Jeremiah
Chapter 8
|
Der Prophet Jeremia
Kapitel 8
|
1 At that time,6256 said5002 the LORD,3068 they shall bring3318 out the bones6106 of the kings4428 of Judah,3063 and the bones6106 of his princes,8269 and the bones6106 of the priests,3548 and the bones6106 of the prophets,5030 and the bones6106 of the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 out of their graves:6913
|
1 Zu derselbigen Zeit6256, spricht5002 der HErr3068, wird man die3427 Gebeine6106 der Könige4428 Judas, die Gebeine6106 ihrer Fürsten8269, die Gebeine6106 der Priester3548, die Gebeine6106 der Propheten5030, die Gebeine6106 der Bürger zu Jerusalem3389 aus3318 ihren Gräbern6913 werfen.
|
2 And they shall spread7849 them before the sun,8121 and the moon,3394 and all3605 the host6635 of heaven,8064 whom834 they have loved,157 and whom834 they have served,5647 and after310 whom834 they have walked,1980 and whom they have sought,1875 and whom834 they have worshipped:7812 they shall not be gathered,622 nor3808 be buried;6912 they shall be for dung1828 on the face6440 of the earth.127
|
2 Und310 werden622 sie7812 zerstreuen unter5647 der Sonne8121, Mond3394 und allem Heer6635 des Himmels8064, welche sie geliebet und ihnen gedienet und ihnen nachgefolget und sie gesucht1875 und angebetet haben157. Sie sollen1980 nicht wieder aufgelesen und begraben werden6912, sondern Kot1828 auf6440 der Erde127 sein.
|
3 And death4194 shall be chosen977 rather than life2416 by all3605 the residue7611 of them that remain7604 of this2063 evil7451 family,4940 which remain7604 in all3605 the places4725 where834 8033 I have driven5080 them, said5002 the LORD3068 of hosts.6635
|
3 Und alle übrigen7611 von diesem7604 bösen7451 Volk4940, an welchem Ort4725 sie sein werden, dahin ich sie verstoßen5080 habe977, werden lieber tot4194 denn lebendig2416 sein wollen, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635.
|
4 Moreover you shall say559 to them, Thus3541 said559 the LORD;3068 Shall they fall,5307 and not arise?6965 shall he turn7725 away, and not return?7725
|
4 Darum sprich559 zu ihnen: So spricht559 der HErr3068: Wo ist jemand, so er fällt5307, der nicht6965 gerne wieder7725 aufstünde? Wo ist jemand, so er irre gehet, der nicht gerne wieder7725 zurechtkäme?
|
5 Why4069 then is this2088 people5971 of Jerusalem3389 slid7725 back7725 by a perpetual5331 backsliding?4878 they hold2388 fast deceit,8649 they refuse3985 to return.7725
|
5 Noch will7725 ja dies Volk5971 zu Jerusalem3389 irre gehen für5329 und für. Sie2388 halten so hart an dem falschen8649 Gottesdienst, daß sie sich7725 nicht3985 wollen abwenden lassen.
|
6 I listened8085 and heard,8085 but they spoke1696 not aright:3651 no369 man376 repented5162 him of his wickedness,7451 saying,559 What4100 have I done?6213 every3605 one turned7725 to his course,4794 as the horse5483 rushes7857 into the battle.4421
|
6 Ich sehe7181 und höre8085, daß sie559 nichts Rechtes lehren. Keiner376 ist1696, dem seine Bosheit7451 leid wäre5162 und spräche: Was mache6213 ich doch? Sie7725 laufen alle ihren Lauf4794 wie5921 ein grimmiger7857 Hengst5483 im Streit4421.
|
7 Yes,1571 the stork2624 in the heaven8064 knows3045 her appointed4150 times;6256 and the turtle8449 and the crane5483 and the swallow5693 observe8104 the time6256 of their coming;935 but my people5971 know3045 not the judgment4941 of the LORD.3068
|
7 Ein Storch2624 unter dem Himmel8064 weiß3045 seine Zeit4150, eine Turteltaube8449, Kranich5483 und Schwalbe5693 merken3045 ihre Zeit6256, wann sie8104 wiederkommen sollen; aber mein Volk5971 will935 das Recht4941 des HErrn3068 nicht wissen.
|
8 How349 do you say,559 We are wise,2450 and the law8451 of the LORD3068 is with us? See,2009 certainly403 in vain8267 made6213 he it; the pen5842 of the scribes5608 is in vain.8267
|
8 Wie möget ihr doch sagen559: Wir wissen2450, was recht ist8451, und3068 haben die5842 heilige Schrift vor uns403? Ist‘s6213 doch eitel8267 Lügen8267, was die Schriftgelehrten5608 setzen.
|
9 The wise2450 men are ashamed,954 they are dismayed2865 and taken: see,2009 they have rejected3988 the word1697 of the LORD;3068 and what4100 wisdom2451 is in them?
|
9 Darum müssen solche Lehrer2450 zuschanden, erschreckt2865 und gefangen werden3001; denn was2451 können sie3920 Gutes lehren, weil sie3988 des HErrn3068 Wort1697 verwerfen?
|
10 Therefore3651 will I give5414 their wives802 to others,312 and their fields7704 to them that shall inherit3423 them: for every3605 one from the least6996 even to the greatest1419 is given to covetousness,1215 from the prophet5030 even to the priest3548 every3605 one deals6213 falsely.8267
|
10 Darum so will ich ihre Weiber802 den Fremden312 geben5414 und3423 ihre Äcker7704 denen, so sie verjagen werden1214. Denn sie geizen1215 allesamt, beide, klein6996 und3548 groß1419, und6213 beide, Priester und Propheten5030, lehren falschen8267 Gottesdienst
|
11 For they have healed7495 the hurt7667 of the daughter1323 of my people5971 slightly,7043 saying,559 Peace,7965 peace;7965 when there is no369 peace.7965
|
11 und7043 trösten7495 mein Volk5971 in ihrem Unglück7667, daß1323 sie es gering achten sollen, und sagen559: Friede7965, Friede7965! und ist doch nicht Friede7965.
|
12 Were they ashamed954 when3588 they had committed6213 abomination?8441 no,1571 they were not at all ashamed,954 neither3808 could3045 they blush:3637 therefore3651 shall they fall5307 among them that fall:5307 in the time6256 of their visitation6486 they shall be cast3782 down,3782 said559 the LORD.3068
|
12 Darum werden3001 sie559 mit Schanden3637 bestehen, daß sie solche Greuel8441 treiben, wiewohl sie wollen ungeschändet sein und6213 wollen sich3045 nicht954 schämen954. Darum müssen sie fallen5307 über6486 einen Haufen, und6256 wenn ich sie heimsuchen werde, sollen sie fallen5307, spricht der HErr3068.
|
13 I will surely consume5486 them, said5002 the LORD:3068 there shall be no369 grapes6025 on the vine,1612 nor369 figs8384 on the fig8384 tree, and the leaf5929 shall fade;5034 and the things that I have given5414 them shall pass5674 away from them.
|
13 Ich will sie alle ablesen5486, spricht5002 der HErr3068, daß keine Trauben6025 am Weinstock1612 und keine Feigen8384 am Feigenbaum8384 bleiben, ja, auch die Blätter5929 wegfallen5034 sollen; und was ich ihnen gegeben5414 habe5674, das soll ihnen genommen werden622.
|
14 Why5921 4100 do we sit3427 still? assemble622 yourselves, and let us enter935 into413 the defended4013 cities,5892 and let us be silent1826 there:8033 for the LORD3068 our God430 has put us to silence,1826 and given us water4325 of gall7219 to drink,8248 because3588 we have sinned2398 against the LORD.3068
|
14 Wo werden622 wir dann wohnen3427? Ja, sammelt euch dann und laßt uns in die4325 festen4013 Städte5892 ziehen935 und daselbst auf Hilfe harren. Denn der HErr3068, unser GOtt430, wird uns helfen mit einem bittern Trunk, daß wir so sündigen2398 wider den HErrn3068.
|
15 We looked6960 for peace,7965 but no369 good2896 came; and for a time6256 of health,4832 and behold2009 trouble!1205
|
15 Ja, verlasset euch darauf, es solle keine Not haben6960, so doch nichts Gutes7965 vorhanden ist, und6256 daß ihr sollt heil werden4832, so doch eitel Schaden vorhanden ist.
|
16 The snorting5170 of his horses5483 was heard8085 from Dan:1835 the whole3605 land776 trembled7493 at the sound6963 of the neighing4684 of his strong47 ones; for they are come,935 and have devoured398 the land,776 and all4393 that is in it; the city,5892 and those that dwell3427 therein.
|
16 Man höret, daß ihre Rosse5483 bereits schnauben5170 zu8085 Dan1835 und ihre Gäule47 schreien6963, daß das ganze Land776 davon erbebet. Und sie fahren935 daher und werden das Land776 auffressen mit allem, was drinnen ist398, die Stadt5892 samt allen, die drinnen wohnen3427.
|
17 For, behold,2005 I will send7971 serpents,5175 cockatrices,6848 among you, which834 will not be charmed,3908 and they shall bite5391 you, said5002 the LORD.3068
|
17 Denn siehe, ich will Schlangen5175 und Basilisken6848 unter euch senden7971, die nicht5391 beschworen sind; die sollen euch stechen, spricht5002 der HErr3068.
|
18 When I would comfort4010 myself against sorrow,3015 my heart3820 is faint1742 in me.
|
18 Da will ich mich meiner Mühe und meines Herzeleides ergötzen.
|
19 Behold2009 the voice6963 of the cry7775 of the daughter1323 of my people5971 because of them that dwell in a far4801 country:776 Is not the LORD3068 in Zion?6726 is not her king4428 in her? Why4069 have they provoked me to anger3707 with their graven6456 images, and with strange5236 vanities?1892
|
19 Siehe, die Tochter1323 meines Volks5971 wird schreien6963 aus fernem4801 Lande776 her: Will denn der HErr3068 nicht mehr GOtt sein zu Zion6726, oder soll sie keinen König4428 mehr haben? Ja, warum haben sie mich so erzürnet3707 durch ihre Bilder6456 und fremde5236, unnütze1892 Gottesdienste?
|
20 The harvest7105 is past,5674 the summer7019 is ended,3615 and we are not saved.3467
|
20 Die Ernte7105 ist3615 vergangen, der Sommer7019 ist dahin, und uns ist keine Hilfe3467 kommen5674.
|
21 For the hurt7667 of the daughter1323 of my people5971 am I hurt;7665 I am black;6937 astonishment8047 has taken2388 hold2388 on me.
|
21 Mich6937 jammert herzlich7665, daß1323 mein Volk5971 so verderbet ist7667; ich2388 gräme mich und8047 gehabe mich übel.
|
22 Is there no369 balm6875 in Gilead;1568 is there no369 physician7495 there?8033 why4069 then3588 is not the health724 of the daughter1323 of my people5971 recovered?5927
|
22 Ist denn3588 keine Salbe6875 in Gilead1568? oder ist kein Arzt7495 nicht5927 da? Warum ist denn die724 Tochter1323 meines Volks5971 nicht geheilet?
|