Romans

Chapter 15

1 We then1161 that are strong1415 ought3784 to bear941 the infirmities771 of the weak,102 and not to please700 ourselves.1438

2 Let every1538 one of us please700 his neighbor4139 for his good18 to edification.3619

3 For even2532 Christ5547 pleased700 not himself;1438 but, as it is written,1125 The reproaches3679 of them that reproached3679 you fell1968 on1909 me.

4 For whatever3745 things were written4270 aforetime4270 were written4270 for our learning,1319 that we through1223 patience5281 and comfort3874 of the scriptures1124 might have2192 hope.1680

5 Now1161 the God2316 of patience5281 and consolation3874 grant1325 you to be like minded3588 one240 toward1722 another240 according2596 to Christ5547 Jesus:2424

6 That you may with one3661 mind3661 and one1520 mouth4750 glorify1392 God,2316 even2532 the Father3962 of our Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

7 Why1352 receive4355 you one240 another,240 as Christ5547 also2532 received4355 us to the glory1391 of God.2316

8 Now1063 I say3004 that Jesus2424 Christ5547 was a minister1249 of the circumcision4061 for the truth225 of God,2316 to confirm950 the promises1860 made to the fathers:3962

9 And that the Gentiles1484 might glorify1392 God2316 for his mercy;1656 as it is written,1125 For this5124 cause1223 I will confess1843 to you among1722 the Gentiles,1484 and sing5567 to your name.3686

10 And again3825 he said,3004 Rejoice,2165 you Gentiles,1484 with his people.2992

11 And again,3825 Praise134 the Lord,2962 all3956 you Gentiles;1484 and laud1867 him, all3956 you people.2992

12 And again,3825 Esaias2268 said,3004 There shall be a root4491 of Jesse,2421 and he that shall rise450 to reign757 over the Gentiles;1484 in him shall the Gentiles1484 trust.1679

13 Now1161 the God2316 of hope1680 fill4137 you with all3956 joy5479 and peace1515 in believing,4100 that you may abound4052 in hope,1680 through1722 the power1411 of the Holy40 Ghost.4151

14 And I myself also2532 am persuaded3982 of you, my brothers,80 that you also2532 are full3324 of goodness,19 filled4137 with all3956 knowledge,1108 able1410 also2532 to admonish3560 one240 another.240

15 Nevertheless,1161 brothers,80 I have2192 written1125 the more5112 boldly5112 to you in some575 3313 sort,3313 as putting1878 you in mind,1878 because1223 of the grace5485 that is given1325 to me of God,2316

16 That I should be the minister3011 of Jesus2424 Christ5547 to the Gentiles,1484 ministering2418 the gospel2098 of God,2316 that the offering4376 up of the Gentiles1484 might be acceptable,2144 being sanctified37 by the Holy40 Ghost.4151

17 I have2192 therefore3767 whereof I may glory2746 through1722 Jesus2424 Christ5547 in those3588 things which pertain to God.2316

18 For I will not dare5111 to speak2980 of any5100 of those things which3739 Christ5547 has not worked2716 by me, to make1519 the Gentiles1484 obedient,5218 by word3056 and deed,2041

19 Through1722 mighty1411 signs4592 and wonders,5059 by the power1411 of the Spirit4151 of God;2316 so5620 that from Jerusalem,2419 and round2943 about2945 to Illyricum,2437 I have fully4137 preached4137 the gospel2098 of Christ.5547

20 Yes,235 so3779 have I strived5389 to preach2097 the gospel,2097 not where3699 Christ5547 was named,3687 lest2443 3361 I should build3618 on another245 man's245 foundation:2310

21 But as it is written,1125 To whom3739 he was not spoken312 of, they shall see:3700 and they that have not heard191 shall understand.4920

22 For which1352 cause1352 also2532 I have been much5248 hindered1465 from coming2064 to you.

23 But now3570 having2192 no3371 more2001 place5117 in these5125 parts,2824 and having2192 a great1974 desire1974 these many4183 years2094 to come2064 to you;

24 Whenever5613 1437 I take my journey4198 into1519 Spain,4681 I will come2064 to you: for I trust1679 to see2300 you in my journey,1279 and to be brought4311 on my way4311 thitherward1563 by you, if1437 first4412 I be somewhat1705 filled1705 with your5216 company.

25 But now3570 I go4198 to Jerusalem2419 to minister1247 to the saints.40

26 For it has pleased2106 them of Macedonia3109 and Achaia882 to make4160 a certain5100 contribution2842 for the poor4434 saints40 which3588 are at1722 Jerusalem.2419

27 It has pleased2106 them truly;1063 and their debtors3781 they are. For if1487 the Gentiles1484 have been made2841 partakers2841 of their spiritual4152 things, their duty3784 is also2532 to minister3008 to them in carnal4559 things.

28 When therefore3767 I have performed2005 this,5124 and have sealed4972 to them this5126 fruit,2590 I will come565 by you into1519 Spain.4681

29 And I am sure1492 that, when I come2064 to you, I shall come2064 in the fullness4138 of the blessing2129 of the gospel2098 of Christ.5547

30 Now1161 I beseech3870 you, brothers,80 for the Lord2962 Jesus2424 Christ's5547 sake, and for the love26 of the Spirit,4151 that you strive4865 together4865 with me in your3588 prayers4335 to God2316 for me;

31 That I may be delivered4506 from them that do not believe544 in Judaea;2449 and that my service1248 which3588 I have for Jerusalem2419 may be accepted2144 of the saints;40

32 That I may come2064 to you with joy5479 by the will2307 of God,2316 and may with you be refreshed.4875

33 Now1161 the God2316 of peace1515 be with you all.3956 Amen.281

Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 15

1 Нам, сильным, следует терпеливо сносить немощи слабых, а не угождать себе.

2 Угождать каждый из нас должен ближнему своему, думая о том, что ему будет во благо, что укрепит его веру.

3 Сам Христос не Себе угождал; Он жил так, как о том было сказано в Писании: «Оскорбления оскорбляющих Тебя пали на Меня».

4 Да и всё прежде написанное в наставление нам написано было, чтобы, учась стойкости, о которой говорится в Писании, и находя в нем утешение, мы сохраняли надежду.

5 Бог же наш, источник силы духа и утешения, да поможет вам жить в единомыслии между собой, следуя примеру Христа Иисуса,

6 чтобы все вы согласно, как бы одними устами, славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа.

7 Поэтому во славу Божью принимайте друг друга, как и Христос принял вас.

8 Я говорю о том, что Христос ради истины Божьей стал слугой иудеев, чтобы исполнить обещания, данные патриархам,

9 и чтобы язычники могли прославлять Бога за милость Его, как написано: «Потому буду превозносить Тебя между язычниками и буду петь гимны имени Твоему».

10 И еще сказано: «Радуйтесь и вы, язычники, вместе с народом Его».

11 И снова: «Воздайте честь Господу все вы, язычники, и да почтят Его все народы

12 Исайя тоже говорит: «От корня Иессея Побег произрастет, поднимется Он, чтобы народами править; возложат язычники надежды свои на Него».

13 Бог же наш, Бог надежды, да исполнит вас в вере вашей всякой радостью и миром, дабы силою Духа Святого изобиловать вам надеждою.

14 Сам я глубоко убежден, братья мои, что вами руководят благие желания, что вы обогатились всяческими знаниями и способны наставлять друг друга.

15 Так что если я написал вам это письмо (в отдельных местах письмо довольно смелое), то сделал это как бы в напоминание вам, по благодати, которую даровал мне Бог,

16 быть служителем Иисуса Христа для язычников; священнодействие, мной совершаемое, состоит в возвещении Благой Вести Божией, дабы язычники могли через освящение Духом Святым быть представлены Богу как мое угодное Ему жертвоприношение.

17 Посему я могу в Иисусе Христе с радостью хвалиться всем тем, что сделано было мною для Бога.

18 Конечно, я могу смело говорить только о том, что совершил через меня Христос, совершил, дабы обрести Ему преданность язычников, словом и делом,

19 силою знамений и чудес, силою Духа [Божия]. Я возвестил Благую Весть о Христе повсюду: от Иерусалима до самого Иллирика.

20 При этом я всегда стремился нести Благую Весть не туда, где уже было известно имя Христа, чтобы не строить мне на чужом основании.

21 Я старался исполнить то, о чем говорится в Писании: «Те, кому о Нем возвещено не было, увидят; и те, кто никогда не слышал, поймут».

22 Вот почему я так долго не мог прийти к вам.

23 Нынче же меня больше уже ничто не удерживает в этих местах, и поскольку я много лет мечтал посетить вас,

24 то намерен наконец сделать это, как только отправлюсь в Испанию. Я очень надеюсь, что увижусь с вами по пути туда и что вы поможете мне продолжить мое путешествие после того, как я получу удовольствие от общения с вами, хотя бы и краткого.

25 А сейчас я направляюсь в Иерусалим, чтобы помочь народу Божьему.

26 Ибо верующие Македонии и Ахайи сочли для себя за благо проявить участие к бедным из народа Божьего в Иерусалиме.

27 За благо они сочли сделать это, хотя, конечно, и должны были так поступить. Ведь если иудейские христиане поделились с язычниками своими духовными благами, язычники, в свою очередь, обязаны помочь им в их земных нуждах.

28 Завершив это дело и вручив им всё собранное, я направлюсь через ваши места в Испанию.

29 И знаю, что когда приду к вам, приду с полнотой благословений Христовых.

30 Но прошу вас, [братья], ради Господа нашего Иисуса Христа и во имя любви, даруемой Духом, будьте со мной в моей борьбе, молясь за меня Богу,

31 чтобы избавлен я был от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима с пониманием было принято народом Божьим,

32 а я, если то угодно Богу, мог прийти к вам с радостью и провести какое-то время с вами в покое.

33 Да будет Бог наш, источник мира, со всеми вами! Аминь.

Romans

Chapter 15

Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 15

1 We then1161 that are strong1415 ought3784 to bear941 the infirmities771 of the weak,102 and not to please700 ourselves.1438

1 Нам, сильным, следует терпеливо сносить немощи слабых, а не угождать себе.

2 Let every1538 one of us please700 his neighbor4139 for his good18 to edification.3619

2 Угождать каждый из нас должен ближнему своему, думая о том, что ему будет во благо, что укрепит его веру.

3 For even2532 Christ5547 pleased700 not himself;1438 but, as it is written,1125 The reproaches3679 of them that reproached3679 you fell1968 on1909 me.

3 Сам Христос не Себе угождал; Он жил так, как о том было сказано в Писании: «Оскорбления оскорбляющих Тебя пали на Меня».

4 For whatever3745 things were written4270 aforetime4270 were written4270 for our learning,1319 that we through1223 patience5281 and comfort3874 of the scriptures1124 might have2192 hope.1680

4 Да и всё прежде написанное в наставление нам написано было, чтобы, учась стойкости, о которой говорится в Писании, и находя в нем утешение, мы сохраняли надежду.

5 Now1161 the God2316 of patience5281 and consolation3874 grant1325 you to be like minded3588 one240 toward1722 another240 according2596 to Christ5547 Jesus:2424

5 Бог же наш, источник силы духа и утешения, да поможет вам жить в единомыслии между собой, следуя примеру Христа Иисуса,

6 That you may with one3661 mind3661 and one1520 mouth4750 glorify1392 God,2316 even2532 the Father3962 of our Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

6 чтобы все вы согласно, как бы одними устами, славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа.

7 Why1352 receive4355 you one240 another,240 as Christ5547 also2532 received4355 us to the glory1391 of God.2316

7 Поэтому во славу Божью принимайте друг друга, как и Христос принял вас.

8 Now1063 I say3004 that Jesus2424 Christ5547 was a minister1249 of the circumcision4061 for the truth225 of God,2316 to confirm950 the promises1860 made to the fathers:3962

8 Я говорю о том, что Христос ради истины Божьей стал слугой иудеев, чтобы исполнить обещания, данные патриархам,

9 And that the Gentiles1484 might glorify1392 God2316 for his mercy;1656 as it is written,1125 For this5124 cause1223 I will confess1843 to you among1722 the Gentiles,1484 and sing5567 to your name.3686

9 и чтобы язычники могли прославлять Бога за милость Его, как написано: «Потому буду превозносить Тебя между язычниками и буду петь гимны имени Твоему».

10 And again3825 he said,3004 Rejoice,2165 you Gentiles,1484 with his people.2992

10 И еще сказано: «Радуйтесь и вы, язычники, вместе с народом Его».

11 And again,3825 Praise134 the Lord,2962 all3956 you Gentiles;1484 and laud1867 him, all3956 you people.2992

11 И снова: «Воздайте честь Господу все вы, язычники, и да почтят Его все народы

12 And again,3825 Esaias2268 said,3004 There shall be a root4491 of Jesse,2421 and he that shall rise450 to reign757 over the Gentiles;1484 in him shall the Gentiles1484 trust.1679

12 Исайя тоже говорит: «От корня Иессея Побег произрастет, поднимется Он, чтобы народами править; возложат язычники надежды свои на Него».

13 Now1161 the God2316 of hope1680 fill4137 you with all3956 joy5479 and peace1515 in believing,4100 that you may abound4052 in hope,1680 through1722 the power1411 of the Holy40 Ghost.4151

13 Бог же наш, Бог надежды, да исполнит вас в вере вашей всякой радостью и миром, дабы силою Духа Святого изобиловать вам надеждою.

14 And I myself also2532 am persuaded3982 of you, my brothers,80 that you also2532 are full3324 of goodness,19 filled4137 with all3956 knowledge,1108 able1410 also2532 to admonish3560 one240 another.240

14 Сам я глубоко убежден, братья мои, что вами руководят благие желания, что вы обогатились всяческими знаниями и способны наставлять друг друга.

15 Nevertheless,1161 brothers,80 I have2192 written1125 the more5112 boldly5112 to you in some575 3313 sort,3313 as putting1878 you in mind,1878 because1223 of the grace5485 that is given1325 to me of God,2316

15 Так что если я написал вам это письмо (в отдельных местах письмо довольно смелое), то сделал это как бы в напоминание вам, по благодати, которую даровал мне Бог,

16 That I should be the minister3011 of Jesus2424 Christ5547 to the Gentiles,1484 ministering2418 the gospel2098 of God,2316 that the offering4376 up of the Gentiles1484 might be acceptable,2144 being sanctified37 by the Holy40 Ghost.4151

16 быть служителем Иисуса Христа для язычников; священнодействие, мной совершаемое, состоит в возвещении Благой Вести Божией, дабы язычники могли через освящение Духом Святым быть представлены Богу как мое угодное Ему жертвоприношение.

17 I have2192 therefore3767 whereof I may glory2746 through1722 Jesus2424 Christ5547 in those3588 things which pertain to God.2316

17 Посему я могу в Иисусе Христе с радостью хвалиться всем тем, что сделано было мною для Бога.

18 For I will not dare5111 to speak2980 of any5100 of those things which3739 Christ5547 has not worked2716 by me, to make1519 the Gentiles1484 obedient,5218 by word3056 and deed,2041

18 Конечно, я могу смело говорить только о том, что совершил через меня Христос, совершил, дабы обрести Ему преданность язычников, словом и делом,

19 Through1722 mighty1411 signs4592 and wonders,5059 by the power1411 of the Spirit4151 of God;2316 so5620 that from Jerusalem,2419 and round2943 about2945 to Illyricum,2437 I have fully4137 preached4137 the gospel2098 of Christ.5547

19 силою знамений и чудес, силою Духа [Божия]. Я возвестил Благую Весть о Христе повсюду: от Иерусалима до самого Иллирика.

20 Yes,235 so3779 have I strived5389 to preach2097 the gospel,2097 not where3699 Christ5547 was named,3687 lest2443 3361 I should build3618 on another245 man's245 foundation:2310

20 При этом я всегда стремился нести Благую Весть не туда, где уже было известно имя Христа, чтобы не строить мне на чужом основании.

21 But as it is written,1125 To whom3739 he was not spoken312 of, they shall see:3700 and they that have not heard191 shall understand.4920

21 Я старался исполнить то, о чем говорится в Писании: «Те, кому о Нем возвещено не было, увидят; и те, кто никогда не слышал, поймут».

22 For which1352 cause1352 also2532 I have been much5248 hindered1465 from coming2064 to you.

22 Вот почему я так долго не мог прийти к вам.

23 But now3570 having2192 no3371 more2001 place5117 in these5125 parts,2824 and having2192 a great1974 desire1974 these many4183 years2094 to come2064 to you;

23 Нынче же меня больше уже ничто не удерживает в этих местах, и поскольку я много лет мечтал посетить вас,

24 Whenever5613 1437 I take my journey4198 into1519 Spain,4681 I will come2064 to you: for I trust1679 to see2300 you in my journey,1279 and to be brought4311 on my way4311 thitherward1563 by you, if1437 first4412 I be somewhat1705 filled1705 with your5216 company.

24 то намерен наконец сделать это, как только отправлюсь в Испанию. Я очень надеюсь, что увижусь с вами по пути туда и что вы поможете мне продолжить мое путешествие после того, как я получу удовольствие от общения с вами, хотя бы и краткого.

25 But now3570 I go4198 to Jerusalem2419 to minister1247 to the saints.40

25 А сейчас я направляюсь в Иерусалим, чтобы помочь народу Божьему.

26 For it has pleased2106 them of Macedonia3109 and Achaia882 to make4160 a certain5100 contribution2842 for the poor4434 saints40 which3588 are at1722 Jerusalem.2419

26 Ибо верующие Македонии и Ахайи сочли для себя за благо проявить участие к бедным из народа Божьего в Иерусалиме.

27 It has pleased2106 them truly;1063 and their debtors3781 they are. For if1487 the Gentiles1484 have been made2841 partakers2841 of their spiritual4152 things, their duty3784 is also2532 to minister3008 to them in carnal4559 things.

27 За благо они сочли сделать это, хотя, конечно, и должны были так поступить. Ведь если иудейские христиане поделились с язычниками своими духовными благами, язычники, в свою очередь, обязаны помочь им в их земных нуждах.

28 When therefore3767 I have performed2005 this,5124 and have sealed4972 to them this5126 fruit,2590 I will come565 by you into1519 Spain.4681

28 Завершив это дело и вручив им всё собранное, я направлюсь через ваши места в Испанию.

29 And I am sure1492 that, when I come2064 to you, I shall come2064 in the fullness4138 of the blessing2129 of the gospel2098 of Christ.5547

29 И знаю, что когда приду к вам, приду с полнотой благословений Христовых.

30 Now1161 I beseech3870 you, brothers,80 for the Lord2962 Jesus2424 Christ's5547 sake, and for the love26 of the Spirit,4151 that you strive4865 together4865 with me in your3588 prayers4335 to God2316 for me;

30 Но прошу вас, [братья], ради Господа нашего Иисуса Христа и во имя любви, даруемой Духом, будьте со мной в моей борьбе, молясь за меня Богу,

31 That I may be delivered4506 from them that do not believe544 in Judaea;2449 and that my service1248 which3588 I have for Jerusalem2419 may be accepted2144 of the saints;40

31 чтобы избавлен я был от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима с пониманием было принято народом Божьим,

32 That I may come2064 to you with joy5479 by the will2307 of God,2316 and may with you be refreshed.4875

32 а я, если то угодно Богу, мог прийти к вам с радостью и провести какое-то время с вами в покое.

33 Now1161 the God2316 of peace1515 be with you all.3956 Amen.281

33 Да будет Бог наш, источник мира, со всеми вами! Аминь.

1.0x