Der Brief des Jakobus

Kapitel 4

1 Woher4159 kommt Streit und2532 Krieg4171 unter1722 euch5213? Kommt‘s nicht3756 daher1782, aus1537 euren5216 Wollüsten2237, die da streiten4754 in1722 euren5216 Gliedern3196?

2 Ihr1410 seid begierig1937 und2532 erlanget es damit nicht3756; ihr5209 hasset5407 und2532 neidet2206 und2532 gewinnet damit nichts; ihr streitet3164 und2532 krieget4170. Ihr habt2192 nicht, darum1161 daß1223 ihr nicht bittet154.

3 Ihr bittet154 und2532 krieget nicht3756, darum daß1360 ihr übel2560 bittet154, nämlich dahin, daß2443 ihr‘s mit1722 euren5216 Wollüsten2237 verzehret.

4 Ihr Ehebrecher3432 und2532 Ehebrecherinnen3428, wisset1492 ihr nicht3756, daß3754 der Welt2889 Freund5384 schaft Gottes2316 Feindschaft2189 ist2076? Wer302 der Welt2889 Freund sein1511 will1014, der wird2525 Gottes2316 Feind2190 sein.

5 Oder2228 lasset ihr euch3754 dünken1380, die3739 Schrift1124 sage3004 umsonst2761: Den Geist4151, der in1722 euch2254 wohnet2730, gelüstet wider4314 den Haß?

6 Und1161 gibt1325 reichlich Gnade5485, sintemal die Schrift sagt3004: GOtt2316 widerstehet den Hoffärtigen5244, aber1161 den Demütigen5011 gibt1325 er Gnade5485.

7 So2532 seid nun3767 GOtt2316 untertänig5293. Wider stehet dem Teufel1228, so flieht5343 er von575 euch5216.

8 Nahet1448 euch5213 zu GOtt2316, so2532 nahet er sich1448 zu euch. Reiniget2511 die Hände5495, ihr Sünder268, und2532 machet eure Herzen2588 keusch48, ihr Wankelmütigen1374!

9 Seid elend5003 und2532 traget Leid3996 und2532 weinet! Euer5216 Lachen1071 verkehre sich3344 in1519 Weinen2799 und2532 eure Freude5479 in Traurigkeit2726.

10 Demütiget euch5013 vor1799 GOtt2962, so2532 wird er euch5209 erhöhen5312.

11 Afterredet2635 nicht3361 untereinander240, liebe Brüder80! Wer seinem Bruder80 afterredet2635 und2532 urteilet seinen Bruder80, der afterredet2635 dem Gesetz3551 und2532 urteilet das Gesetz3551. Urteilest du1488 aber1161 das Gesetz3551, so1487 bist du nicht3756 ein Täter4163 des Gesetzes3551, sondern235 ein Richter2923.

12 Es ist2076 ein einiger Gesetzgeber3550, der1520 kann1410 selig machen4982 und2532 verdammen622. Wer3588 bist1488 du4771, der du einen andern2087 urteilest?

13 Wohlan33, die3592 ihr3004 nun3568 saget: Heute4594 oder morgen839 wollen4160 wir2532 gehen4198 in1519 die oder die Stadt4172 und2532 wollen4160 ein1520 Jahr1763 da1563 liegen und2532 hantieren und2532 gewinnen2770,

14 die ihr nicht3756 wisset1987, was3588 morgen839 sein wird4314. Denn1063 was4169 ist2076 euer5216 Leben2222? Ein Dampf822 ist‘s, der3748 eine kleine3641 Zeit währet, danach1899 aber1063 verschwindet853 er.

15 Dafür473 ihr5209 sagen3004 solltet: So1437 der1565 HErr2962 will, und2532 wir leben2198, wollen4160 wir dies oder2228 das5124 tun4160.

16 Nun3568 aber1161 rühmet2744 ihr euch5216 in1722 eurem Hochmut212. Aller3956 solcher5108 Ruhm2746 ist2076 böse4190.

17 Denn3767 wer da weiß1492, Gutes2570 zu tun4160, und2532 tut‘s4160 nicht3361, dem846 ist‘s2076 Sünde266.

Якова

Розділ 4

1 Звідки ві́йни та свари між вами? Чи не звідси, — від ваших пожадливостей, які в ваших членах воюють?

2 Бажаєте ви — та й не маєте, убиваєте й за́здрите — та досягнути не можете, сва́ритеся та воюєте — та не маєте, бо не проха́єте,

3 прохаєте — та не одержуєте, бо прохаєте на зле, щоб ужити на розко́ші свої.

4 Перелю́бники та перелю́бниці, чи ж ви не знаєте, що дружба зо світом — то ворожнеча супроти Бога? Бо хто хоче бути світові при́ятелем, той ворогом Божим стається.

5 Чи ви ду́маєте, що даремно Писа́ння говорить: „Жада́є аж до за́здрости Дух, що в нас пробуває“?

6 Та ще більшу благода́ть дає, через що й промовляє: „Бог противиться гордим, а смиренним дає благода́ть“.

7 Тож підкоріться Богові та спротивляйтесь дияволові, — то й утече він від вас.

8 Набли́зьтесь до Бога, то й Бог набли́зиться до вас. Очистьте руки, грішні, та серця освятіть, двоєдушні!

9 Журіться, сумуйте та плачте! Хай обернеться сміх ваш у плач, а радість у сум!

10 Упокорі́ться перед Господнім лицем, — і Він вас підійме!

11 Не обмовляйте, брати, один о́дного! Бо хто брата свого обмовляє або судить брата, той Зако́на обмовляє та судить Зако́на. А коли ти Зако́на осуджуєш, то ти не викона́вець Закона, але суддя.

12 Один Законода́вець і Суддя, що може спасти й погубити. А ти хто такий, що осуджуєш ближнього?

13 А ну тепер ви, що говорите: „Сьогодні чи взавтра ми пі́дем у те чи те місто, і там рік проживе́мо, та бу́демо торгувати й заробляти“,

14 ви, що не відаєте, що́ трапиться взавтра, — яке ваше життя? Бо це пара, що на хвильку з'явля́ється, а потім зникає!

15 Замість того, щоб вам говорити: „Як схоче Госпо́дь та бу́демо живі, то зробимо це або те“.

16 А тепер ви хва́литеся в своїх го́рдощах, — лиха́ всяка подібна хвальба́!

17 Отож, хто знає, як чинити добро, та не чинить, — той має гріх!

Der Brief des Jakobus

Kapitel 4

Якова

Розділ 4

1 Woher4159 kommt Streit und2532 Krieg4171 unter1722 euch5213? Kommt‘s nicht3756 daher1782, aus1537 euren5216 Wollüsten2237, die da streiten4754 in1722 euren5216 Gliedern3196?

1 Звідки ві́йни та свари між вами? Чи не звідси, — від ваших пожадливостей, які в ваших членах воюють?

2 Ihr1410 seid begierig1937 und2532 erlanget es damit nicht3756; ihr5209 hasset5407 und2532 neidet2206 und2532 gewinnet damit nichts; ihr streitet3164 und2532 krieget4170. Ihr habt2192 nicht, darum1161 daß1223 ihr nicht bittet154.

2 Бажаєте ви — та й не маєте, убиваєте й за́здрите — та досягнути не можете, сва́ритеся та воюєте — та не маєте, бо не проха́єте,

3 Ihr bittet154 und2532 krieget nicht3756, darum daß1360 ihr übel2560 bittet154, nämlich dahin, daß2443 ihr‘s mit1722 euren5216 Wollüsten2237 verzehret.

3 прохаєте — та не одержуєте, бо прохаєте на зле, щоб ужити на розко́ші свої.

4 Ihr Ehebrecher3432 und2532 Ehebrecherinnen3428, wisset1492 ihr nicht3756, daß3754 der Welt2889 Freund5384 schaft Gottes2316 Feindschaft2189 ist2076? Wer302 der Welt2889 Freund sein1511 will1014, der wird2525 Gottes2316 Feind2190 sein.

4 Перелю́бники та перелю́бниці, чи ж ви не знаєте, що дружба зо світом — то ворожнеча супроти Бога? Бо хто хоче бути світові при́ятелем, той ворогом Божим стається.

5 Oder2228 lasset ihr euch3754 dünken1380, die3739 Schrift1124 sage3004 umsonst2761: Den Geist4151, der in1722 euch2254 wohnet2730, gelüstet wider4314 den Haß?

5 Чи ви ду́маєте, що даремно Писа́ння говорить: „Жада́є аж до за́здрости Дух, що в нас пробуває“?

6 Und1161 gibt1325 reichlich Gnade5485, sintemal die Schrift sagt3004: GOtt2316 widerstehet den Hoffärtigen5244, aber1161 den Demütigen5011 gibt1325 er Gnade5485.

6 Та ще більшу благода́ть дає, через що й промовляє: „Бог противиться гордим, а смиренним дає благода́ть“.

7 So2532 seid nun3767 GOtt2316 untertänig5293. Wider stehet dem Teufel1228, so flieht5343 er von575 euch5216.

7 Тож підкоріться Богові та спротивляйтесь дияволові, — то й утече він від вас.

8 Nahet1448 euch5213 zu GOtt2316, so2532 nahet er sich1448 zu euch. Reiniget2511 die Hände5495, ihr Sünder268, und2532 machet eure Herzen2588 keusch48, ihr Wankelmütigen1374!

8 Набли́зьтесь до Бога, то й Бог набли́зиться до вас. Очистьте руки, грішні, та серця освятіть, двоєдушні!

9 Seid elend5003 und2532 traget Leid3996 und2532 weinet! Euer5216 Lachen1071 verkehre sich3344 in1519 Weinen2799 und2532 eure Freude5479 in Traurigkeit2726.

9 Журіться, сумуйте та плачте! Хай обернеться сміх ваш у плач, а радість у сум!

10 Demütiget euch5013 vor1799 GOtt2962, so2532 wird er euch5209 erhöhen5312.

10 Упокорі́ться перед Господнім лицем, — і Він вас підійме!

11 Afterredet2635 nicht3361 untereinander240, liebe Brüder80! Wer seinem Bruder80 afterredet2635 und2532 urteilet seinen Bruder80, der afterredet2635 dem Gesetz3551 und2532 urteilet das Gesetz3551. Urteilest du1488 aber1161 das Gesetz3551, so1487 bist du nicht3756 ein Täter4163 des Gesetzes3551, sondern235 ein Richter2923.

11 Не обмовляйте, брати, один о́дного! Бо хто брата свого обмовляє або судить брата, той Зако́на обмовляє та судить Зако́на. А коли ти Зако́на осуджуєш, то ти не викона́вець Закона, але суддя.

12 Es ist2076 ein einiger Gesetzgeber3550, der1520 kann1410 selig machen4982 und2532 verdammen622. Wer3588 bist1488 du4771, der du einen andern2087 urteilest?

12 Один Законода́вець і Суддя, що може спасти й погубити. А ти хто такий, що осуджуєш ближнього?

13 Wohlan33, die3592 ihr3004 nun3568 saget: Heute4594 oder morgen839 wollen4160 wir2532 gehen4198 in1519 die oder die Stadt4172 und2532 wollen4160 ein1520 Jahr1763 da1563 liegen und2532 hantieren und2532 gewinnen2770,

13 А ну тепер ви, що говорите: „Сьогодні чи взавтра ми пі́дем у те чи те місто, і там рік проживе́мо, та бу́демо торгувати й заробляти“,

14 die ihr nicht3756 wisset1987, was3588 morgen839 sein wird4314. Denn1063 was4169 ist2076 euer5216 Leben2222? Ein Dampf822 ist‘s, der3748 eine kleine3641 Zeit währet, danach1899 aber1063 verschwindet853 er.

14 ви, що не відаєте, що́ трапиться взавтра, — яке ваше життя? Бо це пара, що на хвильку з'явля́ється, а потім зникає!

15 Dafür473 ihr5209 sagen3004 solltet: So1437 der1565 HErr2962 will, und2532 wir leben2198, wollen4160 wir dies oder2228 das5124 tun4160.

15 Замість того, щоб вам говорити: „Як схоче Госпо́дь та бу́демо живі, то зробимо це або те“.

16 Nun3568 aber1161 rühmet2744 ihr euch5216 in1722 eurem Hochmut212. Aller3956 solcher5108 Ruhm2746 ist2076 böse4190.

16 А тепер ви хва́литеся в своїх го́рдощах, — лиха́ всяка подібна хвальба́!

17 Denn3767 wer da weiß1492, Gutes2570 zu tun4160, und2532 tut‘s4160 nicht3361, dem846 ist‘s2076 Sünde266.

17 Отож, хто знає, як чинити добро, та не чинить, — той має гріх!

1.0x