Der Brief an die Hebräer

Kapitel 7

1 Dieser Melchisedek3198 aber war ein König935 zu Salem4532, ein Priester2409 Gottes2316, des3588 Allerhöchsten5310, der Abraham11 entgegenging4876, da2532 er3778 von575 der Könige935 Schlacht2871 wiederkam5290, und1063 segnete2127 ihn846,

2 welchem auch2532 Abraham11 gab den575 Zehnten1181 aller3956 Güter. Aufs erste wird3307 er verdolmetscht2059 ein König935 der Gerechtigkeit1343; danach1899 aber1161 ist3303 er auch2532 ein König935 Salem4532, das3739 ist2076, ein König935 des Friedens1515;

3 ohne Vater540, ohne Mutter282, ohne Geschlecht35; und hat2192 weder3383 Anfang746 der Tage2250 noch3383 Ende5056 des Lebens2222. Er ist aber1161 verglichen871 dem Sohn Gottes2316 und bleibet3306 Priester2409 in Ewigkeit1336.

4 Schauet2334 aber1161, wie groß4080 ist der3778, dem3739 auch2532 Abraham11, der Patriarch3966, den Zehnten1181 gibt1325 von1537 der eroberten Beute205!

5 Zwar3303 die Kinder Levi3017, da sie das Priestertum2405 empfangen, haben2192 sie ein Gebot1785, den Zehnten586 vom Volk2992, das ist5123, von1537 ihren Brüdern80, zu nehmen2983 nach2596 dem3588 Gesetz3551, wiewohl2539 auch2532 dieselben aus1537 den Lenden3751 Abrahams11 kommen1831 sind.

6 Aber1161 der, des846 Geschlecht nicht3361 genannt wird1075 unter ihnen, der nahm1183 den Zehnten von1537 Abraham11 und2532 segnete2127 den, der die Verheißung1860 hatte2192.

7 Nun1161 ist‘s ohne5565 alles Widersprechen485 also, daß das3956 Geringere1640 von5259 dem Besseren2909 gesegnet2127 wird.

8 Und2532 hier nehmen2983 den3303 Zehnten1181 die sterbenden599 Menschen444; aber1161 dort1563 bezeuget er, daß3754 er lebe2198.

9 Und2532 daß5613 ich also sage2036, es ist auch2532 Levi3017, der den3588 Zehnten1181 nimmt2983, verzehntet1183 durch1223 Abraham11.

10 Denn1063 er846 war2258 je noch2089 in1722 den Lenden3751 des Vaters3962, da3753 ihm Melchisedek3198 entgegenging4876.

11 Ist3303 nun3767 die846 Vollkommenheit5050 durch1223 das1909 levitische3020 Priestertum2420 geschehen (denn1063 unter demselbigen hat450 das Volk2992 das Gesetz empfangen3549), was5101 ist2258 denn weiter2089 not5532 zu sagen3004, daß ein anderer2087 Priester2409 aufkommen solle nach2596 der Ordnung5010 Melchisedeks3198 und2532 nicht3756 nach2596 der Ordnung5010 Aarons2?

12 Denn1063 wo das Priestertum2420 verändert3331 wird3346, da muß1537 auch2532 das Gesetz3551 verändert werden1096.

13 Denn1063 von575 dem3739 solches5023 gesagt3004 ist3348, der ist von einem andern2087 Geschlecht5443, aus welchem3739 nie keiner3762 des Altars2379 gepfleget hat1909.

14 Denn1063 es ist ja offenbar4271, daß3754 von1537 Juda2455 aufgegangen393 ist unser2257 HErr2962; zu1519 welchem3739 Geschlecht5443 Mose3475 nicht3762 geredet hat2980 vom4012 Priestertum2420.

15 Und2532 es ist2076 noch2089 viel4054 klarer2612, so1487 nach2596 der Weise3665 Melchisedeks3198 ein anderer2087 Priester2409 aufkommt450,

16 welcher3739 nicht3756 nach2596 dem Gesetz3551 des fleischlichen4559 Gebots1785 gemacht1096 ist, sondern235 nach2596 der Kraft1411 des unendlichen179 Lebens2222.

17 Denn1063 er bezeuget: Du4771 bist ein Priester2409 ewiglich165 nach1519 der2596 Ordnung5010 Melchisedeks3198.

18 Denn1063 damit wird1096 das vorige4254 Gesetz1785 aufgehoben115, darum1223 daß es846 zu schwach772 und3303 nicht2532 nütze512 war

19 (denn1063 das3739 Gesetz3551 konnte nichts3762 vollkommen5048 machen), und1161 wird eingeführet eine bessere2909 Hoffnung1680, durch1223 welche wir zu GOtt2316 nahen1448;

20 und2532 dazu, das viel3745 ist, nicht3756 ohne5565 Eid3728. Denn jene sind ohne Eid Priester worden;

21 dieser aber1161 mit2596 dem Eid3728 durch1223 den, der zu4314 ihm846 spricht3004: Der HErr2962 hat3660 geschworen, und1063 wird1096 ihn3338 nicht2532 gereuen3338: Du4771 bist ein Priester2409 in1519 Ewigkeit165 nach3326 der Ordnung5010 Melchisedeks3198.

22 Also2596 eines so viel5118 besseren2909 Testaments1242 Ausrichter1450 ist1096 JEsus2424 worden.

23 Und2532 jener sind1526 viel4119, die Priester2409 wurden1096, darum1223 daß1223 sie der3303 Tod2288 nicht bleiben3887 ließ2967;

24 dieser aber1161 darum1223, daß er846 bleibet3306 ewiglich165, hat2192 er ein unvergänglich Priestertum2420;

25 daher3606 er846 auch selig machen4982 kann1410 immerdar3842, die durch1223 ihn zu1519 GOtt2316 kommen4334, und2532 lebet2198 immerdar und bittet1793 für1519 sie846.

26 Denn1063 einen solchen Hohenpriester749 sollten wir2254 haben4241, der da wäre1096 heilig3741, unschuldig172, unbefleckt283, von575 den Sündern268 abgesondert5563 und2532 höher5308, denn der Himmel3772 ist5108,

27 dem nicht3756 täglich not318 wäre wie5618 jenen Hohenpriestern749, zuerst4386 für5228 eigene2398 Sünden266 Opfer2378 zu tun399, danach für des Volks2992 Sünden; denn1063 das3739 hat2192 er getan4160 einmal2178, da1899 er sich selbst1438 opferte399.

28 Denn1063 das Gesetz3551 macht2525 Menschen zu1519 Hohenpriestern749, die da Schwachheit769 haben2192; dies Wort3056 aber1161 des Eides3728, das nach3326 dem3588 Gesetz3551 gesagt ist, setzet den444 Sohn ewig165 und vollkommen5048.

До євреїв

Розділ 7

1 Бо цей Мелхиседе́к, цар Сали́му, священик Бога Всеви́шнього, що був стрів Авраама, як той вертався по пора́зці царів, і його поблагослови́в.

2 Авраам відділив йому й десяти́ну від усього, — найперше бо він визначає „цар праведности“, а потім „цар Сали́му“, цебто „цар миру“.

3 Він без ба́тька, без матері, без родово́ду, не мав ані поча́тку днів, ані кінця життя, уподо́бився Божому Сину, — пробуває священиком за́вжди.

4 Побачте ж, який він великий, що йому й десятину з добичі найліпшої дав патріярх Авраам!

5 Ті з синів Леві́євих, що свяще́нство приймають, мають заповідь — брати за Зако́ном десятину з наро́ду, цебто з братів своїх, хоч і вийшли вони з Авраамових сте́гон.

6 Але цей, що не похо́дить з їхнього роду, десятину одержав від Авраама, і поблагословив того, хто обі́тницю мав.

7 І без усякої супере́чки більший меншого благословляє.

8 І тут люди смерте́льні беруть десяти́ну, а там той, про якого засвідчується, що живе.

9 І, щоб сказати отак, через Авраама і Леві́й, що бере десятини, дав сам десятини.

10 Бо ще в ба́тькових сте́гнах він був, коли стрів його Мелхиседе́к.

11 Отож, коли б досконалість була через свяще́нство леви́тське, — бо люди Зако́на оде́ржали з ним, — то яка ще потреба була, щоб Інший Священик повстав за чином Мелхиседе́ковим, а не зватися за чином Ааро́новим?

12 Коли бо свяще́нство зміняється, то з потреби буває переміна й Зако́ну.

13 Бо Той, що про Нього говориться це, належав до іншого племени, з якого ніхто не ставав був до же́ртівника.

14 Бож відо́мо, що Госпо́дь наш походить від Юди, а про це плем'я́, про свяще́нство його, нічого Мойсей не сказав.

15 І ще більше відо́мо, коли повстає на подобу Мелхиседе́ка Інший Священик,

16 що був не за зако́ном тілесної заповіді, але з сили незнища́льного життя.

17 Бо свідчить: „Ти Священик навіки за чином Мелхиседе́ковим“.

18 Попере́дня бо заповідь відкладається через не́міч її та некори́сність.

19 Бо не вдоскона́лив нічого Зако́н. Запроваджена ж краща надія, що нею ми наближуємось до Бога.

20 І поскільки воно не без клятви, —

21 вони бо без клятви були́ священиками, Цей же з клятвою через Того, Хто говорить до Нього: „Клявся Госпо́дь — і не буде Він каятися: Ти Священик навіки за чином Мелхиседе́ковим“, —

22 то постільки Ісус став запорукою кращого Заповіту!

23 І багато було їх священиків, бо смерть боронила лишатися їм,

24 але Цей, що навіки лишається, безперестанне Свяще́нство Він має.

25 Тому може Він за́вжди й спасати тих, хто через Нього до Бога приходить, бо Він за́вжди живий, щоб за них заступи́тись.

26 Отакий бо потрібний нам Первосвященик: святий, незлоби́вий, невинний, відлучений від грішників, що вищий над небеса́,

27 що потреби не має щодня, як ті первосвященики, перше прино́сити жертви за власні гріхи, а потому за лю́дські гріхи, — бо Він це раз наза́вжди вчинив, принісши Само́го Себе.

28 Зако́н бо людей ставить первосвящениками, що немочі мають, але слово клятви, що воно за Зако́ном, ставить Сина, Який досконалий навіки!

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 7

До євреїв

Розділ 7

1 Dieser Melchisedek3198 aber war ein König935 zu Salem4532, ein Priester2409 Gottes2316, des3588 Allerhöchsten5310, der Abraham11 entgegenging4876, da2532 er3778 von575 der Könige935 Schlacht2871 wiederkam5290, und1063 segnete2127 ihn846,

1 Бо цей Мелхиседе́к, цар Сали́му, священик Бога Всеви́шнього, що був стрів Авраама, як той вертався по пора́зці царів, і його поблагослови́в.

2 welchem auch2532 Abraham11 gab den575 Zehnten1181 aller3956 Güter. Aufs erste wird3307 er verdolmetscht2059 ein König935 der Gerechtigkeit1343; danach1899 aber1161 ist3303 er auch2532 ein König935 Salem4532, das3739 ist2076, ein König935 des Friedens1515;

2 Авраам відділив йому й десяти́ну від усього, — найперше бо він визначає „цар праведности“, а потім „цар Сали́му“, цебто „цар миру“.

3 ohne Vater540, ohne Mutter282, ohne Geschlecht35; und hat2192 weder3383 Anfang746 der Tage2250 noch3383 Ende5056 des Lebens2222. Er ist aber1161 verglichen871 dem Sohn Gottes2316 und bleibet3306 Priester2409 in Ewigkeit1336.

3 Він без ба́тька, без матері, без родово́ду, не мав ані поча́тку днів, ані кінця життя, уподо́бився Божому Сину, — пробуває священиком за́вжди.

4 Schauet2334 aber1161, wie groß4080 ist der3778, dem3739 auch2532 Abraham11, der Patriarch3966, den Zehnten1181 gibt1325 von1537 der eroberten Beute205!

4 Побачте ж, який він великий, що йому й десятину з добичі найліпшої дав патріярх Авраам!

5 Zwar3303 die Kinder Levi3017, da sie das Priestertum2405 empfangen, haben2192 sie ein Gebot1785, den Zehnten586 vom Volk2992, das ist5123, von1537 ihren Brüdern80, zu nehmen2983 nach2596 dem3588 Gesetz3551, wiewohl2539 auch2532 dieselben aus1537 den Lenden3751 Abrahams11 kommen1831 sind.

5 Ті з синів Леві́євих, що свяще́нство приймають, мають заповідь — брати за Зако́ном десятину з наро́ду, цебто з братів своїх, хоч і вийшли вони з Авраамових сте́гон.

6 Aber1161 der, des846 Geschlecht nicht3361 genannt wird1075 unter ihnen, der nahm1183 den Zehnten von1537 Abraham11 und2532 segnete2127 den, der die Verheißung1860 hatte2192.

6 Але цей, що не похо́дить з їхнього роду, десятину одержав від Авраама, і поблагословив того, хто обі́тницю мав.

7 Nun1161 ist‘s ohne5565 alles Widersprechen485 also, daß das3956 Geringere1640 von5259 dem Besseren2909 gesegnet2127 wird.

7 І без усякої супере́чки більший меншого благословляє.

8 Und2532 hier nehmen2983 den3303 Zehnten1181 die sterbenden599 Menschen444; aber1161 dort1563 bezeuget er, daß3754 er lebe2198.

8 І тут люди смерте́льні беруть десяти́ну, а там той, про якого засвідчується, що живе.

9 Und2532 daß5613 ich also sage2036, es ist auch2532 Levi3017, der den3588 Zehnten1181 nimmt2983, verzehntet1183 durch1223 Abraham11.

9 І, щоб сказати отак, через Авраама і Леві́й, що бере десятини, дав сам десятини.

10 Denn1063 er846 war2258 je noch2089 in1722 den Lenden3751 des Vaters3962, da3753 ihm Melchisedek3198 entgegenging4876.

10 Бо ще в ба́тькових сте́гнах він був, коли стрів його Мелхиседе́к.

11 Ist3303 nun3767 die846 Vollkommenheit5050 durch1223 das1909 levitische3020 Priestertum2420 geschehen (denn1063 unter demselbigen hat450 das Volk2992 das Gesetz empfangen3549), was5101 ist2258 denn weiter2089 not5532 zu sagen3004, daß ein anderer2087 Priester2409 aufkommen solle nach2596 der Ordnung5010 Melchisedeks3198 und2532 nicht3756 nach2596 der Ordnung5010 Aarons2?

11 Отож, коли б досконалість була через свяще́нство леви́тське, — бо люди Зако́на оде́ржали з ним, — то яка ще потреба була, щоб Інший Священик повстав за чином Мелхиседе́ковим, а не зватися за чином Ааро́новим?

12 Denn1063 wo das Priestertum2420 verändert3331 wird3346, da muß1537 auch2532 das Gesetz3551 verändert werden1096.

12 Коли бо свяще́нство зміняється, то з потреби буває переміна й Зако́ну.

13 Denn1063 von575 dem3739 solches5023 gesagt3004 ist3348, der ist von einem andern2087 Geschlecht5443, aus welchem3739 nie keiner3762 des Altars2379 gepfleget hat1909.

13 Бо Той, що про Нього говориться це, належав до іншого племени, з якого ніхто не ставав був до же́ртівника.

14 Denn1063 es ist ja offenbar4271, daß3754 von1537 Juda2455 aufgegangen393 ist unser2257 HErr2962; zu1519 welchem3739 Geschlecht5443 Mose3475 nicht3762 geredet hat2980 vom4012 Priestertum2420.

14 Бож відо́мо, що Госпо́дь наш походить від Юди, а про це плем'я́, про свяще́нство його, нічого Мойсей не сказав.

15 Und2532 es ist2076 noch2089 viel4054 klarer2612, so1487 nach2596 der Weise3665 Melchisedeks3198 ein anderer2087 Priester2409 aufkommt450,

15 І ще більше відо́мо, коли повстає на подобу Мелхиседе́ка Інший Священик,

16 welcher3739 nicht3756 nach2596 dem Gesetz3551 des fleischlichen4559 Gebots1785 gemacht1096 ist, sondern235 nach2596 der Kraft1411 des unendlichen179 Lebens2222.

16 що був не за зако́ном тілесної заповіді, але з сили незнища́льного життя.

17 Denn1063 er bezeuget: Du4771 bist ein Priester2409 ewiglich165 nach1519 der2596 Ordnung5010 Melchisedeks3198.

17 Бо свідчить: „Ти Священик навіки за чином Мелхиседе́ковим“.

18 Denn1063 damit wird1096 das vorige4254 Gesetz1785 aufgehoben115, darum1223 daß es846 zu schwach772 und3303 nicht2532 nütze512 war

18 Попере́дня бо заповідь відкладається через не́міч її та некори́сність.

19 (denn1063 das3739 Gesetz3551 konnte nichts3762 vollkommen5048 machen), und1161 wird eingeführet eine bessere2909 Hoffnung1680, durch1223 welche wir zu GOtt2316 nahen1448;

19 Бо не вдоскона́лив нічого Зако́н. Запроваджена ж краща надія, що нею ми наближуємось до Бога.

20 und2532 dazu, das viel3745 ist, nicht3756 ohne5565 Eid3728. Denn jene sind ohne Eid Priester worden;

20 І поскільки воно не без клятви, —

21 dieser aber1161 mit2596 dem Eid3728 durch1223 den, der zu4314 ihm846 spricht3004: Der HErr2962 hat3660 geschworen, und1063 wird1096 ihn3338 nicht2532 gereuen3338: Du4771 bist ein Priester2409 in1519 Ewigkeit165 nach3326 der Ordnung5010 Melchisedeks3198.

21 вони бо без клятви були́ священиками, Цей же з клятвою через Того, Хто говорить до Нього: „Клявся Госпо́дь — і не буде Він каятися: Ти Священик навіки за чином Мелхиседе́ковим“, —

22 Also2596 eines so viel5118 besseren2909 Testaments1242 Ausrichter1450 ist1096 JEsus2424 worden.

22 то постільки Ісус став запорукою кращого Заповіту!

23 Und2532 jener sind1526 viel4119, die Priester2409 wurden1096, darum1223 daß1223 sie der3303 Tod2288 nicht bleiben3887 ließ2967;

23 І багато було їх священиків, бо смерть боронила лишатися їм,

24 dieser aber1161 darum1223, daß er846 bleibet3306 ewiglich165, hat2192 er ein unvergänglich Priestertum2420;

24 але Цей, що навіки лишається, безперестанне Свяще́нство Він має.

25 daher3606 er846 auch selig machen4982 kann1410 immerdar3842, die durch1223 ihn zu1519 GOtt2316 kommen4334, und2532 lebet2198 immerdar und bittet1793 für1519 sie846.

25 Тому може Він за́вжди й спасати тих, хто через Нього до Бога приходить, бо Він за́вжди живий, щоб за них заступи́тись.

26 Denn1063 einen solchen Hohenpriester749 sollten wir2254 haben4241, der da wäre1096 heilig3741, unschuldig172, unbefleckt283, von575 den Sündern268 abgesondert5563 und2532 höher5308, denn der Himmel3772 ist5108,

26 Отакий бо потрібний нам Первосвященик: святий, незлоби́вий, невинний, відлучений від грішників, що вищий над небеса́,

27 dem nicht3756 täglich not318 wäre wie5618 jenen Hohenpriestern749, zuerst4386 für5228 eigene2398 Sünden266 Opfer2378 zu tun399, danach für des Volks2992 Sünden; denn1063 das3739 hat2192 er getan4160 einmal2178, da1899 er sich selbst1438 opferte399.

27 що потреби не має щодня, як ті первосвященики, перше прино́сити жертви за власні гріхи, а потому за лю́дські гріхи, — бо Він це раз наза́вжди вчинив, принісши Само́го Себе.

28 Denn1063 das Gesetz3551 macht2525 Menschen zu1519 Hohenpriestern749, die da Schwachheit769 haben2192; dies Wort3056 aber1161 des Eides3728, das nach3326 dem3588 Gesetz3551 gesagt ist, setzet den444 Sohn ewig165 und vollkommen5048.

28 Зако́н бо людей ставить первосвящениками, що немочі мають, але слово клятви, що воно за Зако́ном, ставить Сина, Який досконалий навіки!

1.0x