Der Prophet Jeremia

Kapitel 46

1 Dies ist das Wort1697 des HErrn3068, das zu dem Propheten5030 Jeremia3414 geschehen ist wider alle Heiden1471.

2 Wider Ägypten4714. Wider das Heer2428 Pharao Nechos6549, des Königs4428 in Ägypten4714, welches lag am Wasser5104 Phrath, zu Karchemis3751, das der König4428 zu Babel894, Nebukadnezar5019, schlug5221 im vierten7243 Jahr8141 Jojakims3079, des Sohns Josias2977, des Königs4428 Judas:

3 Rüstet6186 Schilde6793 und Tartschen4043 und ziehet5066 in den Streit4421!

4 Spannet631 Rosse5483 an und lasset Reiter6571 aufsitzen! Setzet die Helme3553 auf5927 und schärfet die Spieße7420 und ziehet3847 Panzer5630 an!

5 Wie kommt‘s aber, daß ich sehe7200, daß sie verzagt sind3807 und3068 die Flucht geben5472, und ihre Helden erschlagen sind? Sie fliehen5127, daß sie sich268 auch nicht umsehen. Schrecken2844 ist um6437 und um5439, spricht5002 der HErr1368.

6 Der Schnelle7031 kann nicht entfliehen5127 noch der Starke1368 entrinnen4422. Gegen Mitternacht6828 am Wasser5104 Phrath sind sie3027 gefallen3782 und daniedergelegt.

7 Wo ist nun der, so heraufzog wie ein Strom2975, und5104 seine Wellen sich5927 erhuben wie des Wassers4325?

8 Ägypten4714 zog5927 herauf5927 wie ein Strom2975, und5104 seine Wellen erhuben sich1607 wie des Wassers4325 und sprach559: Ich will hinaufziehen, das Land776 bedecken3680 und die Stadt5892 verderben6 samt denen, die drinnen wohnen3427.

9 Wohlan, sitzet auf5927 die Rosse5483, rennet mit den Wagen7393, lasset die Helden1368 ausziehen, die Mohren3568 und aus3318 Put6316, die den Schild4043 führen8610, und die Schützen1869 aus Lydien!

10 Denn dies ist der Tag3117 des HErrn136 HErrn3069 Zebaoth6635, ein Tag3117 der Rache5360, daß er sich an seinen Feinden6862 räche, da das776 Schwert2719 fressen398 und von ihrem Blut1818 voll und trunken7301 werden5358 wird. Denn sie müssen dem HErrn136 HErrn3069 Zebaoth6635 ein Schlachtopfer2077 werden7646 im Lande gegen Mitternacht6828, am Wasser5104 Phrath.

11 Gehe hinauf5927 gen Gilead1568 und hole Salbe6875, Jungfrau1330, Tochter1323 aus Ägypten4714! Aber es ist3947 umsonst, daß du viel7235 arzeneiest; du wirst doch nicht7723 heil8585.

12 Deine Schande7036 ist4390 unter die Heiden1471 erschollen, deines Heulens6682 ist5307 das8085 Land776 voll; denn ein1368 Held1368 fällt3782 über den andern, und liegen beide8147 miteinander3162 danieder.

13 Dies ist935 das776 Wort1697 des HErrn3068, das er zu dem Propheten5030 Jeremia3414 redete1696, da Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, daherzog, Ägyptenland4714 zu schlagen5221:

14 Verkündiget in Ägypten4714 und559 saget es an5046 zu8085 Migdal; saget es an zu8085 Noph5297 und Thachpanhes8471 und sprechet: Stelle3320 dich3559 zur Wehre; denn das Schwert2719 wird fressen398, was um dich her5439 ist.

15 Wie geht es zu, daß deine Gewaltigen47 zu Boden fallen5502 und5975 mögen nicht bestehen? Der HErr3068 hat sie so gestürzt1920.

16 Er376 macht, daß ihrer viele fallen5307, daß einer mit dem7235 andern7453 daniederliegt. Da sprachen559 sie6965: Wohlauf, laßt uns3782 wieder7725 zu unserm Volk5971 ziehen in unser Vaterland776 vor6440 dem Schwert2719 des Tyrannen3238!

17 Daselbst schrie man7121 ihnen nach: Pharao6547, der König4428 in5674 Ägypten4714, liegt7588; er hat sein Gezelt4150 gelassen.

18 So wahr als ich lebe, spricht5002 der König4428, der HErr3068 Zebaoth6635 heißt8034, er2416 wird daherziehen so hoch, wie der Berg2022 Tabor unter den Bergen ist935 und wie der Karmel3760 am Meer3220 ist.

19 Nimm dein Wandergerät, du Einwohnerin3427, Tochter1323 Ägypten4714; denn Noph5297 wird3341 wüst8047 und6213 verbrannt werden, daß niemand drinnen wohnen3427 wird.

20 Ägypten4714 ist935 ein sehr schönes3304 Kalb5697; aber es kommt935 von Mitternacht6828 der Schlächter7171.

21 Und5975 Taglöhner, so drinnen wohnen, sind935 auch wie gemästete4770 Kälber5695; aber sie müssen sich6437 dennoch wenden, flüchtig werden5127 miteinander3162 und werden nicht bestehen; denn der Tag3117 ihres Unfalls343 wird über6486 sie kommen, nämlich die7130 Zeit6256 ihrer Heimsuchung.

22 Sie fahren935 daher, daß der Harnisch prasselt, und6963 kommen mit Heereskraft und2428 bringen Äxte7134 über sie wie3212 die Holzhauer2404.

23 Dieselbigen werden3772 hauen also in ihrem Walde3293, spricht5002 der HErr3068, daß nicht zu zählen4557 ist2713; denn ihrer ist mehr7231 weder Heuschrecken697, die niemand zählen kann.

24 Die Tochter1323 Ägyptens4714 steht mit Schanden3001, denn sie ist dem Volk5971 von Mitternacht6828 in die Hände3027 gegeben5414.

25 Der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478, spricht559: Siehe, ich will heimsuchen6485 den Regenten zu No4996 und430 den Pharao6547 und Ägypten4714 samt seinen Göttern und Königen4428, ja Pharao6547 mit allen, die sich982 auf ihn verlassen,

26 daß ich sie3027 gebe5414 in die Hände3027 denen, die ihnen nach310 ihrem Leben5315 stehen, und in die Hände3027 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894, und seiner Knechte5650. Und danach sollst du1245 bewohnet werden7931 wie vor3117 alters6924, spricht5002 der HErr3068.

27 Aber du, mein Knecht5650 Jakob3290, fürchte3372 dich nicht2865, und du, Israel3478, verzage nicht8252! Denn siehe, ich will7725 dir aus fernen7350 Landen und deinem Samen2233 aus dem Lande776 seines Gefängnisses7628 helfen3467, daß Jakob3290 soll wiederkommen und in Frieden sein und die Fülle haben7599, und niemand soll ihn schrecken2729.

28 Darum fürchte3372 dich nicht5352, du Jakob3290, mein Knecht5650, spricht5002 der HErr3068; denn ich bin bei dir. Mit allen Heiden1471, dahin ich dich verstoßen5080 habe, will ich‘s ein Ende3617 machen6213; aber mit dir will ich‘s nicht ein Ende3617 machen6213, sondern ich will dich züchtigen3256 mit Maße, auf daß ich dich nicht ungestraft5352 lasse.

Єремiя

Розділ 46

1 Слово Господнє, що було́ пророкові Єремії про наро́ди.

2 На Єгипет. На ві́йсько фараона Нехо́, єгипетського царя, що був над рі́чкою Ефратом у Каркеміші, якого побив Навуходоно́сор, вавилонський цар, за четвертого року Єгоякима, сина Йосіїного, царя Юдиного:

3 „Приготуйте щитка́ та щита́, і приступіть до війни!

4 Запрягайте но коні й сідайте, верхівці́, і поставайте в шоло́мах! Ви́чистіть ра́тища та зодягні́ться в кольчу́ги!

5 Що то бачу: вони полякались й назад відступають? А ли́царі їхні подо́лані та втікають і не оглядаються. Страхіття навко́ло, говорить Господь!

6 Швидки́й не втече, і не врятується ли́цар, — на пі́вночі, при річці Ефра́ті спіткну́ться вони та й попа́дають!

7 Хто то такий підіймається, мов та Ріка́, як річки́, його води хвилю́ються?

8 Єгипет, немов та Ріка́, підіймається він, — мов річки́, його води хвилюються, — і каже: Підійму́ся, покрию я землю, і ви́гублю місто й мешка́нців його!

9 Сідайте на ко́ні й шалійте, колесни́ці! І хай ли́царі вийдуть, Куш та Пут, що хапають щита́, та люді́йці, що хапають, натягують лу́ка!

10 А день цей — Господа, Бога Саваота, день помсти, щоб помсти́тися над ворогами Своїми, і меч буде же́рти — й наси́титься, і до́сить нап'ється їхньої кро́ви, бо це́ буде жертва для Господа, Бога Саваота, в півні́чному кра́ї при річці Ефраті!

11 Піди до Ґілеаду, й бальза́му візьми́, ді́вчино, дочко Єгипту! Надармо вживаєш ти ліків багато, — своїх ран не заго́їш!

12 Почули наро́ди про га́ньбу твою, а крику твого стала повна земля, бо спіткну́лися ли́цар об ли́царя, ра́зом упали обоє вони!“

13 Слово, що говорив Господь пророкові Єремії про прихі́д Навуходоносора, царя вавилонського, щоб побити єгипетську землю:

14 „Розкажіте в Єгипті, і розголосіте в Міґдолі, і розголосіте в Нофі й Тахпанхесі! Скажіть: стань, і собі приготуйся, бо меч пожира́є круг тебе!

15 Чому́ твої ли́царі впали? Не втрималися, бо пхнув їх Господь!

16 Стало багато таких, що спіткну́лися, навіть падають один на одно́го й говорять: Уставай, і до свого народу вернімось, і до кра́ю наро́дження нашого, перед згубним мече́м!

17 Назвіте ім'я́ фараону, цареві єгипетському: Заги́біль, — пропустив він уста́лений час!

18 Як живий Я, — каже Цар, що Господь Саваот Йому Йме́ння, — він при́йде, немов би Фаво́р у гора́х, й як при морі Карме́л!

19 Приготуй необхідне собі на мандрі́вки, мешка́нко, о до́чко Єгипту, бо стане спусто́шенням Ноф, і він спа́лений буде, — і в ньому не буде мешка́нця!

20 Єгипет — теля гарноу́сте, та летить он із пі́вночі ґедзь!

21 Серед нього й його наймити́, мов телята вгодо́вані, та й вони повернулись назад, повтікали разом, не спинились, бо день їхнього нещастя прийшов ось на них, час наві́щення їх.

22 Розлягається голос його, як гадю́че сича́ння, бо йдуть вони з ві́йськом, і при́йдуть до нього з сокирами, мов дровору́би.

23 Вони ліс його витнуть, — говорить Господь, — хоч він непрохі́дний, бо стануть вони більш числе́нні, як та сарана́, — і не буде числа їм.

24 Засоромлена буде єгипетська до́нька, — буде ви́дана в руку наро́ду півні́чного.

25 Говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я покараю Амо́на із Но, і фараона, і Єгипет, і богів його, і царів його, і фараона, і тих, що на нього наді́ються.

26 І дам їх у руку всіх тих, хто шукає їхню душу, і в руку Навуходоносора, царя вавилонського, і в руку рабів його, а пото́му він буде засе́лений, як за днів давніх, говорить Господь!

27 А ти не лякайся, рабе Мій Якове, і не страши́ся, Ізраїлю, бо Я ось врятую тебе здале́ка, і насіння твоє — з краю їхнього поло́ну! І ве́рнеться Яків, і буде спокійний, і буде безпечний, і не буде того, хто б його настраши́в!

28 А ти не лякайся, рабе Мій Якове, — каже Господь, — бо Я з тобою, бо зроблю́ Я кінець всім наро́дам, куди тебе вигнав, та з тобою кінця не зроблю́, і тебе покараю за правом, і тебе непока́раним не полишу́!“

Der Prophet Jeremia

Kapitel 46

Єремiя

Розділ 46

1 Dies ist das Wort1697 des HErrn3068, das zu dem Propheten5030 Jeremia3414 geschehen ist wider alle Heiden1471.

1 Слово Господнє, що було́ пророкові Єремії про наро́ди.

2 Wider Ägypten4714. Wider das Heer2428 Pharao Nechos6549, des Königs4428 in Ägypten4714, welches lag am Wasser5104 Phrath, zu Karchemis3751, das der König4428 zu Babel894, Nebukadnezar5019, schlug5221 im vierten7243 Jahr8141 Jojakims3079, des Sohns Josias2977, des Königs4428 Judas:

2 На Єгипет. На ві́йсько фараона Нехо́, єгипетського царя, що був над рі́чкою Ефратом у Каркеміші, якого побив Навуходоно́сор, вавилонський цар, за четвертого року Єгоякима, сина Йосіїного, царя Юдиного:

3 Rüstet6186 Schilde6793 und Tartschen4043 und ziehet5066 in den Streit4421!

3 „Приготуйте щитка́ та щита́, і приступіть до війни!

4 Spannet631 Rosse5483 an und lasset Reiter6571 aufsitzen! Setzet die Helme3553 auf5927 und schärfet die Spieße7420 und ziehet3847 Panzer5630 an!

4 Запрягайте но коні й сідайте, верхівці́, і поставайте в шоло́мах! Ви́чистіть ра́тища та зодягні́ться в кольчу́ги!

5 Wie kommt‘s aber, daß ich sehe7200, daß sie verzagt sind3807 und3068 die Flucht geben5472, und ihre Helden erschlagen sind? Sie fliehen5127, daß sie sich268 auch nicht umsehen. Schrecken2844 ist um6437 und um5439, spricht5002 der HErr1368.

5 Що то бачу: вони полякались й назад відступають? А ли́царі їхні подо́лані та втікають і не оглядаються. Страхіття навко́ло, говорить Господь!

6 Der Schnelle7031 kann nicht entfliehen5127 noch der Starke1368 entrinnen4422. Gegen Mitternacht6828 am Wasser5104 Phrath sind sie3027 gefallen3782 und daniedergelegt.

6 Швидки́й не втече, і не врятується ли́цар, — на пі́вночі, при річці Ефра́ті спіткну́ться вони та й попа́дають!

7 Wo ist nun der, so heraufzog wie ein Strom2975, und5104 seine Wellen sich5927 erhuben wie des Wassers4325?

7 Хто то такий підіймається, мов та Ріка́, як річки́, його води хвилю́ються?

8 Ägypten4714 zog5927 herauf5927 wie ein Strom2975, und5104 seine Wellen erhuben sich1607 wie des Wassers4325 und sprach559: Ich will hinaufziehen, das Land776 bedecken3680 und die Stadt5892 verderben6 samt denen, die drinnen wohnen3427.

8 Єгипет, немов та Ріка́, підіймається він, — мов річки́, його води хвилюються, — і каже: Підійму́ся, покрию я землю, і ви́гублю місто й мешка́нців його!

9 Wohlan, sitzet auf5927 die Rosse5483, rennet mit den Wagen7393, lasset die Helden1368 ausziehen, die Mohren3568 und aus3318 Put6316, die den Schild4043 führen8610, und die Schützen1869 aus Lydien!

9 Сідайте на ко́ні й шалійте, колесни́ці! І хай ли́царі вийдуть, Куш та Пут, що хапають щита́, та люді́йці, що хапають, натягують лу́ка!

10 Denn dies ist der Tag3117 des HErrn136 HErrn3069 Zebaoth6635, ein Tag3117 der Rache5360, daß er sich an seinen Feinden6862 räche, da das776 Schwert2719 fressen398 und von ihrem Blut1818 voll und trunken7301 werden5358 wird. Denn sie müssen dem HErrn136 HErrn3069 Zebaoth6635 ein Schlachtopfer2077 werden7646 im Lande gegen Mitternacht6828, am Wasser5104 Phrath.

10 А день цей — Господа, Бога Саваота, день помсти, щоб помсти́тися над ворогами Своїми, і меч буде же́рти — й наси́титься, і до́сить нап'ється їхньої кро́ви, бо це́ буде жертва для Господа, Бога Саваота, в півні́чному кра́ї при річці Ефраті!

11 Gehe hinauf5927 gen Gilead1568 und hole Salbe6875, Jungfrau1330, Tochter1323 aus Ägypten4714! Aber es ist3947 umsonst, daß du viel7235 arzeneiest; du wirst doch nicht7723 heil8585.

11 Піди до Ґілеаду, й бальза́му візьми́, ді́вчино, дочко Єгипту! Надармо вживаєш ти ліків багато, — своїх ран не заго́їш!

12 Deine Schande7036 ist4390 unter die Heiden1471 erschollen, deines Heulens6682 ist5307 das8085 Land776 voll; denn ein1368 Held1368 fällt3782 über den andern, und liegen beide8147 miteinander3162 danieder.

12 Почули наро́ди про га́ньбу твою, а крику твого стала повна земля, бо спіткну́лися ли́цар об ли́царя, ра́зом упали обоє вони!“

13 Dies ist935 das776 Wort1697 des HErrn3068, das er zu dem Propheten5030 Jeremia3414 redete1696, da Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, daherzog, Ägyptenland4714 zu schlagen5221:

13 Слово, що говорив Господь пророкові Єремії про прихі́д Навуходоносора, царя вавилонського, щоб побити єгипетську землю:

14 Verkündiget in Ägypten4714 und559 saget es an5046 zu8085 Migdal; saget es an zu8085 Noph5297 und Thachpanhes8471 und sprechet: Stelle3320 dich3559 zur Wehre; denn das Schwert2719 wird fressen398, was um dich her5439 ist.

14 „Розкажіте в Єгипті, і розголосіте в Міґдолі, і розголосіте в Нофі й Тахпанхесі! Скажіть: стань, і собі приготуйся, бо меч пожира́є круг тебе!

15 Wie geht es zu, daß deine Gewaltigen47 zu Boden fallen5502 und5975 mögen nicht bestehen? Der HErr3068 hat sie so gestürzt1920.

15 Чому́ твої ли́царі впали? Не втрималися, бо пхнув їх Господь!

16 Er376 macht, daß ihrer viele fallen5307, daß einer mit dem7235 andern7453 daniederliegt. Da sprachen559 sie6965: Wohlauf, laßt uns3782 wieder7725 zu unserm Volk5971 ziehen in unser Vaterland776 vor6440 dem Schwert2719 des Tyrannen3238!

16 Стало багато таких, що спіткну́лися, навіть падають один на одно́го й говорять: Уставай, і до свого народу вернімось, і до кра́ю наро́дження нашого, перед згубним мече́м!

17 Daselbst schrie man7121 ihnen nach: Pharao6547, der König4428 in5674 Ägypten4714, liegt7588; er hat sein Gezelt4150 gelassen.

17 Назвіте ім'я́ фараону, цареві єгипетському: Заги́біль, — пропустив він уста́лений час!

18 So wahr als ich lebe, spricht5002 der König4428, der HErr3068 Zebaoth6635 heißt8034, er2416 wird daherziehen so hoch, wie der Berg2022 Tabor unter den Bergen ist935 und wie der Karmel3760 am Meer3220 ist.

18 Як живий Я, — каже Цар, що Господь Саваот Йому Йме́ння, — він при́йде, немов би Фаво́р у гора́х, й як при морі Карме́л!

19 Nimm dein Wandergerät, du Einwohnerin3427, Tochter1323 Ägypten4714; denn Noph5297 wird3341 wüst8047 und6213 verbrannt werden, daß niemand drinnen wohnen3427 wird.

19 Приготуй необхідне собі на мандрі́вки, мешка́нко, о до́чко Єгипту, бо стане спусто́шенням Ноф, і він спа́лений буде, — і в ньому не буде мешка́нця!

20 Ägypten4714 ist935 ein sehr schönes3304 Kalb5697; aber es kommt935 von Mitternacht6828 der Schlächter7171.

20 Єгипет — теля гарноу́сте, та летить он із пі́вночі ґедзь!

21 Und5975 Taglöhner, so drinnen wohnen, sind935 auch wie gemästete4770 Kälber5695; aber sie müssen sich6437 dennoch wenden, flüchtig werden5127 miteinander3162 und werden nicht bestehen; denn der Tag3117 ihres Unfalls343 wird über6486 sie kommen, nämlich die7130 Zeit6256 ihrer Heimsuchung.

21 Серед нього й його наймити́, мов телята вгодо́вані, та й вони повернулись назад, повтікали разом, не спинились, бо день їхнього нещастя прийшов ось на них, час наві́щення їх.

22 Sie fahren935 daher, daß der Harnisch prasselt, und6963 kommen mit Heereskraft und2428 bringen Äxte7134 über sie wie3212 die Holzhauer2404.

22 Розлягається голос його, як гадю́че сича́ння, бо йдуть вони з ві́йськом, і при́йдуть до нього з сокирами, мов дровору́би.

23 Dieselbigen werden3772 hauen also in ihrem Walde3293, spricht5002 der HErr3068, daß nicht zu zählen4557 ist2713; denn ihrer ist mehr7231 weder Heuschrecken697, die niemand zählen kann.

23 Вони ліс його витнуть, — говорить Господь, — хоч він непрохі́дний, бо стануть вони більш числе́нні, як та сарана́, — і не буде числа їм.

24 Die Tochter1323 Ägyptens4714 steht mit Schanden3001, denn sie ist dem Volk5971 von Mitternacht6828 in die Hände3027 gegeben5414.

24 Засоромлена буде єгипетська до́нька, — буде ви́дана в руку наро́ду півні́чного.

25 Der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478, spricht559: Siehe, ich will heimsuchen6485 den Regenten zu No4996 und430 den Pharao6547 und Ägypten4714 samt seinen Göttern und Königen4428, ja Pharao6547 mit allen, die sich982 auf ihn verlassen,

25 Говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я покараю Амо́на із Но, і фараона, і Єгипет, і богів його, і царів його, і фараона, і тих, що на нього наді́ються.

26 daß ich sie3027 gebe5414 in die Hände3027 denen, die ihnen nach310 ihrem Leben5315 stehen, und in die Hände3027 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894, und seiner Knechte5650. Und danach sollst du1245 bewohnet werden7931 wie vor3117 alters6924, spricht5002 der HErr3068.

26 І дам їх у руку всіх тих, хто шукає їхню душу, і в руку Навуходоносора, царя вавилонського, і в руку рабів його, а пото́му він буде засе́лений, як за днів давніх, говорить Господь!

27 Aber du, mein Knecht5650 Jakob3290, fürchte3372 dich nicht2865, und du, Israel3478, verzage nicht8252! Denn siehe, ich will7725 dir aus fernen7350 Landen und deinem Samen2233 aus dem Lande776 seines Gefängnisses7628 helfen3467, daß Jakob3290 soll wiederkommen und in Frieden sein und die Fülle haben7599, und niemand soll ihn schrecken2729.

27 А ти не лякайся, рабе Мій Якове, і не страши́ся, Ізраїлю, бо Я ось врятую тебе здале́ка, і насіння твоє — з краю їхнього поло́ну! І ве́рнеться Яків, і буде спокійний, і буде безпечний, і не буде того, хто б його настраши́в!

28 Darum fürchte3372 dich nicht5352, du Jakob3290, mein Knecht5650, spricht5002 der HErr3068; denn ich bin bei dir. Mit allen Heiden1471, dahin ich dich verstoßen5080 habe, will ich‘s ein Ende3617 machen6213; aber mit dir will ich‘s nicht ein Ende3617 machen6213, sondern ich will dich züchtigen3256 mit Maße, auf daß ich dich nicht ungestraft5352 lasse.

28 А ти не лякайся, рабе Мій Якове, — каже Господь, — бо Я з тобою, бо зроблю́ Я кінець всім наро́дам, куди тебе вигнав, та з тобою кінця не зроблю́, і тебе покараю за правом, і тебе непока́раним не полишу́!“

1.0x