eyes5869 are open6491 on all3605 the ways1870 of the sons1121 of men:120 to give5414 every376 one376 according to his ways,1870 and according to the fruit6529 of his doings:4611

20 Which834 have set7760 signs226 and wonders4159 in the land776 of Egypt,4714 even to this2088 day,3119 and in Israel,3478 and among other men;120 and have made6213 you a name,8034 as at5704 this2088 day;3119

21 And have brought3318 forth3318 your people5971 Israel3478 out of the land776 of Egypt4714 with signs,226 and with wonders,4159 and with a strong2389 hand,3027 and with a stretched5186 out arm,248 and with great1419 terror;4172

22 And have given5414 them this2063 land,776 which834 you did swear7650 to their fathers1 to give5414 them, a land776 flowing2100 with milk2461 and honey;1706

23 And they came935 in, and possessed3423 it; but they obeyed8085 not your voice,6963 neither3808 walked1980 in your law;8451 they have done6213 nothing3808 of all3605 that you commanded6680 them to do:6213 therefore you have caused all3605 this2063 evil7451 to come7122 on them:

24 Behold2009 the mounts,5550 they are come935 to the city5892 to take3920 it; and the city5892 is given5414 into the hand3027 of the Chaldeans,3778 that fight3898 against5921 it, because6440 of the sword,2719 and of the famine,7458 and of the pestilence:1698 and what834 you have spoken1696 is come1961 to pass; and, behold,2009 you see7200 it.

25 And you have said559 to me, O Lord136 GOD,3069 Buy7069 you the field7704 for money,3701 and take5749 witnesses;5707 for the city5892 is given5414 into the hand3027 of the Chaldeans.3778

26 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 to Jeremiah,3414 saying,559

27 Behold,2009 I am the LORD,3068 the God430 of all3605 flesh:1320 is there any3605 thing1697 too hard6381 for me?

28 Therefore5921 3651 thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2005 I will give5414 this2063 city5892 into the hand3027 of the Chaldeans,3778 and into the hand3027 of Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon,894 and he shall take3920 it:

29 And the Chaldeans,3778 that fight3898 against5921 this2063 city,5892 shall come935 and set fire784 on this2063 city,5892 and burn8313 it with the houses,1004 on whose834 roofs1406 they have offered6999 incense6999 to Baal,1168 and poured5258 out drink5262 offerings to other312 gods,430 to provoke me to anger.3707

30 For the children1121 of Israel3478 and the children1121 of Judah3063 have only389 done6213 evil7451 before5869 me from their youth:5271 for the children1121 of Israel3478 have only389 provoked me to anger3707 with the work4639 of their hands,3027 said5002 the LORD.3068

31 For this2063 city5892 has been to me as a provocation of my anger639 and of my fury2534 from the day3119 that they built1129 it even to this2088 day;3119 that I should remove5493 it from before5921 my face,6440

32 Because5921 of all3605 the evil7451 of the children1121 of Israel3478 and of the children1121 of Judah,3063 which834 they have done6213 to provoke me to anger,3707 they, their kings,4428 their princes,8269 their priests,3548 and their prophets,5030 and the men376 of Judah,3063 and the inhabitants3427 of Jerusalem.3389

33 And they have turned6437 to me the back,6203 and not the face:6440 though I taught3925 them, rising7925 up early7925 and teaching3925 them, yet they have not listened8085 to receive3947 instruction.4148

34 But they set7760 their abominations8251 in the house,1004 which834 is called7121 by my name,8034 to defile2930 it.

35 And they built1129 the high1116 places of Baal,1168 which834 are in the valley1516 of the son1121 of Hinnom,2011 to cause4616 their sons1121 and their daughters1323 to pass5674 through the fire to Molech;4432 which834 I commanded6680 them not, neither3808 came5927 it into5921 my mind,3820 that they should do6213 this2063 abomination,8441 to cause Judah3063 to sin.2398

36 And now6258 therefore3651 thus3541 said559 the LORD,3068 the God430 of Israel,3478 concerning413 this2063 city,5892 whereof834 you say,559 It shall be delivered5414 into the hand3027 of the king4428 of Babylon894 by the sword,2719 and by the famine,7458 and by the pestilence;1698

37 Behold,2005 I will gather6908 them out of all3605 countries,776 where834 8033 I have driven5080 them in my anger,639 and in my fury,2534 and in great1419 wrath;7110 and I will bring7725 them again7725 to this2088 place,4725 and I will cause them to dwell3427 safely:983

38 And they shall be my people,5971 and I will be their God:430

39 And I will give5414 them one259 heart,3820 and one259 way,1870 that they may fear3372 me for ever,3605 3117 for the good2896 of them, and of their children1121 after310 them:

40 And I will make3772 an everlasting5769 covenant1285 with them, that I will not turn7725 away from them, to do them good;3190 but I will put5414 my fear3374 in their hearts,3824 that they shall not depart5493 from me.

41 Yes, I will rejoice7797 over5921 them to do them good,2895 and I will plant5193 them in this2063 land776 assuredly571 with my whole3605 heart3820 and with my whole3605 soul.5315

42 For thus3541 said559 the LORD;3068 Like as I have brought935 all3605 this2063 great1419 evil7451 on this2088 people,5971 so3651 will I bring935 on them all3605 the good2896 that I have promised1696 them.

43 And fields7704 shall be bought7069 in this2063 land,776 whereof834 you say,559 It is desolate8077 without369 man120 or beast;929 it is given5414 into the hand3027 of the Chaldeans.3778

44 Men shall buy7069 fields7704 for money,3701 and subscribe3789 evidences,5612 and seal2856 them, and take5749 witnesses5707 in the land776 of Benjamin,1144 and in the places about5439 Jerusalem,3389 and in the cities5892 of Judah,3063 and in the cities5892 of the mountains,2022 and in the cities5892 of the valley,8219 and in the cities5892 of the south:5045 for I will cause their captivity7622 to return,7725 said5002 the LORD.3068

Пророк Иеремия

Глава 32

1 Вот слово Вечного, которое было к Иеремии в десятом году правления Цедекии, царя Иудеи (в 587 г. до н. э.), это был восемнадцатый год правления Навуходоносора.

2 Войско вавилонского царя осаждало Иерусалим, а пророк Иеремия был заключён в темницу при дворце царя Иудеи.

3 Цедекия, царь Иудеи, заключил его там, сказав: – Почему ты так пророчествуешь? Ты говоришь: «Так говорит Вечный: Я отдам этот город царю Вавилона, и он захватит его.

4 Цедекия, царь Иудеи, не спасётся от рук вавилонян; его непременно отдадут царю Вавилона, и он увидит его собственными глазами и будет разговаривать с ним лицом к лицу.

5 Он возьмёт Цедекию в Вавилон, где тот останется, пока Я не позабочусь о нём, – возвещает Вечный. – Если будешь воевать против вавилонян, то потерпишь поражение».

6 Иеремия сказал: – Ко мне было слово Вечного:

7 «Придёт к тебе Ханамил, сын твоего дяди Шаллума, и скажет: „Купи моё поле в Анатоте, ведь ты – ближайший родственник, и у тебя есть право и обязанность купить его“».

8 Потом, как и сказал Вечный, мой двоюродный брат Ханамил пришёл ко мне в темницу и сказал: «Купи моё поле в Анатоте, что в земле Вениамина. Ты имеешь право выкупить его и владеть им, так что купи его себе». Я знал, что таково было слово Вечного,

9 и купил поле в Анатоте у моего двоюродного брата Ханамила, отвесив ему двести граммов серебра.

10 Я подписал купчую, приложил к ней свою печать, пригласил свидетелей и отвесил серебро на весах.

11 Я взял купчую – запечатанную копию с договором и его условиями и незапечатанную –

12 и отдал эту купчую Баруху, сыну Нерии, сына Махсеи, в присутствии моего двоюродного брата Ханамила, свидетелей, которые её подписали, и всех иудеев, которые находились во дворе темницы.

13 В их присутствии Я дал Баруху такое повеление:

14 «Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: „Возьми эти грамоты – запечатанную копию купчей и незапечатанную – и положи их в глиняный кувшин, чтобы они могли долго храниться“.

15 Ведь так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: „В этой стране будут снова покупать дома, поля и виноградники“».

16 Отдав купчую Баруху, сыну Нерии, я помолился Вечному:

17 – О Владыка Вечный! Ты создал небеса и землю Своей великой силой и простёртой рукой. Нет ничего невозможного для Тебя.

18 Ты являешь милость тысячам, но воздаёшь за вину родителей их детям после них. О великий и могучий Бог, Чьё имя Вечный, Повелитель Сил,

19 Твои намерения величественны и Твои дела велики. Ты видишь все пути человека; Ты воздаёшь каждому по его поступкам, по тому, чего заслуживают его дела.

20 Ты совершил знамения и чудеса в Египте и творил их доныне и в Исраиле, и среди всего человеческого рода, и приобретал Себе славу, которая принадлежит Тебе и сегодня.

21 Знамениями и чудесами, могучей и простёртой рукой и великим страхом Ты вывел Свой народ Исраил из египетской земли.

22 Ты отдал им эту землю, которую клялся отдать их предкам, землю, где течёт молоко и мёд.

23 Они вошли в неё и завладели ею, но они не слушали Тебя и не жили по Твоему Закону; они не делали того, что Ты повелевал им. За это Ты наслал на них всю эту беду.

24 Видишь, как насыпают осадные валы, чтобы взять город. Из-за меча, голода и мора город достанется вавилонянам, которые напали на нас. То, что Ты сказал, исполнилось, и, вот, Ты видишь это.

25 А Ты, Владыка Вечный, говорил мне: «Купи себе поле за серебро и пригласи для совершения сделки свидетелей», но ведь город переходит в руки вавилонян.

26 И было слово Вечного к Иеремии:

27 – Я – Вечный, Бог всех людей. Есть ли что-нибудь невозможное для Меня?

28 Поэтому так говорит Вечный: – Я отдам этот город вавилонянам и Навуходоносору, царю Вавилона, который захватит его.

29 Вавилоняне, которые воюют с этим городом, придут и предадут его огню; они сожгут его дотла с домами, на крышах которых народ возжигал благовония Баалу и совершал жертвенные возлияния чужим богам, вызывая Мой гнев.

30 Народ Исраила и Иудеи с юности делал лишь зло в Моих глазах; да, народ Исраила лишь вызывал Мой гнев делами своих рук, – возвещает Вечный. –

31 Со дня его основания до сегодняшнего дня этот город вызвал у Меня такой гнев и негодование, что Я отвергну его от Себя.

32 Народ Исраила и Иудеи вызывал Мой гнев всеми своими злыми делами – они сами, их цари и вельможи, их священнослужители и пророки, жители Иудеи и Иерусалима.

33 Они повернулись ко Мне спиной, а не лицом; Я наставлял их снова и снова, но они не слушали и не принимали наставлений.

34 Они поставили свои мерзости в доме, в котором Я пребываю, и осквернили его.

35 Они построили капища Баалу в долине Бен-Гинном, чтобы приносить своих сыновей и дочерей в огненную жертву Молоху, . хотя Я не повелевал этого; Мне даже на ум не приходило, что они должны делать такую мерзость и вводить Иудею в грех.

36 Вы говорите об этом городе: «Из-за меча, голода и мора он достанется царю Вавилона», но так говорит Вечный, Бог Исраила:

37 – Я непременно соберу их из всех земель, в которые Я изгнал их в гневе, ярости и страшном негодовании; Я приведу их обратно в этот край и дам им жить в безопасности.

38 Они будут Моим народом, а Я буду их Богом.

39 Я дам им одно сердце и один путь – всегда чтить Меня на благо себе и своим потомкам.

40 Я заключу с ними вечное соглашение, по которому Я не перестану делать для них добро и вдохновлять их, чтобы они чтили Меня и никогда больше от Меня не отвернулись.

41 Я с радостью буду делать для них добро и непременно насажу их на этой земле от всего сердца и от всей души.

42 Так говорит Вечный: – Как Я наслал на этот народ всё это страшное зло, так Я пошлю им и всё то благо, которое Я им обещал.

43 И снова будут покупать поля в этой стране, о который вы говорите: «Это разорённый край без людей и животных; он был отдан в руки вавилонян».

44 Поля будут покупать за серебро и будут подписывать купчии, ставить на них печати и приглашать к ним свидетелей в землях Вениамина, в окрестностях Иерусалима и в городах нагорий, западных предгорий и Негева, потому что Я восстановлю их, – возвещает Вечный.

Jeremiah

Chapter 32

Пророк Иеремия

Глава 32

1 The word1697 that came1961 to Jeremiah3414 from the LORD3068 in the tenth6224 year8141 of Zedekiah6667 king4428 of Judah,3063 which1958 was the eighteenth6240 year8141 of Nebuchadrezzar.5019

1 Вот слово Вечного, которое было к Иеремии в десятом году правления Цедекии, царя Иудеи (в 587 г. до н. э.), это был восемнадцатый год правления Навуходоносора.

2 For then227 the king4428 of Babylon's894 army2428 besieged6696 Jerusalem:3389 and Jeremiah3414 the prophet5030 was shut3607 up in the court2691 of the prison,4307 which834 was in the king4428 of Judah's3063 house.1004

2 Войско вавилонского царя осаждало Иерусалим, а пророк Иеремия был заключён в темницу при дворце царя Иудеи.

3 For Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 had shut3607 him up, saying,559 Why4069 do you prophesy,5012 and say,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 Behold,2005 I will give5414 this2063 city5892 into the hand3027 of the king4428 of Babylon,894 and he shall take3920 it;

3 Цедекия, царь Иудеи, заключил его там, сказав: – Почему ты так пророчествуешь? Ты говоришь: «Так говорит Вечный: Я отдам этот город царю Вавилона, и он захватит его.

4 And Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 shall not escape4422 out of the hand3027 of the Chaldeans,3778 but shall surely be delivered5414 into the hand3027 of the king4428 of Babylon,894 and shall speak1696 with him mouth6310 to mouth,6310 and his eyes5869 shall behold7200 his eyes;5869

4 Цедекия, царь Иудеи, не спасётся от рук вавилонян; его непременно отдадут царю Вавилона, и он увидит его собственными глазами и будет разговаривать с ним лицом к лицу.

5 And he shall lead3212 Zedekiah6667 to Babylon,894 and there8033 shall he be until5704 I visit6485 him, said5002 the LORD:3068 though3588 you fight3898 with the Chaldeans,3778 you shall not prosper.6743

5 Он возьмёт Цедекию в Вавилон, где тот останется, пока Я не позабочусь о нём, – возвещает Вечный. – Если будешь воевать против вавилонян, то потерпишь поражение».

6 And Jeremiah3414 said,559 The word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

6 Иеремия сказал: – Ко мне было слово Вечного:

7 Behold,2009 Hanameel2601 the son1121 of Shallum7967 your uncle1730 shall come935 to you saying,559 Buy7069 you my field7704 that is in Anathoth:6068 for the right4941 of redemption1353 is your to buy7069 it.

7 «Придёт к тебе Ханамил, сын твоего дяди Шаллума, и скажет: „Купи моё поле в Анатоте, ведь ты – ближайший родственник, и у тебя есть право и обязанность купить его“».

8 So Hanameel2601 my uncle's1733 son1121 came935 to me in the court2691 of the prison4307 according to the word1697 of the LORD,3068 and said559 to me, Buy7069 my field,7704 I pray4994 you, that is in Anathoth,6068 which834 is in the country776 of Benjamin:1144 for the right4941 of inheritance3425 is yours, and the redemption1353 is yours; buy7069 it for yourself. Then I knew3045 that this1931 was the word1697 of the LORD.3068

8 Потом, как и сказал Вечный, мой двоюродный брат Ханамил пришёл ко мне в темницу и сказал: «Купи моё поле в Анатоте, что в земле Вениамина. Ты имеешь право выкупить его и владеть им, так что купи его себе». Я знал, что таково было слово Вечного,

9 And I bought7069 the field7704 of Hanameel2601 my uncle's1733 son,1121 that was in Anathoth,6068 and weighed8254 him the money,3701 even seventeen7651 6240 shekels8255 of silver.3701

9 и купил поле в Анатоте у моего двоюродного брата Ханамила, отвесив ему двести граммов серебра.

10 And I subscribed3789 the evidence,5612 and sealed2856 it, and took witnesses,5707 and weighed8254 him the money3701 in the balances.3976

10 Я подписал купчую, приложил к ней свою печать, пригласил свидетелей и отвесил серебро на весах.

11 So I took3947 the evidence5612 of the purchase,4736 both that which was sealed2856 according to the law4687 and custom,2706 and that which was open:1540

11 Я взял купчую – запечатанную копию с договором и его условиями и незапечатанную –

12 And I gave5414 the evidence5612 of the purchase4736 to Baruch1263 the son1121 of Neriah,5374 the son1121 of Maaseiah,4271 in the sight5869 of Hanameel2601 my uncle's1733 son, and in the presence5869 of the witnesses5707 that subscribed3789 the book5612 of the purchase,4736 before5869 all3605 the Jews3064 that sat3427 in the court2691 of the prison.4307

12 и отдал эту купчую Баруху, сыну Нерии, сына Махсеи, в присутствии моего двоюродного брата Ханамила, свидетелей, которые её подписали, и всех иудеев, которые находились во дворе темницы.

13 And I charged6680 Baruch1263 before5869 them, saying,559

13 В их присутствии Я дал Баруху такое повеление:

14 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Take3947 these428 evidences,5612 this2088 evidence5612 of the purchase,4736 both which is sealed,2856 and this2088 evidence5612 which is open;1540 and put5414 them in an earthen2789 vessel,3627 that they may continue5975 many7227 days.3117

14 «Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: „Возьми эти грамоты – запечатанную копию купчей и незапечатанную – и положи их в глиняный кувшин, чтобы они могли долго храниться“.

15 For thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Houses1004 and fields7704 and vineyards3754 shall be possessed7069 again5750 in this2063 land.776

15 Ведь так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: „В этой стране будут снова покупать дома, поля и виноградники“».

16 Now when I had delivered5414 the evidence5612 of the purchase4736 to Baruch1263 the son1121 of Neriah,5374 I prayed6419 to the LORD,3068 saying,559

16 Отдав купчую Баруху, сыну Нерии, я помолился Вечному:

17 Ah162 Lord136 GOD!3069 behold,2009 you have made6213 the heaven8064 and the earth776 by your great1419 power3581 and stretched5186 out arm,2220 and there is nothing3808 1697 too hard6381 for you:

17 – О Владыка Вечный! Ты создал небеса и землю Своей великой силой и простёртой рукой. Нет ничего невозможного для Тебя.

18 You show6213 loving kindness2617 to thousands,505 and recompense7999 the iniquity5771 of the fathers1 into413 the bosom2436 of their children1121 after310 them: the Great,1419 the Mighty1368 God,410 the LORD3068 of hosts,6635 is his name,8034

18 Ты являешь милость тысячам, но воздаёшь за вину родителей их детям после них. О великий и могучий Бог, Чьё имя Вечный, Повелитель Сил,

19 Great1419 in counsel,6098 and mighty7227 in work:5950 for your eyes5869 are open6491 on all3605 the ways1870 of the sons1121 of men:120 to give5414 every376 one376 according to his ways,1870 and according to the fruit6529 of his doings:4611

19 Твои намерения величественны и Твои дела велики. Ты видишь все пути человека; Ты воздаёшь каждому по его поступкам, по тому, чего заслуживают его дела.

20 Which834 have set7760 signs226 and wonders4159 in the land776 of Egypt,4714 even to this2088 day,3119 and in Israel,3478 and among other men;120 and have made6213 you a name,8034 as at5704 this2088 day;3119

20 Ты совершил знамения и чудеса в Египте и творил их доныне и в Исраиле, и среди всего человеческого рода, и приобретал Себе славу, которая принадлежит Тебе и сегодня.

21 And have brought3318 forth3318 your people5971 Israel3478 out of the land776 of Egypt4714 with signs,226 and with wonders,4159 and with a strong2389 hand,3027 and with a stretched5186 out arm,248 and with great1419 terror;4172

21 Знамениями и чудесами, могучей и простёртой рукой и великим страхом Ты вывел Свой народ Исраил из египетской земли.

22 And have given5414 them this2063 land,776 which834 you did swear7650 to their fathers1 to give5414 them, a land776 flowing2100 with milk2461 and honey;1706

22 Ты отдал им эту землю, которую клялся отдать их предкам, землю, где течёт молоко и мёд.

23 And they came935 in, and possessed3423 it; but they obeyed8085 not your voice,6963 neither3808 walked1980 in your law;8451 they have done6213 nothing3808 of all3605 that you commanded6680 them to do:6213 therefore you have caused all3605 this2063 evil7451 to come7122 on them:

23 Они вошли в неё и завладели ею, но они не слушали Тебя и не жили по Твоему Закону; они не делали того, что Ты повелевал им. За это Ты наслал на них всю эту беду.

24 Behold2009 the mounts,5550 they are come935 to the city5892 to take3920 it; and the city5892 is given5414 into the hand3027 of the Chaldeans,3778 that fight3898 against5921 it, because6440 of the sword,2719 and of the famine,7458 and of the pestilence:1698 and what834 you have spoken1696 is come1961 to pass; and, behold,2009 you see7200 it.

24 Видишь, как насыпают осадные валы, чтобы взять город. Из-за меча, голода и мора город достанется вавилонянам, которые напали на нас. То, что Ты сказал, исполнилось, и, вот, Ты видишь это.

25 And you have said559 to me, O Lord136 GOD,3069 Buy7069 you the field7704 for money,3701 and take5749 witnesses;5707 for the city5892 is given5414 into the hand3027 of the Chaldeans.3778

25 А Ты, Владыка Вечный, говорил мне: «Купи себе поле за серебро и пригласи для совершения сделки свидетелей», но ведь город переходит в руки вавилонян.

26 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 to Jeremiah,3414 saying,559

26 И было слово Вечного к Иеремии:

27 Behold,2009 I am the LORD,3068 the God430 of all3605 flesh:1320 is there any3605 thing1697 too hard6381 for me?

27 – Я – Вечный, Бог всех людей. Есть ли что-нибудь невозможное для Меня?

28 Therefore5921 3651 thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2005 I will give5414 this2063 city5892 into the hand3027 of the Chaldeans,3778 and into the hand3027 of Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon,894 and he shall take3920 it:

28 Поэтому так говорит Вечный: – Я отдам этот город вавилонянам и Навуходоносору, царю Вавилона, который захватит его.

29 And the Chaldeans,3778 that fight3898 against5921 this2063 city,5892 shall come935 and set fire784 on this2063 city,5892 and burn8313 it with the houses,1004 on whose834 roofs1406 they have offered6999 incense6999 to Baal,1168 and poured5258 out drink5262 offerings to other312 gods,430 to provoke me to anger.3707

29 Вавилоняне, которые воюют с этим городом, придут и предадут его огню; они сожгут его дотла с домами, на крышах которых народ возжигал благовония Баалу и совершал жертвенные возлияния чужим богам, вызывая Мой гнев.

30 For the children1121 of Israel3478 and the children1121 of Judah3063 have only389 done6213 evil7451 before5869 me from their youth:5271 for the children1121 of Israel3478 have only389 provoked me to anger3707 with the work4639 of their hands,3027 said5002 the LORD.3068

30 Народ Исраила и Иудеи с юности делал лишь зло в Моих глазах; да, народ Исраила лишь вызывал Мой гнев делами своих рук, – возвещает Вечный. –

31 For this2063 city5892 has been to me as a provocation of my anger639 and of my fury2534 from the day3119 that they built1129 it even to this2088 day;3119 that I should remove5493 it from before5921 my face,6440

31 Со дня его основания до сегодняшнего дня этот город вызвал у Меня такой гнев и негодование, что Я отвергну его от Себя.

32 Because5921 of all3605 the evil7451 of the children1121 of Israel3478 and of the children1121 of Judah,3063 which834 they have done6213 to provoke me to anger,3707 they, their kings,4428 their princes,8269 their priests,3548 and their prophets,5030 and the men376 of Judah,3063 and the inhabitants3427 of Jerusalem.3389

32 Народ Исраила и Иудеи вызывал Мой гнев всеми своими злыми делами – они сами, их цари и вельможи, их священнослужители и пророки, жители Иудеи и Иерусалима.

33 And they have turned6437 to me the back,6203 and not the face:6440 though I taught3925 them, rising7925 up early7925 and teaching3925 them, yet they have not listened8085 to receive3947 instruction.4148

33 Они повернулись ко Мне спиной, а не лицом; Я наставлял их снова и снова, но они не слушали и не принимали наставлений.

34 But they set7760 their abominations8251 in the house,1004 which834 is called7121 by my name,8034 to defile2930 it.

34 Они поставили свои мерзости в доме, в котором Я пребываю, и осквернили его.

35 And they built1129 the high1116 places of Baal,1168 which834 are in the valley1516 of the son1121 of Hinnom,2011 to cause4616 their sons1121 and their daughters1323 to pass5674 through the fire to Molech;4432 which834 I commanded6680 them not, neither3808 came5927 it into5921 my mind,3820 that they should do6213 this2063 abomination,8441 to cause Judah3063 to sin.2398

35 Они построили капища Баалу в долине Бен-Гинном, чтобы приносить своих сыновей и дочерей в огненную жертву Молоху, . хотя Я не повелевал этого; Мне даже на ум не приходило, что они должны делать такую мерзость и вводить Иудею в грех.

36 And now6258 therefore3651 thus3541 said559 the LORD,3068 the God430 of Israel,3478 concerning413 this2063 city,5892 whereof834 you say,559 It shall be delivered5414 into the hand3027 of the king4428 of Babylon894 by the sword,2719 and by the famine,7458 and by the pestilence;1698

36 Вы говорите об этом городе: «Из-за меча, голода и мора он достанется царю Вавилона», но так говорит Вечный, Бог Исраила:

37 Behold,2005 I will gather6908 them out of all3605 countries,776 where834 8033 I have driven5080 them in my anger,639 and in my fury,2534 and in great1419 wrath;7110 and I will bring7725 them again7725 to this2088 place,4725 and I will cause them to dwell3427 safely:983

37 – Я непременно соберу их из всех земель, в которые Я изгнал их в гневе, ярости и страшном негодовании; Я приведу их обратно в этот край и дам им жить в безопасности.

38 And they shall be my people,5971 and I will be their God:430

38 Они будут Моим народом, а Я буду их Богом.

39 And I will give5414 them one259 heart,3820 and one259 way,1870 that they may fear3372 me for ever,3605 3117 for the good2896 of them, and of their children1121 after310 them:

39 Я дам им одно сердце и один путь – всегда чтить Меня на благо себе и своим потомкам.

40 And I will make3772 an everlasting5769 covenant1285 with them, that I will not turn7725 away from them, to do them good;3190 but I will put5414 my fear3374 in their hearts,3824 that they shall not depart5493 from me.

40 Я заключу с ними вечное соглашение, по которому Я не перестану делать для них добро и вдохновлять их, чтобы они чтили Меня и никогда больше от Меня не отвернулись.

41 Yes, I will rejoice7797 over5921 them to do them good,2895 and I will plant5193 them in this2063 land776 assuredly571 with my whole3605 heart3820 and with my whole3605 soul.5315

41 Я с радостью буду делать для них добро и непременно насажу их на этой земле от всего сердца и от всей души.

42 For thus3541 said559 the LORD;3068 Like as I have brought935 all3605 this2063 great1419 evil7451 on this2088 people,5971 so3651 will I bring935 on them all3605 the good2896 that I have promised1696 them.

42 Так говорит Вечный: – Как Я наслал на этот народ всё это страшное зло, так Я пошлю им и всё то благо, которое Я им обещал.

43 And fields7704 shall be bought7069 in this2063 land,776 whereof834 you say,559 It is desolate8077 without369 man120 or beast;929 it is given5414 into the hand3027 of the Chaldeans.3778

43 И снова будут покупать поля в этой стране, о который вы говорите: «Это разорённый край без людей и животных; он был отдан в руки вавилонян».

44 Men shall buy7069 fields7704 for money,3701 and subscribe3789 evidences,5612 and seal2856 them, and take5749 witnesses5707 in the land776 of Benjamin,1144 and in the places about5439 Jerusalem,3389 and in the cities5892 of Judah,3063 and in the cities5892 of the mountains,2022 and in the cities5892 of the valley,8219 and in the cities5892 of the south:5045 for I will cause their captivity7622 to return,7725 said5002 the LORD.3068

44 Поля будут покупать за серебро и будут подписывать купчии, ставить на них печати и приглашать к ним свидетелей в землях Вениамина, в окрестностях Иерусалима и в городах нагорий, западных предгорий и Негева, потому что Я восстановлю их, – возвещает Вечный.

1.0x