Matthew

Chapter 16

1 The Pharisees5330 also2532 with the Sadducees4523 came,4334 and tempting3985 desired1905 him that he would show1925 them a sign4592 from heaven.3772

2 He answered611 and said2036 to them, When it is evening,3798 you say,3004 It will be fair2105 weather:2105 for the sky3772 is red.4449

3 And in the morning,4404 It will be foul5494 weather5494 to day:4594 for the sky3772 is red4449 and lowering.4768 O you hypocrites,5273 you can1097 discern1252 the face4383 of the sky;3772 but can1410 you not discern the signs4592 of the times?2540

4 A wicked4190 and adulterous3428 generation1074 seeks1934 after1934 a sign;4592 and there shall no3756 sign4592 be given1325 to it, but the sign4592 of the prophet4396 Jonas.2495 And he left2641 them, and departed.565

5 And when his disciples3101 were come2064 to the other4008 side,4008 they had forgotten1950 to take2983 bread.740

6 Then1161 Jesus2424 said2036 to them, Take heed3708 and beware4337 of the leaven2219 of the Pharisees5330 and of the Sadducees.4523

7 And they reasoned1260 among1722 themselves,1438 saying,3004 It is because3754 we have taken2983 no3756 bread.740

8 Which when Jesus2424 perceived,1097 he said2036 to them, O you of little3640 faith,3640 why5101 reason1260 you among1722 yourselves,1438 because3754 you have brought2192 no3756 bread?740

9 Do you not yet3768 understand,3539 neither3761 remember3421 the five4002 loaves740 of the five4000 thousand,4000 and how4214 many4214 baskets2894 you took2983 up?

10 Neither3761 the seven2033 loaves740 of the four5070 thousand,5070 and how4214 many4214 baskets4711 you took2983 up?

11 How4459 is it that you do not understand3539 that I spoke2036 it not to you concerning4012 bread,740 that you should beware4337 of the leaven2219 of the Pharisees5330 and of the Sadducees?4523

12 Then5119 understood4920 they how that he bade2036 them not beware4337 of the leaven2219 of bread,740 but of the doctrine1322 of the Pharisees5330 and of the Sadducees.4523

13 When Jesus2424 came2064 into1519 the coasts3313 of Caesarea2542 Philippi,5375 he asked2065 his disciples,3101 saying,3004 Whom5101 do men444 say3004 that I the Son5207 of man444 am?1511

14 And they said,2036 Some3588 3033 say that you are John2491 the Baptist:910 some,3588 3033 Elias;2243 and others,2087 Jeremias,2408 or2228 one1520 of the prophets.4396

15 He said3004 to them, But whom5101 say3004 you that I am?1511

16 And Simon4613 Peter4074 answered611 and said,2036 You are1488 the Christ,5547 the Son5207 of the living2198 God.2316

17 And Jesus2424 answered611 and said2036 to him, Blessed3107 are1488 you, Simon4613 Barjona:920 for flesh4561 and blood129 has not revealed601 it to you, but my Father3962 which3588 is in heaven.3772

18 And I say3004 also1161 to you, That you are1488 Peter,4074 and on this5026 rock4073 I will build3618 my church;1577 and the gates4439 of hell86 shall not prevail2729 against2729 it.

19 And I will give1325 to you the keys2807 of the kingdom932 of heaven:3772 and whatever3739 1487 you shall bind1210 on1909 earth1093 shall be bound1210 in heaven:3772 and whatever1487 you shall loose3089 on1909 earth1093 shall be loosed3089 in heaven.3772

20 Then5119 charged1291 he his disciples3101 that they should tell2036 no3762 man3367 that he was Jesus2424 the Christ.5547

21 From that time5119 forth began756 Jesus2424 to show1166 to his disciples,3101 how that he must1163 go565 to Jerusalem,2414 and suffer3958 many4183 things of the elders4245 and chief749 priests749 and scribes,1122 and be killed,615 and be raised1453 again1453 the third5154 day.2250

22 Then2532 Peter4074 took4355 him, and began756 to rebuke2008 him, saying,3004 Be it far2436 from you, Lord:2962 this5124 shall not be to you.

23 But he turned,4762 and said2036 to Peter,4074 Get5217 you behind3694 me, Satan:4567 you are1488 an offense4625 to me: for you mind5426 not the things that be of God,2316 but those3588 that be of men.444

24 Then5119 said2036 Jesus2424 to his disciples,3101 If1487 any1536 man will2309 come2064 after3694 me, let him deny533 himself,1438 and take142 up his cross,4716 and follow190 me.

25 For whoever3739 302 will2309 save4982 his life5590 shall lose622 it: and whoever3739 302 will lose622 his life5590 for my sake1752 shall find2147 it.

26 For what5101 is a man444 profited,5623 if1437 he shall gain2770 the whole3650 world,2889 and lose2210 his own soul?5590 or2228 what5101 shall a man444 give1325 in exchange465 for his soul?5590

27 For the Son5207 of man444 shall come2064 in the glory1391 of his Father3962 with his angels;32 and then5119 he shall reward591 every1538 man according2596 to his works.4234

28 Truly281 I say3004 to you, There be some5100 standing2476 here,5602 which3748 shall not taste1089 of death,2288 till2193 they see1492 the Son5207 of man444 coming2064 in his kingdom.932

Евангелие по Матфею

Глава 16

1 Там фарисеи и саддукеи подошли к Иисусу. Испытывая Его, они просили явить им знамение с неба.

2 Он же ответил им: «[Вы вечером говорите: „Хорошая будет погода, потому что небо пламенеет“,

3 а рано утром: „Сегодня ненастье, ведь небо багрово и хмуро“. Судить о погоде, глядя на небо, вы можете, а явных знамений времени не видите?]

4 Нечестивое и прелюбодейное поколение знамения ищет, но не будет ему дано другого, кроме знамения пророка Ионы». Оставив их, Иисус удалился.

5 Переправляясь на другой берег, ученики Его забыли взять с собой хлеб.

6 Когда же Иисус сказал им: «Смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской»,

7 они решили между собой: «Он потому это говорит, что хлеба не взяли мы».

8 Но Иисус, узнав о том, сказал: «Маловеры! К чему говорите вы, что нет у вас хлеба?

9 Вы всё еще не понимаете? Неужели не помните о пяти хлебах для пяти тысяч — сколько корзин тогда вы набрали?

10 Или о семи хлебах для четырех тысяч, и сколько в тот раз корзин вы набрали?

11 Или не понимаете, что не о хлебе Я вам сказал, когда говорил о том, чтобы беречься фарисейской и саддукейской закваски?»

12 Тогда они поняли, что не от хлебной закваски предостерегал Он их, а от учения фарисеев и саддукеев.

13 Придя в окрестности Кесарии Филипповой, Иисус стал спрашивать учеников Своих: «За кого принимают люди Сына Человеческого?»

14 И они сказали: «Одни — за Иоанна Крестителя, другие — за Илию, а иные — за Иеремию или одного из пророков».

15 «А вы? — спросил Он их. — За кого вы Меня принимаете?»

16 «Ты — Мессия, Сын Бога Живого!» — ответил Симон Петр.

17 «Блажен ты, Симон, сын Ионы, — сказал ему Иисус. — Ведь не разум человеческий открыл тебе это, но Отец Мой Небесный.

18 И Я говорю тебе: „Ты — Петр, и на скале этой воздвигну Я церковь Мою; и силы смерти никогда не одолеют ее.

19 Я ключи тебе дам Царства Небесного: на земле ты свяжешь то, что связано на Небесах, и разрешишь на земле на Небесах разрешенное“».

20 После того Иисус наказал ученикам не говорить никому, что Он — Мессия.

21 С этого времени Иисус начал открывать ученикам, что Ему надлежит идти в Иерусалим и перенести много страданий от старейшин, первосвященников и книжников. Там Его убьют, но на третий день будет Он воскрешен.

22 Тогда Петр, отозвав Иисуса в сторону, стал настойчиво увещевать Его, говоря: «Да помилует Бог Тебя, Господи! Не случится пусть этого с Тобой!»

23 Иисус повернулся и ответил Петру: «С глаз Моих уйди, искуситель! Камень преткновения ты для Меня, ибо не о Божьем ты думаешь, а о человеческом».

24 Потом всем ученикам Своим сказал Иисус: «Кто хочет идти за Мною, пусть отречется от себя самого, возьмет свой крест и последует за Мной.

25 Ибо кто хочет спасти свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет жизнь свою ради Меня, тот обретет ее.

26 Что пользы будет человеку, если он весь мир приобретет, а себе нанесет вред непоправимый? Или что может дать человек в обмен на жизнь свою?

27 Ведь придет Сын Человеческий с ангелами Своими во славе Отца Своего и каждому воздаст по делам его.

28 Вот что вам скажу: некоторые из стоящих здесь не умрут, не увидев Сына Человеческого, грядущего в Царстве Своем».

Matthew

Chapter 16

Евангелие по Матфею

Глава 16

1 The Pharisees5330 also2532 with the Sadducees4523 came,4334 and tempting3985 desired1905 him that he would show1925 them a sign4592 from heaven.3772

1 Там фарисеи и саддукеи подошли к Иисусу. Испытывая Его, они просили явить им знамение с неба.

2 He answered611 and said2036 to them, When it is evening,3798 you say,3004 It will be fair2105 weather:2105 for the sky3772 is red.4449

2 Он же ответил им: «[Вы вечером говорите: „Хорошая будет погода, потому что небо пламенеет“,

3 And in the morning,4404 It will be foul5494 weather5494 to day:4594 for the sky3772 is red4449 and lowering.4768 O you hypocrites,5273 you can1097 discern1252 the face4383 of the sky;3772 but can1410 you not discern the signs4592 of the times?2540

3 а рано утром: „Сегодня ненастье, ведь небо багрово и хмуро“. Судить о погоде, глядя на небо, вы можете, а явных знамений времени не видите?]

4 A wicked4190 and adulterous3428 generation1074 seeks1934 after1934 a sign;4592 and there shall no3756 sign4592 be given1325 to it, but the sign4592 of the prophet4396 Jonas.2495 And he left2641 them, and departed.565

4 Нечестивое и прелюбодейное поколение знамения ищет, но не будет ему дано другого, кроме знамения пророка Ионы». Оставив их, Иисус удалился.

5 And when his disciples3101 were come2064 to the other4008 side,4008 they had forgotten1950 to take2983 bread.740

5 Переправляясь на другой берег, ученики Его забыли взять с собой хлеб.

6 Then1161 Jesus2424 said2036 to them, Take heed3708 and beware4337 of the leaven2219 of the Pharisees5330 and of the Sadducees.4523

6 Когда же Иисус сказал им: «Смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской»,

7 And they reasoned1260 among1722 themselves,1438 saying,3004 It is because3754 we have taken2983 no3756 bread.740

7 они решили между собой: «Он потому это говорит, что хлеба не взяли мы».

8 Which when Jesus2424 perceived,1097 he said2036 to them, O you of little3640 faith,3640 why5101 reason1260 you among1722 yourselves,1438 because3754 you have brought2192 no3756 bread?740

8 Но Иисус, узнав о том, сказал: «Маловеры! К чему говорите вы, что нет у вас хлеба?

9 Do you not yet3768 understand,3539 neither3761 remember3421 the five4002 loaves740 of the five4000 thousand,4000 and how4214 many4214 baskets2894 you took2983 up?

9 Вы всё еще не понимаете? Неужели не помните о пяти хлебах для пяти тысяч — сколько корзин тогда вы набрали?

10 Neither3761 the seven2033 loaves740 of the four5070 thousand,5070 and how4214 many4214 baskets4711 you took2983 up?

10 Или о семи хлебах для четырех тысяч, и сколько в тот раз корзин вы набрали?

11 How4459 is it that you do not understand3539 that I spoke2036 it not to you concerning4012 bread,740 that you should beware4337 of the leaven2219 of the Pharisees5330 and of the Sadducees?4523

11 Или не понимаете, что не о хлебе Я вам сказал, когда говорил о том, чтобы беречься фарисейской и саддукейской закваски?»

12 Then5119 understood4920 they how that he bade2036 them not beware4337 of the leaven2219 of bread,740 but of the doctrine1322 of the Pharisees5330 and of the Sadducees.4523

12 Тогда они поняли, что не от хлебной закваски предостерегал Он их, а от учения фарисеев и саддукеев.

13 When Jesus2424 came2064 into1519 the coasts3313 of Caesarea2542 Philippi,5375 he asked2065 his disciples,3101 saying,3004 Whom5101 do men444 say3004 that I the Son5207 of man444 am?1511

13 Придя в окрестности Кесарии Филипповой, Иисус стал спрашивать учеников Своих: «За кого принимают люди Сына Человеческого?»

14 And they said,2036 Some3588 3033 say that you are John2491 the Baptist:910 some,3588 3033 Elias;2243 and others,2087 Jeremias,2408 or2228 one1520 of the prophets.4396

14 И они сказали: «Одни — за Иоанна Крестителя, другие — за Илию, а иные — за Иеремию или одного из пророков».

15 He said3004 to them, But whom5101 say3004 you that I am?1511

15 «А вы? — спросил Он их. — За кого вы Меня принимаете?»

16 And Simon4613 Peter4074 answered611 and said,2036 You are1488 the Christ,5547 the Son5207 of the living2198 God.2316

16 «Ты — Мессия, Сын Бога Живого!» — ответил Симон Петр.

17 And Jesus2424 answered611 and said2036 to him, Blessed3107 are1488 you, Simon4613 Barjona:920 for flesh4561 and blood129 has not revealed601 it to you, but my Father3962 which3588 is in heaven.3772

17 «Блажен ты, Симон, сын Ионы, — сказал ему Иисус. — Ведь не разум человеческий открыл тебе это, но Отец Мой Небесный.

18 And I say3004 also1161 to you, That you are1488 Peter,4074 and on this5026 rock4073 I will build3618 my church;1577 and the gates4439 of hell86 shall not prevail2729 against2729 it.

18 И Я говорю тебе: „Ты — Петр, и на скале этой воздвигну Я церковь Мою; и силы смерти никогда не одолеют ее.

19 And I will give1325 to you the keys2807 of the kingdom932 of heaven:3772 and whatever3739 1487 you shall bind1210 on1909 earth1093 shall be bound1210 in heaven:3772 and whatever1487 you shall loose3089 on1909 earth1093 shall be loosed3089 in heaven.3772

19 Я ключи тебе дам Царства Небесного: на земле ты свяжешь то, что связано на Небесах, и разрешишь на земле на Небесах разрешенное“».

20 Then5119 charged1291 he his disciples3101 that they should tell2036 no3762 man3367 that he was Jesus2424 the Christ.5547

20 После того Иисус наказал ученикам не говорить никому, что Он — Мессия.

21 From that time5119 forth began756 Jesus2424 to show1166 to his disciples,3101 how that he must1163 go565 to Jerusalem,2414 and suffer3958 many4183 things of the elders4245 and chief749 priests749 and scribes,1122 and be killed,615 and be raised1453 again1453 the third5154 day.2250

21 С этого времени Иисус начал открывать ученикам, что Ему надлежит идти в Иерусалим и перенести много страданий от старейшин, первосвященников и книжников. Там Его убьют, но на третий день будет Он воскрешен.

22 Then2532 Peter4074 took4355 him, and began756 to rebuke2008 him, saying,3004 Be it far2436 from you, Lord:2962 this5124 shall not be to you.

22 Тогда Петр, отозвав Иисуса в сторону, стал настойчиво увещевать Его, говоря: «Да помилует Бог Тебя, Господи! Не случится пусть этого с Тобой!»

23 But he turned,4762 and said2036 to Peter,4074 Get5217 you behind3694 me, Satan:4567 you are1488 an offense4625 to me: for you mind5426 not the things that be of God,2316 but those3588 that be of men.444

23 Иисус повернулся и ответил Петру: «С глаз Моих уйди, искуситель! Камень преткновения ты для Меня, ибо не о Божьем ты думаешь, а о человеческом».

24 Then5119 said2036 Jesus2424 to his disciples,3101 If1487 any1536 man will2309 come2064 after3694 me, let him deny533 himself,1438 and take142 up his cross,4716 and follow190 me.

24 Потом всем ученикам Своим сказал Иисус: «Кто хочет идти за Мною, пусть отречется от себя самого, возьмет свой крест и последует за Мной.

25 For whoever3739 302 will2309 save4982 his life5590 shall lose622 it: and whoever3739 302 will lose622 his life5590 for my sake1752 shall find2147 it.

25 Ибо кто хочет спасти свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет жизнь свою ради Меня, тот обретет ее.

26 For what5101 is a man444 profited,5623 if1437 he shall gain2770 the whole3650 world,2889 and lose2210 his own soul?5590 or2228 what5101 shall a man444 give1325 in exchange465 for his soul?5590

26 Что пользы будет человеку, если он весь мир приобретет, а себе нанесет вред непоправимый? Или что может дать человек в обмен на жизнь свою?

27 For the Son5207 of man444 shall come2064 in the glory1391 of his Father3962 with his angels;32 and then5119 he shall reward591 every1538 man according2596 to his works.4234

27 Ведь придет Сын Человеческий с ангелами Своими во славе Отца Своего и каждому воздаст по делам его.

28 Truly281 I say3004 to you, There be some5100 standing2476 here,5602 which3748 shall not taste1089 of death,2288 till2193 they see1492 the Son5207 of man444 coming2064 in his kingdom.932

28 Вот что вам скажу: некоторые из стоящих здесь не умрут, не увидев Сына Человеческого, грядущего в Царстве Своем».

1.0x