Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 13

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und Aaron175 und sprach559:

2 Wenn einem Menschen120 an der Haut5785 seines Fleisches1320 etwas auffähret, oder schäbicht oder eiterweiß934 wird, als wollte ein259 Aussatz5061 werden an der Haut5785 seines Fleisches1320, soll man ihn7613 zum Priester3548 Aaron175 führen935 oder zu seiner Söhne1121 einem unter den Priestern3548.

3 Und3548 wenn der Priester das Mal5061 an7200 der Haut5785 des Fleisches1320 siehet, daß die Haare8181 in Weiß3836 verwandelt sind2015, und3548 das Ansehen4758 an dem Ort tiefer6013 ist denn die andere Haut5785 seines Fleisches1320, so ist‘s gewiß der Aussatz5061. Darum soll ihn der Priester besehen und für unrein2930 urteilen.

4 Wenn aber etwas eiterweiß934 ist an der Haut5785 seines Fleisches1320, und3548 doch das Ansehen4758 nicht tiefer6013 denn die andere Haut5785 des Fleisches, und die Haare8181 nicht in Weiß3836 verwandelt sind2015, so soll der Priester denselben verschließen5462 sieben7651 Tage3117

5 und3548 am siebenten7637 Tage3117 besehen. Ist‘s5462, daß das Mal5061 bleibt5975, wie3117 er‘s zuvor gesehen5869 hat6581, und3548 hat nicht weiter gefressen an7200 der8145 Haut5785,

6 so soll ihn der Priester abermal sieben Tage3117 verschließen. Und3548 wenn er ihn zum andernmal8145 am siebenten7637 Tage besiehet und3548 findet, daß das Mal5061 verschwunden ist3544 und nicht weiter gefressen hat6581 an7200 der Haut5785, so soll er ihn rein2891 urteilen, denn es ist Grind5061. Und er soll seine Kleider899 waschen3526, so ist er rein2891.

7 Wenn aber der Grind4556 weiter6581 frißt6581 in der Haut5785, nachdem310 er vom Priester besehen und3548 rein gesprochen ist7200, und3548 wird nun zum andernmal8145 vom Priester besehen;

8 wenn denn da der Priester3548 siehet, daß der Grind4556 weiter gefressen hat6581 in der Haut5785, soll7200 er3548 ihn unrein2930 urteilen, denn es ist gewiß Aussatz6883.

9 Wenn ein Mal5061 des Aussatzes6883 am Menschen120 sein wird, den soll man zum Priester3548 bringen935.

10 Wenn derselbe siehet und3548 findet, daß weiß3836 aufgefahren ist7613 an7200 der Haut5785, und die Haare8181 in Weiß3836 verwandelt2015, und roh Fleisch1320 im Geschwür ist7613,

11 so ist‘s gewiß ein alter3462 Aussatz6883 in der Haut5785 seines Fleisches1320. Darum soll ihn der Priester unrein2930 urteilen und3548 nicht verschließen5462; denn er ist schon unrein2931.

12 Wenn aber der Aussatz6883 blühet in der Haut5785 und3548 bedeckt3680 die ganze Haut5785, von dem Haupt7218 an bis auf6524 die Füße7272, alles, was dem Priester vor Augen5869 sein mag;

13 wenn dann der Priester besiehet und3548 findet, daß der Aussatz6883 das ganze Fleisch1320 bedeckt3680 hat, so soll er denselben rein2891 urteilen, dieweil es alles an7200 ihm in Weiß3836 verwandelt2015 ist2889; denn er ist rein.

14 Ist7200 aber roh Fleisch1320 da des Tages3117, wenn er2416 besehen wird, so ist er unrein2930.

15 Und3548 wenn der Priester das rohe Fleisch1320 besiehet, soll7200 er2416 ihn unrein2930 urteilen; denn er2416 ist unrein2931, und1320 es ist gewiß Aussatz6883.

16 Verkehret sich aber das rohe Fleisch1320 wieder7725 und3548 verwandelt2015 sich in Weiß3836, so soll er2416 zum Priester kommen935.

17 Und3548 wenn der Priester besiehet und3548 findet, daß das Mal5061 ist2889 in Weiß3836 verwandelt2015, soll7200 er ihn rein2891 urteilen, denn er ist rein.

18 Wenn3588 in jemandes Fleisch1320 an der Haut5785 eine Drüse7822 wird, und wieder heilet7495,

19 danach an7200 demselben7822 Ort4725 etwas weiß3836 auffähret oder rötlich125 Eiterweiß934 wird, soll er vom Priester3548 besehen werden.

20 Wenn dann der Priester3548 siehet, daß das Ansehen4758 tiefer8217 ist denn die andere Haut5785 und3548 das Haar8181 in Weiß3836 verwandelt2015; so soll7200 er ihn unrein2930 urteilen; denn es ist gewiß ein Aussatzmal5061 aus6524 der Drüse7822 worden.

21 Siehet aber der Priester und3548 findet, daß die Haare8181 nicht weiß3836 sind, und3548 ist nicht tiefer8217 denn die andere Haut5785, und ist verschwunden3544, so soll7200 er ihn sieben7651 Tage3117 verschließen5462.

22 Frißt6581 es weiter6581 in der Haut5785, so soll er3548 ihn unrein2930 urteilen; denn es ist gewiß ein Aussatzmal5061.

23 Bleibt aber das Eiterweiß934 also stehen5975 und3548 frißt nicht weiter6581, so ist‘s die Narbe6867 von der Drüse7822, und der Priester soll ihn rein2891 urteilen.

24 Wenn sich1320 jemand an der Haut5785 am Feuer784 brennet, und das Brandmal4348 rötlich125 oder weiß3836, ist,

25 und3548 der Priester ihn besiehet und3548 findet das Haar8181 in Weiß3836 verwandelt2015 an7200 dem Brandmal934 und das Ansehen4758 tiefer6013 denn die andere Haut5785, so ist gewiß Aussatz6883 aus6524 dem Brandmal4348 worden. Darum soll ihn der Priester unrein2930 urteilen; denn es ist ein Aussatzmal5061.

26 Siehet aber der Priester und3548 findet, daß die Haare8181 am Brandmal934 nicht in Weiß3836 verwandelt, und3548 nicht tiefer8217 ist denn die andere Haut5785, und ist dazu verschwunden3544, soll7200 er ihn sieben7651 Tage3117 verschließen5462.

27 Und3548 am siebenten7637 Tage3117 soll er3548 ihn besehen. Hat‘s6581 weiter6581 gefressen an7200 der Haut5785, so soll er ihn unrein2930 urteilen; denn es ist Aussatz5061.

28 Ist7613‘s aber gestanden5975 an dem Brandmal934 und3548 nicht weiter6581 gefressen an der Haut5785 und ist dazu verschwunden3544, so ist‘s ein Geschwür des Brandmals4348. Und der Priester soll ihn rein2891 urteilen; denn es ist eine Narbe6867 des Brandmals4348.

29 Wenn ein Mann376 oder Weib802 auf dem Haupt7218 oder am Bart2206 schäbicht wird,

30 und3548 der Priester das Mal5061 besiehet und3548 findet, daß das Ansehen4758 tiefer6013 ist denn die andere7218 Haut5785, und das Haar8181 daselbst gülden und dünne, so soll7200 er ihn unrein2930 urteilen; denn es ist aussätziger6883 Grind5424 des Haupts oder des Barts.

31 Siehet aber der Priester3548, daß der Grind5061 nicht tiefer6013 anzusehen4758 ist denn die Haut5785, und3548 das Haar8181 nicht falb ist, soll7200 er denselben sieben7651 Tage3117 verschließen5462.

32 Und3548 wenn er am siebenten7637 Tage3117 besiehet und findet, daß der Grind5061 nicht weiter gefressen hat6581, und kein gülden Haar8181 da ist7200, und das Ansehen4758 des Grindes5424 nicht tiefer6013 ist denn die andere Haut5785,

33 soll er sich bescheren, doch daß er den Grind5424 nicht beschere. Und3548 soll ihn der8145 Priester abermal sieben7651 Tage3117 verschließen5462.

34 Und3548 wenn er ihn am siebenten7637 Tage3117 besiehet und3548 findet, daß der Grind5424 nicht weiter gefressen hat6581 in der Haut5785, und das Ansehen4758 ist nicht tiefer6013 denn die andere Haut5785, so soll7200 ihn der Priester rein2891 sprechen; und er soll seine Kleider899 waschen3526, denn er ist rein2891.

35 Frißt6581 aber der Grind5424 weiter6581 an der Haut5785, nachdem310 er rein gesprochen ist2893,

36 und3548 der Priester besiehet und3548 findet, daß der Grind5424 also weiter gefressen hat6581 an7200 der Haut5785, so soll er nicht mehr danach fragen1239, ob die Haare8181 gülden sind; denn er ist unrein2931.

37 Ist2889 aber vor Augen5869 der Grind5424 still gestanden5975, und3548 falb Haar8181 daselbst aufgegangen6779, so ist der Grind5424 heil7495 und er rein2891. Darum soll ihn der Priester rein sprechen.

38 Wenn einem Mann376 oder Weib802 an der Haut5785 ihres Fleisches1320 etwas eiterweiß934 ist,

39 und3548 der Priester siehet daselbst, daß das Eiterweiß934 schwindet3544, das ist7200 ein weißer Grind933, in der Haut5785 aufgegangen6524, und1320 er ist2889 rein.

40 Wenn einem Manne die Haupthaare7218 ausfallen4803, daß3588 er kahl7142 wird, der ist2889 rein.

41 Fallen sie4803 ihm6440 vorne am Haupt7218 aus, und wird eine Glatze1371, so ist2889 er rein.

42 Wird aber an der Glatze1372, oder da er kahl7146 ist, ein weiß3836 oder rötlich125 Mal, so ist ihm Aussatz5061 an der Glatze1372 oder am Kahlkopf7146 aufgegangen6524.

43 Darum soll ihn der Priester besehen. Und3548 wenn er findet, daß ein weiß3836 oder rötlich125 Mal7613 aufgelaufen an7200 seiner Glatze1372 oder Kahlkopf7146, daß es siehet, wie sonst der Aussatz5061 an der Haut5785,

44 so ist er376 aussätzig6879 und3548 unrein2931; und der Priester soll ihn unrein2930 sprechen2930 solches Mals5061 halben auf seinem Haupt7218.

45 Wer nun aussätzig6879 ist, des Kleider899 sollen zerrissen sein6533 und2931 das Haupt7218 bloß6544 und die Lippen8222 verhüllet und soll allerdinge unrein2931 genannt7121 werden:

46 Und2931 solange3117 das Mal5061 an ihm ist2351, soll er unrein2930 sein, alleine wohnen3427, und seine Wohnung4186 soll außer dem Lager4264 sein.

47 Wenn an899 einem Kleide eines Aussatzes6883 Mal5061 sein wird, es sei wollen6785 oder leinen6593,

48 am Werft oder am Eintracht, es sei leinen6593 oder wollen6785, oder an einem Fell5785, oder an allem, das aus Fellen5785 gemacht wird4399;

49 und3548 wenn das Mal5061 bleich oder176 rötlich125 ist am Kleid899, oder am Fell5785, oder am Werft, oder am Eintracht, oder an7200 einigerlei Ding3627, das von Fellen5785 gemacht ist: das ist gewiß ein Mal5061 des Aussatzes6883; darum soll‘s der Priester besehen.

50 Und3548 wenn er das Mal5061 siehet, soll7200 er‘s einschließen5462 sieben7651 Tage3117.

51 Und6213 wenn er am siebenten7637 Tage3117 siehet, daß das Mal5061 hat6581 weiter gefressen am Kleid899, am Werft oder am Eintracht, am Fell5785 oder an7200 allem4399, das man aus Fellen5785 macht, so ist‘s ein fressend Mal5061 des Aussatzes6883 und ist unrein2931.

52 Und soll das Kleid899 verbrennen8313, oder den Werft, oder den Eintracht, es sei wollen6785 oder leinen6593, oder allerlei Fellwerk5785, darin solch Mal5061 ist; denn es ist ein Mal des Aussatzes6883; und soll es mit Feuer784 verbrennen8313.

53 Wird aber der Priester3548 sehen, daß das Mal5061 nicht weiter gefressen hat6581 am Kleid899, oder176 am Werft, oder176 am Eintracht, oder176 an7200 allerlei Fellwerk5785,

54 so soll er gebieten6680, daß man‘s wasche3526, darin das Mal5061 ist; und3548 soll es einschließen5462 andere8145 sieben7651 Tage3117.

55 Und3548 wenn der Priester sehen7200 wird, nachdem310 das Mal5061 gewaschen ist3526, daß das Mal5061 nicht verwandelt2015 ist vor seinen Augen5869 und auch nicht weiter gefressen hat6581, so ist‘s unrein2931, und sollst es mit Feuer784 verbrennen8313; denn es ist tief eingefressen6356 und hat es beschabt gemacht.

56 Wenn aber der Priester3548 siehet, daß das Mal5061 verschwunden ist3544 nach310 seinem Waschen3526, so soll7200 er‘s abreißen7167 vom Kleid899, vom Fell5785, vom Werft oder vom Eintracht.

57 Wird‘s6524 aber noch5750 gesehen7200 am Kleid899, am Werft, am Eintracht oder allerlei Fellwerk5785, so ist‘s ein Fleck, und sollst es mit Feuer784 verbrennen8313, darin solch Mal5061 ist.

58 Das Kleid899 aber, oder Werft, oder Eintracht, oder allerlei Fellwerk5785, das gewaschen ist5493 und das Mal5061 von ihm gelassen hat, soll man zum andernmal8145 waschen3526, so ist3526 s rein2891.

59 Das ist das Gesetz8451 über die Male5061 des Aussatzes6883 an Kleidern899, sie seien wollen6785 oder leinen6593, am Werft und am Eintracht und an allerlei Fellwerk5785, rein2891 oder unrein2930 zu sprechen.

Левит

Розділ 13

1 І Господь промовляв до Мойсея й Аарона, говорячи:

2 „Чолові́к, коли буде на шкурі тіла його́ напу́хлина, або лиша́й, або біла пляма, і буде на шкурі тіла його ніби боля́чка прока́зи, то буде спрова́джений він до священика Ааро́на або одного з синів його, священиків.

3 І огляне священик ту боля́чку на шкурі тіла, а воло́сся на болячці перемінилося на біле, і вигляд болячки глибший від шкури тіла його, — болячка прокази воно. І огляне її священик, і ви́знає його за нечистого.

4 А якщо болячка — біла вона на шкурі тіла його, а вигляд її не глибший від шкури, і волосся її не перемінилося на біле, то замкне священик хворого на сім день.

5 І огляне її священик сьомого дня, а ось — болячка, на погляд його, спинилася, не поши́рилася та болячка по шкурі, то замкне його священик удруге на сім день.

6 І огляне його священик сьо́мого дня вдруге, а ось — боля́чка поблідла, не поши́рилася та болячка по шкурі, то священик ви́знає його за чистого, — лишай вона. І випере він одежу свою та й стане чистий.

7 А якщо справді поши́риться лишай той по шкурі по я́вленні священику на очищення його, то я́виться він удруге до священика.

8 І огляне священик, а ось — лишай той поши́рився по шкурі, то священик визнає його за нечистого, — прока́за воно.

9 Коли буде на люди́ні болячка прокази, то буде приведена до священика.

10 І огляне священик, а ось на шкурі біла напу́хлина, і вона перемінила волосся на біле, і на напухлині ріст живого м'яса,

11 то це стара прока́за на шкурі тіла його. І священик визнає його за нечистого, але не замкне його, бо справді давно він нечистий.

12 А якщо справді кинеться та прока́за по шкурі, і покриє та проказа всю шкуру хворого від голови його аж до ніг його, куди лиш глянуть очі священикові,

13 і огляне священик, а ось — проказа та покрила все тіло його, то він визнає за чисту ту болячку: вся вона перемінилася на білу, — чиста вона.

14 А того дня, коли в ній побачиться живе м'ясо, він стане нечистий.

15 І огляне священик живе м'ясо, і визнає його за нечистого; те живе м'ясо — нечисте воно, прока́за воно.

16 Або коли живе м'ясо зно́ву перемі́ниться на біле, то він при́йде до священика.

17 І огляне його священик, а ось — перемінилася болячка на білу, то священик визнає ту болячку за чисту, — чиста вона.

18 А тіло, коли буде на ньому на шкурі його гноя́к, і він ви́лікуваний,

19 а на місці гнояка́ буде біла напу́хлина, або біла, червоня́ва пляма, то покажеться священикові.

20 І огляне священик, а ось — вигляд її нижчий від шкури, а волосся її перемінилося на біле, то священик визнає її за нечисту, — болячка прокази вона, вона кинулась на гнояку́.

21 А якщо огляне її священик, а ось — нема в ній білого волосся, і вона не нижча від шкури, і вона бліда, то замкне його священик на сім день.

22 А якщо справді пошириться по шкурі, то священик ви́знає його за нечистого, — болячка прока́зи вона.

23 А якщо біла пляма спинилася на своєму місці, не поши́рилася, — вона струп чиряка́, і священик ви́знає його за чистого.

24 Або тіло, коли буде на шкурі його опа́лення від огню, і буде заріст того опа́лення плямкою білою червонявою або білою,

25 то огляне її священик, а ось — перемінилось волосся в плямі на біле, а вид її глибший від шкури, — проказа вона, в опа́ленні кинулась. І визнає священик його за нечистого, — болячка прокази вона.

26 А якщо священик огляне її, а ось у плямі нема білого волосу, і вона не нижча від шкури, і вона бліда́, то священик замкне його на сім день.

27 І огляне його священик во́сьмого дня. Якщо справді поши́риться по шкурі, то священик визнає його за нечистого — болячка проркази вона.

28 А якщо пляма спи́ниться на своїм місці, не поши́рилася по шкурі, і вона бліда́, — вона напухлина опа́лення. І священик визнає його за чистого, бо струп опа́лення вона.

29 А чоловік або жінка, коли буде на кому болячка на голові або на бороді,

30 то священик огляне ту болячку, а ось — вид її глибший від шкури, а в ній жовтий, тонки́й волос, то священик ви́знає його за нечисту, — па́рші вона, вона прока́за голови або бороди.

31 А коли священик огляне болячку па́ршів, а ось — вид її не глибший від шкури, і в ній нема чорного во́лосу, то священик замкне хворого на парші на сім день.

32 І огляне священик ту болячку сьо́мого дня, а ось — не поши́рилися парші, і волосся в них не стали жовті, а вид паршів не глибший від шкури,

33 то він пого́литься, а паршів не поголить. І замкне священик хворого на парші вдруге на сім день.

34 І огляне священик па́рші сьомого дня, а ось — парші не поши́рилися по шкурі, і їхній вид не глибший від шкури, то священик визнає його за чистого, — і він випере одежу свою, і стане чистий.

35 А якщо справді поши́ряться па́рші по шкурі по його очи́щенні,

36 то священик огляне його, а ось — поши́рились парші по шкурі, то священик не буде досліджувати щодо жовтого волосся, — нечистий він.

37 А якщо, на його погляд, парші спини́лися, і в них виросло чорне волосся, то парші ви́лікувані, — він чистий. І священик визнає його за чистого.

38 А чоловік або жінка, коли на шкурі їхнього тіла буде багато білих плям,

39 то огляне священик, а ось — на шкурі їхнього тіла бліді білі плями, — лишай воно, кинувся на шкурі, чистий він.

40 А коли в кого облізе голова його, лисий він, — він чистий.

41 А якщо голова його облізла спереду його, лисий він спе́реду, — він чистий.

42 А коли на ли́сині ззаду або на лисині спе́реду буде біла червонява болячка, — це проказа, кинулась вона в лисині за́дній його або в лисині пере́дній його.

43 І огляне його священик, а ось напухлина болячки біла червонява в лисині задній його або в лисині передній його, як вигляд прокази на шкурі тіла,

44 то це чоловік прокаже́ний, — нечистий він. Конче визнає священик його за нечистого, — на голові його болячка його.

45 А прокаже́ний, що проказа на ньому, — одежа його буде розде́рта, а голова його буде відкрита, і по у́ста закриє, і буде кричати: „Нечистий, нечистий!“

46 По всі дні, коли болячка на ньому, буде нечистий, — він нечистий. Самітний буде пробува́ти він, — поза табо́ром оселя його.

47 А одежа, коли буде на ній зараза прокази, на одежі вовняній або на одежі льняній,

48 або на нитці прямовісній, або на нитці позе́мій із льону та вовни, або на шкурі, або на всякім шкурянім ви́робі,

49 і буде та зараза зеленя́ва або червоня́ва на одежі, або на шкурі, або на нитці прямовісній, або на нитці поземій, або на всякій шкуряній речі, — зараза прокази воно. І буде воно показане священикові.

50 І огляне священик ту зара́зу, та й замкне заразливе на сім день.

51 А дня сьомого огляне він ту заразу; коли зараза та поши́рилася на одежі, або на нитці прямові́сній, або на нитці позе́мій, або на шкурі, на всьому, що зро́блене зо шкури, — та зараза злосли́ва проказа, нечиста вона.

52 І він спалить ту одежу, або нитку прямовісну, або нитку позему в вовні або в льоні, або всяку річ шкуряну́, що буде на ній зараза, — бо злослива проказа це, огнем буде спа́лена.

53 А якщо священик побачить, а ось — не поши́рилася зараза на одежі, або на нитці прямовісній, або на нитці поземій, або на всякій речі шкуряній,

54 то священик накаже, і виперуть те, що на ньому зараза. І він замкне́ те вдруге на сім день.

55 І огляне священик заразу по ви́пранні, і ось, — зараза не перемінила свого вигляду, і зараза не поши́рилася, — нечиста вона, огнем її спалите; вона загли́блення на стороні його передній або на стороні його задній.

56 А якщо священик побачив, а ось — зараза та зблідла по ви́пранні її, то він віді́рве її від одежі або від шкури, або від нитки прямовісної, або від нитки поземої.

57 А якщо вона покажеться ще на одежі, або на нитці прямовісній, або на нитці поземій, або на якій шкуряній речі, — то це ши́риться вона, огнем спалиш те, що на ньому та зараза.

58 А одежа, або нитка прямовісна, або нитка позе́ма, або яка шкуряна́ річ, що випереш і зійде від них та зараза, то буде випрана вдруге, — і буде чиста.

59 Оце зако́н про хворобу прокази на одежі вовняній або на льняній, або на нитці прямовісній, або на нитці позе́мій, або на шкурі, — на очи́щення її або на призна́ння її за нечисту“.

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 13

Левит

Розділ 13

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und Aaron175 und sprach559:

1 І Господь промовляв до Мойсея й Аарона, говорячи:

2 Wenn einem Menschen120 an der Haut5785 seines Fleisches1320 etwas auffähret, oder schäbicht oder eiterweiß934 wird, als wollte ein259 Aussatz5061 werden an der Haut5785 seines Fleisches1320, soll man ihn7613 zum Priester3548 Aaron175 führen935 oder zu seiner Söhne1121 einem unter den Priestern3548.

2 „Чолові́к, коли буде на шкурі тіла його́ напу́хлина, або лиша́й, або біла пляма, і буде на шкурі тіла його ніби боля́чка прока́зи, то буде спрова́джений він до священика Ааро́на або одного з синів його, священиків.

3 Und3548 wenn der Priester das Mal5061 an7200 der Haut5785 des Fleisches1320 siehet, daß die Haare8181 in Weiß3836 verwandelt sind2015, und3548 das Ansehen4758 an dem Ort tiefer6013 ist denn die andere Haut5785 seines Fleisches1320, so ist‘s gewiß der Aussatz5061. Darum soll ihn der Priester besehen und für unrein2930 urteilen.

3 І огляне священик ту боля́чку на шкурі тіла, а воло́сся на болячці перемінилося на біле, і вигляд болячки глибший від шкури тіла його, — болячка прокази воно. І огляне її священик, і ви́знає його за нечистого.

4 Wenn aber etwas eiterweiß934 ist an der Haut5785 seines Fleisches1320, und3548 doch das Ansehen4758 nicht tiefer6013 denn die andere Haut5785 des Fleisches, und die Haare8181 nicht in Weiß3836 verwandelt sind2015, so soll der Priester denselben verschließen5462 sieben7651 Tage3117

4 А якщо болячка — біла вона на шкурі тіла його, а вигляд її не глибший від шкури, і волосся її не перемінилося на біле, то замкне священик хворого на сім день.

5 und3548 am siebenten7637 Tage3117 besehen. Ist‘s5462, daß das Mal5061 bleibt5975, wie3117 er‘s zuvor gesehen5869 hat6581, und3548 hat nicht weiter gefressen an7200 der8145 Haut5785,

5 І огляне її священик сьомого дня, а ось — болячка, на погляд його, спинилася, не поши́рилася та болячка по шкурі, то замкне його священик удруге на сім день.

6 so soll ihn der Priester abermal sieben Tage3117 verschließen. Und3548 wenn er ihn zum andernmal8145 am siebenten7637 Tage besiehet und3548 findet, daß das Mal5061 verschwunden ist3544 und nicht weiter gefressen hat6581 an7200 der Haut5785, so soll er ihn rein2891 urteilen, denn es ist Grind5061. Und er soll seine Kleider899 waschen3526, so ist er rein2891.

6 І огляне його священик сьо́мого дня вдруге, а ось — боля́чка поблідла, не поши́рилася та болячка по шкурі, то священик ви́знає його за чистого, — лишай вона. І випере він одежу свою та й стане чистий.

7 Wenn aber der Grind4556 weiter6581 frißt6581 in der Haut5785, nachdem310 er vom Priester besehen und3548 rein gesprochen ist7200, und3548 wird nun zum andernmal8145 vom Priester besehen;

7 А якщо справді поши́риться лишай той по шкурі по я́вленні священику на очищення його, то я́виться він удруге до священика.

8 wenn denn da der Priester3548 siehet, daß der Grind4556 weiter gefressen hat6581 in der Haut5785, soll7200 er3548 ihn unrein2930 urteilen, denn es ist gewiß Aussatz6883.

8 І огляне священик, а ось — лишай той поши́рився по шкурі, то священик визнає його за нечистого, — прока́за воно.

9 Wenn ein Mal5061 des Aussatzes6883 am Menschen120 sein wird, den soll man zum Priester3548 bringen935.

9 Коли буде на люди́ні болячка прокази, то буде приведена до священика.

10 Wenn derselbe siehet und3548 findet, daß weiß3836 aufgefahren ist7613 an7200 der Haut5785, und die Haare8181 in Weiß3836 verwandelt2015, und roh Fleisch1320 im Geschwür ist7613,

10 І огляне священик, а ось на шкурі біла напу́хлина, і вона перемінила волосся на біле, і на напухлині ріст живого м'яса,

11 so ist‘s gewiß ein alter3462 Aussatz6883 in der Haut5785 seines Fleisches1320. Darum soll ihn der Priester unrein2930 urteilen und3548 nicht verschließen5462; denn er ist schon unrein2931.

11 то це стара прока́за на шкурі тіла його. І священик визнає його за нечистого, але не замкне його, бо справді давно він нечистий.

12 Wenn aber der Aussatz6883 blühet in der Haut5785 und3548 bedeckt3680 die ganze Haut5785, von dem Haupt7218 an bis auf6524 die Füße7272, alles, was dem Priester vor Augen5869 sein mag;

12 А якщо справді кинеться та прока́за по шкурі, і покриє та проказа всю шкуру хворого від голови його аж до ніг його, куди лиш глянуть очі священикові,

13 wenn dann der Priester besiehet und3548 findet, daß der Aussatz6883 das ganze Fleisch1320 bedeckt3680 hat, so soll er denselben rein2891 urteilen, dieweil es alles an7200 ihm in Weiß3836 verwandelt2015 ist2889; denn er ist rein.

13 і огляне священик, а ось — проказа та покрила все тіло його, то він визнає за чисту ту болячку: вся вона перемінилася на білу, — чиста вона.

14 Ist7200 aber roh Fleisch1320 da des Tages3117, wenn er2416 besehen wird, so ist er unrein2930.

14 А того дня, коли в ній побачиться живе м'ясо, він стане нечистий.

15 Und3548 wenn der Priester das rohe Fleisch1320 besiehet, soll7200 er2416 ihn unrein2930 urteilen; denn er2416 ist unrein2931, und1320 es ist gewiß Aussatz6883.

15 І огляне священик живе м'ясо, і визнає його за нечистого; те живе м'ясо — нечисте воно, прока́за воно.

16 Verkehret sich aber das rohe Fleisch1320 wieder7725 und3548 verwandelt2015 sich in Weiß3836, so soll er2416 zum Priester kommen935.

16 Або коли живе м'ясо зно́ву перемі́ниться на біле, то він при́йде до священика.

17 Und3548 wenn der Priester besiehet und3548 findet, daß das Mal5061 ist2889 in Weiß3836 verwandelt2015, soll7200 er ihn rein2891 urteilen, denn er ist rein.

17 І огляне його священик, а ось — перемінилася болячка на білу, то священик визнає ту болячку за чисту, — чиста вона.

18 Wenn3588 in jemandes Fleisch1320 an der Haut5785 eine Drüse7822 wird, und wieder heilet7495,

18 А тіло, коли буде на ньому на шкурі його гноя́к, і він ви́лікуваний,

19 danach an7200 demselben7822 Ort4725 etwas weiß3836 auffähret oder rötlich125 Eiterweiß934 wird, soll er vom Priester3548 besehen werden.

19 а на місці гнояка́ буде біла напу́хлина, або біла, червоня́ва пляма, то покажеться священикові.

20 Wenn dann der Priester3548 siehet, daß das Ansehen4758 tiefer8217 ist denn die andere Haut5785 und3548 das Haar8181 in Weiß3836 verwandelt2015; so soll7200 er ihn unrein2930 urteilen; denn es ist gewiß ein Aussatzmal5061 aus6524 der Drüse7822 worden.

20 І огляне священик, а ось — вигляд її нижчий від шкури, а волосся її перемінилося на біле, то священик визнає її за нечисту, — болячка прокази вона, вона кинулась на гнояку́.

21 Siehet aber der Priester und3548 findet, daß die Haare8181 nicht weiß3836 sind, und3548 ist nicht tiefer8217 denn die andere Haut5785, und ist verschwunden3544, so soll7200 er ihn sieben7651 Tage3117 verschließen5462.

21 А якщо огляне її священик, а ось — нема в ній білого волосся, і вона не нижча від шкури, і вона бліда, то замкне його священик на сім день.

22 Frißt6581 es weiter6581 in der Haut5785, so soll er3548 ihn unrein2930 urteilen; denn es ist gewiß ein Aussatzmal5061.

22 А якщо справді пошириться по шкурі, то священик ви́знає його за нечистого, — болячка прока́зи вона.

23 Bleibt aber das Eiterweiß934 also stehen5975 und3548 frißt nicht weiter6581, so ist‘s die Narbe6867 von der Drüse7822, und der Priester soll ihn rein2891 urteilen.

23 А якщо біла пляма спинилася на своєму місці, не поши́рилася, — вона струп чиряка́, і священик ви́знає його за чистого.

24 Wenn sich1320 jemand an der Haut5785 am Feuer784 brennet, und das Brandmal4348 rötlich125 oder weiß3836, ist,

24 Або тіло, коли буде на шкурі його опа́лення від огню, і буде заріст того опа́лення плямкою білою червонявою або білою,

25 und3548 der Priester ihn besiehet und3548 findet das Haar8181 in Weiß3836 verwandelt2015 an7200 dem Brandmal934 und das Ansehen4758 tiefer6013 denn die andere Haut5785, so ist gewiß Aussatz6883 aus6524 dem Brandmal4348 worden. Darum soll ihn der Priester unrein2930 urteilen; denn es ist ein Aussatzmal5061.

25 то огляне її священик, а ось — перемінилось волосся в плямі на біле, а вид її глибший від шкури, — проказа вона, в опа́ленні кинулась. І визнає священик його за нечистого, — болячка прокази вона.

26 Siehet aber der Priester und3548 findet, daß die Haare8181 am Brandmal934 nicht in Weiß3836 verwandelt, und3548 nicht tiefer8217 ist denn die andere Haut5785, und ist dazu verschwunden3544, soll7200 er ihn sieben7651 Tage3117 verschließen5462.

26 А якщо священик огляне її, а ось у плямі нема білого волосу, і вона не нижча від шкури, і вона бліда́, то священик замкне його на сім день.

27 Und3548 am siebenten7637 Tage3117 soll er3548 ihn besehen. Hat‘s6581 weiter6581 gefressen an7200 der Haut5785, so soll er ihn unrein2930 urteilen; denn es ist Aussatz5061.

27 І огляне його священик во́сьмого дня. Якщо справді поши́риться по шкурі, то священик визнає його за нечистого — болячка проркази вона.

28 Ist7613‘s aber gestanden5975 an dem Brandmal934 und3548 nicht weiter6581 gefressen an der Haut5785 und ist dazu verschwunden3544, so ist‘s ein Geschwür des Brandmals4348. Und der Priester soll ihn rein2891 urteilen; denn es ist eine Narbe6867 des Brandmals4348.

28 А якщо пляма спи́ниться на своїм місці, не поши́рилася по шкурі, і вона бліда́, — вона напухлина опа́лення. І священик визнає його за чистого, бо струп опа́лення вона.

29 Wenn ein Mann376 oder Weib802 auf dem Haupt7218 oder am Bart2206 schäbicht wird,

29 А чоловік або жінка, коли буде на кому болячка на голові або на бороді,

30 und3548 der Priester das Mal5061 besiehet und3548 findet, daß das Ansehen4758 tiefer6013 ist denn die andere7218 Haut5785, und das Haar8181 daselbst gülden und dünne, so soll7200 er ihn unrein2930 urteilen; denn es ist aussätziger6883 Grind5424 des Haupts oder des Barts.

30 то священик огляне ту болячку, а ось — вид її глибший від шкури, а в ній жовтий, тонки́й волос, то священик ви́знає його за нечисту, — па́рші вона, вона прока́за голови або бороди.

31 Siehet aber der Priester3548, daß der Grind5061 nicht tiefer6013 anzusehen4758 ist denn die Haut5785, und3548 das Haar8181 nicht falb ist, soll7200 er denselben sieben7651 Tage3117 verschließen5462.

31 А коли священик огляне болячку па́ршів, а ось — вид її не глибший від шкури, і в ній нема чорного во́лосу, то священик замкне хворого на парші на сім день.

32 Und3548 wenn er am siebenten7637 Tage3117 besiehet und findet, daß der Grind5061 nicht weiter gefressen hat6581, und kein gülden Haar8181 da ist7200, und das Ansehen4758 des Grindes5424 nicht tiefer6013 ist denn die andere Haut5785,

32 І огляне священик ту болячку сьо́мого дня, а ось — не поши́рилися парші, і волосся в них не стали жовті, а вид паршів не глибший від шкури,

33 soll er sich bescheren, doch daß er den Grind5424 nicht beschere. Und3548 soll ihn der8145 Priester abermal sieben7651 Tage3117 verschließen5462.

33 то він пого́литься, а паршів не поголить. І замкне священик хворого на парші вдруге на сім день.

34 Und3548 wenn er ihn am siebenten7637 Tage3117 besiehet und3548 findet, daß der Grind5424 nicht weiter gefressen hat6581 in der Haut5785, und das Ansehen4758 ist nicht tiefer6013 denn die andere Haut5785, so soll7200 ihn der Priester rein2891 sprechen; und er soll seine Kleider899 waschen3526, denn er ist rein2891.

34 І огляне священик па́рші сьомого дня, а ось — парші не поши́рилися по шкурі, і їхній вид не глибший від шкури, то священик визнає його за чистого, — і він випере одежу свою, і стане чистий.

35 Frißt6581 aber der Grind5424 weiter6581 an der Haut5785, nachdem310 er rein gesprochen ist2893,

35 А якщо справді поши́ряться па́рші по шкурі по його очи́щенні,

36 und3548 der Priester besiehet und3548 findet, daß der Grind5424 also weiter gefressen hat6581 an7200 der Haut5785, so soll er nicht mehr danach fragen1239, ob die Haare8181 gülden sind; denn er ist unrein2931.

36 то священик огляне його, а ось — поши́рились парші по шкурі, то священик не буде досліджувати щодо жовтого волосся, — нечистий він.

37 Ist2889 aber vor Augen5869 der Grind5424 still gestanden5975, und3548 falb Haar8181 daselbst aufgegangen6779, so ist der Grind5424 heil7495 und er rein2891. Darum soll ihn der Priester rein sprechen.

37 А якщо, на його погляд, парші спини́лися, і в них виросло чорне волосся, то парші ви́лікувані, — він чистий. І священик визнає його за чистого.

38 Wenn einem Mann376 oder Weib802 an der Haut5785 ihres Fleisches1320 etwas eiterweiß934 ist,

38 А чоловік або жінка, коли на шкурі їхнього тіла буде багато білих плям,

39 und3548 der Priester siehet daselbst, daß das Eiterweiß934 schwindet3544, das ist7200 ein weißer Grind933, in der Haut5785 aufgegangen6524, und1320 er ist2889 rein.

39 то огляне священик, а ось — на шкурі їхнього тіла бліді білі плями, — лишай воно, кинувся на шкурі, чистий він.

40 Wenn einem Manne die Haupthaare7218 ausfallen4803, daß3588 er kahl7142 wird, der ist2889 rein.

40 А коли в кого облізе голова його, лисий він, — він чистий.

41 Fallen sie4803 ihm6440 vorne am Haupt7218 aus, und wird eine Glatze1371, so ist2889 er rein.

41 А якщо голова його облізла спереду його, лисий він спе́реду, — він чистий.

42 Wird aber an der Glatze1372, oder da er kahl7146 ist, ein weiß3836 oder rötlich125 Mal, so ist ihm Aussatz5061 an der Glatze1372 oder am Kahlkopf7146 aufgegangen6524.

42 А коли на ли́сині ззаду або на лисині спе́реду буде біла червонява болячка, — це проказа, кинулась вона в лисині за́дній його або в лисині пере́дній його.

43 Darum soll ihn der Priester besehen. Und3548 wenn er findet, daß ein weiß3836 oder rötlich125 Mal7613 aufgelaufen an7200 seiner Glatze1372 oder Kahlkopf7146, daß es siehet, wie sonst der Aussatz5061 an der Haut5785,

43 І огляне його священик, а ось напухлина болячки біла червонява в лисині задній його або в лисині передній його, як вигляд прокази на шкурі тіла,

44 so ist er376 aussätzig6879 und3548 unrein2931; und der Priester soll ihn unrein2930 sprechen2930 solches Mals5061 halben auf seinem Haupt7218.

44 то це чоловік прокаже́ний, — нечистий він. Конче визнає священик його за нечистого, — на голові його болячка його.

45 Wer nun aussätzig6879 ist, des Kleider899 sollen zerrissen sein6533 und2931 das Haupt7218 bloß6544 und die Lippen8222 verhüllet und soll allerdinge unrein2931 genannt7121 werden:

45 А прокаже́ний, що проказа на ньому, — одежа його буде розде́рта, а голова його буде відкрита, і по у́ста закриє, і буде кричати: „Нечистий, нечистий!“

46 Und2931 solange3117 das Mal5061 an ihm ist2351, soll er unrein2930 sein, alleine wohnen3427, und seine Wohnung4186 soll außer dem Lager4264 sein.

46 По всі дні, коли болячка на ньому, буде нечистий, — він нечистий. Самітний буде пробува́ти він, — поза табо́ром оселя його.

47 Wenn an899 einem Kleide eines Aussatzes6883 Mal5061 sein wird, es sei wollen6785 oder leinen6593,

47 А одежа, коли буде на ній зараза прокази, на одежі вовняній або на одежі льняній,

48 am Werft oder am Eintracht, es sei leinen6593 oder wollen6785, oder an einem Fell5785, oder an allem, das aus Fellen5785 gemacht wird4399;

48 або на нитці прямовісній, або на нитці позе́мій із льону та вовни, або на шкурі, або на всякім шкурянім ви́робі,

49 und3548 wenn das Mal5061 bleich oder176 rötlich125 ist am Kleid899, oder am Fell5785, oder am Werft, oder am Eintracht, oder an7200 einigerlei Ding3627, das von Fellen5785 gemacht ist: das ist gewiß ein Mal5061 des Aussatzes6883; darum soll‘s der Priester besehen.

49 і буде та зараза зеленя́ва або червоня́ва на одежі, або на шкурі, або на нитці прямовісній, або на нитці поземій, або на всякій шкуряній речі, — зараза прокази воно. І буде воно показане священикові.

50 Und3548 wenn er das Mal5061 siehet, soll7200 er‘s einschließen5462 sieben7651 Tage3117.

50 І огляне священик ту зара́зу, та й замкне заразливе на сім день.

51 Und6213 wenn er am siebenten7637 Tage3117 siehet, daß das Mal5061 hat6581 weiter gefressen am Kleid899, am Werft oder am Eintracht, am Fell5785 oder an7200 allem4399, das man aus Fellen5785 macht, so ist‘s ein fressend Mal5061 des Aussatzes6883 und ist unrein2931.

51 А дня сьомого огляне він ту заразу; коли зараза та поши́рилася на одежі, або на нитці прямові́сній, або на нитці позе́мій, або на шкурі, на всьому, що зро́блене зо шкури, — та зараза злосли́ва проказа, нечиста вона.

52 Und soll das Kleid899 verbrennen8313, oder den Werft, oder den Eintracht, es sei wollen6785 oder leinen6593, oder allerlei Fellwerk5785, darin solch Mal5061 ist; denn es ist ein Mal des Aussatzes6883; und soll es mit Feuer784 verbrennen8313.

52 І він спалить ту одежу, або нитку прямовісну, або нитку позему в вовні або в льоні, або всяку річ шкуряну́, що буде на ній зараза, — бо злослива проказа це, огнем буде спа́лена.

53 Wird aber der Priester3548 sehen, daß das Mal5061 nicht weiter gefressen hat6581 am Kleid899, oder176 am Werft, oder176 am Eintracht, oder176 an7200 allerlei Fellwerk5785,

53 А якщо священик побачить, а ось — не поши́рилася зараза на одежі, або на нитці прямовісній, або на нитці поземій, або на всякій речі шкуряній,

54 so soll er gebieten6680, daß man‘s wasche3526, darin das Mal5061 ist; und3548 soll es einschließen5462 andere8145 sieben7651 Tage3117.

54 то священик накаже, і виперуть те, що на ньому зараза. І він замкне́ те вдруге на сім день.

55 Und3548 wenn der Priester sehen7200 wird, nachdem310 das Mal5061 gewaschen ist3526, daß das Mal5061 nicht verwandelt2015 ist vor seinen Augen5869 und auch nicht weiter gefressen hat6581, so ist‘s unrein2931, und sollst es mit Feuer784 verbrennen8313; denn es ist tief eingefressen6356 und hat es beschabt gemacht.

55 І огляне священик заразу по ви́пранні, і ось, — зараза не перемінила свого вигляду, і зараза не поши́рилася, — нечиста вона, огнем її спалите; вона загли́блення на стороні його передній або на стороні його задній.

56 Wenn aber der Priester3548 siehet, daß das Mal5061 verschwunden ist3544 nach310 seinem Waschen3526, so soll7200 er‘s abreißen7167 vom Kleid899, vom Fell5785, vom Werft oder vom Eintracht.

56 А якщо священик побачив, а ось — зараза та зблідла по ви́пранні її, то він віді́рве її від одежі або від шкури, або від нитки прямовісної, або від нитки поземої.

57 Wird‘s6524 aber noch5750 gesehen7200 am Kleid899, am Werft, am Eintracht oder allerlei Fellwerk5785, so ist‘s ein Fleck, und sollst es mit Feuer784 verbrennen8313, darin solch Mal5061 ist.

57 А якщо вона покажеться ще на одежі, або на нитці прямовісній, або на нитці поземій, або на якій шкуряній речі, — то це ши́риться вона, огнем спалиш те, що на ньому та зараза.

58 Das Kleid899 aber, oder Werft, oder Eintracht, oder allerlei Fellwerk5785, das gewaschen ist5493 und das Mal5061 von ihm gelassen hat, soll man zum andernmal8145 waschen3526, so ist3526 s rein2891.

58 А одежа, або нитка прямовісна, або нитка позе́ма, або яка шкуряна́ річ, що випереш і зійде від них та зараза, то буде випрана вдруге, — і буде чиста.

59 Das ist das Gesetz8451 über die Male5061 des Aussatzes6883 an Kleidern899, sie seien wollen6785 oder leinen6593, am Werft und am Eintracht und an allerlei Fellwerk5785, rein2891 oder unrein2930 zu sprechen.

59 Оце зако́н про хворобу прокази на одежі вовняній або на льняній, або на нитці прямовісній, або на нитці позе́мій, або на шкурі, — на очи́щення її або на призна́ння її за нечисту“.

1.0x