Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 16

1 Sarai8297, Abrams87 Weib802, gebar3205 ihm nichts3808. Sie hatte3205 aber eine ägyptische4713 Magd8198, die hieß8034 Hagar1904.

2 Und sie8297 sprach559 zu Abram87: Siehe, der HErr3068 hat mich verschlossen6113, daß ich nicht gebären3205 kann. Lieber, lege dich zu meiner Magd8198, ob194 ich doch vielleicht aus ihr935 mich bauen1129 möge. Abram87, der gehorchte8085 der Stimme6963 Sarais8297.

3 Da nahm3947 Sarai8297, Abrams87 Weib802, ihre ägyptische4713 Magd8198, Hagar1904, und gab5414 sie Abram87, ihrem Mann376, zum Weibe802, nachdem7093 sie zehn6235 Jahre8141 im Lande776 Kanaan3667 gewohnet hatten3427.

4 Und er legte sich5869 zu Hagar1904, die ward schwanger2029. Als sie nun sah7200, daß sie schwanger2029 war935, achtete7043 sie ihre Frau1404 geringe gegen sich.

5 Da sprach559 Sarai8297 zu Abram87: Du5869 tust unrecht2555 an7200 mir. Ich habe5414 meine Magd8198 dir beigelegt; nun sie aber siehet, daß sie schwanger2029 worden ist, muß ich geringe geachtet sein7043 gegen ihr. Der HErr3068 sei Richter8199 zwischen mir und2436 dir!

6 Abram87 aber sprach559 zu Sarai8297: Siehe deine Magd8198 ist unter6440 deiner Gewalt; tue6213 mit ihr, wie dir‘s gefällt5869. Da sie nun Sarai8297 wollte demütigen6031, floh1272 sie von3027 ihr.

7 Aber der Engel4397 des HErrn3068 fand4672 sie bei einem Wasserbrunnen5869 in der Wüste4057, nämlich bei dem Brunnen5869 am Wege1870 zu Sur7793.

8 Der sprach559 zu ihr: Hagar1904, Sarais8297 Magd8198, wo335 kommst du her935 und wo willst du hin3212? Sie sprach559: Ich bin von6440 meiner Frau1404 Sarai8297 geflohen1272.

9 Und der Engel4397 des HErrn3068 sprach559 zu ihr: Kehre um wieder7725 zu deiner Frau1404 und demütige dich6031 unter ihre Hand3027.

10 Und der Engel4397 des HErrn3068 sprach559 zu ihr: Ich will deinen Samen2233 also mehren7235, daß er vor großer7235 Menge7230 nicht soll gezählet werden5608.

11 Weiter sprach559 der Engel4397 des HErrn3068 zu ihr: Siehe2009, du bist schwanger2030 worden und wirst einen Sohn1121 gebären3205, des Namen8034 sollst du Ismael3458 heißen7121, darum daß der HErr3068 dein Elend6040 erhöret hat8085.

12 Er wird ein wilder6501 Mensch120 sein, seine Hand3027 wider jedermann und jedermanns Hand3027 wider ihn; und wird gegen6440 allen seinen Brüdern251 wohnen7931.

13 Und sie hieß7121 den Namen8034 des HErrn3068, der mit ihr redete1696: Du, GOtt410, siehest mich. Denn sie sprach559: Gewißlich hie habe ich gesehen7200 den, der mich hernach310 angesehen hat.

14 Darum hieß7121 sie den Brunnen875 einen Brunnen des Lebendigen2416, der mich angesehen hat; welcher Brunnen ist zwischen Kades6946 und Bared1260.

15 Und Hagar1904 gebar3205 Abram87 einen Sohn1121; und Abram87 hieß7121 den8034 Sohn1121, den ihm Hagar1904 gebar3205, Ismael3458.

16 Und Abram87 war sechsundachtzig8337 Jahre8141 alt1121, da ihm Hagar1904 den Ismael3458 gebar3205.

Буття

Розділ 16

1 А Сара, Аврамова жінка, не родила йому. І в неї була́ єги́птянка невільниця, а ймення їй Аґар.

2 І сказала Сара Аврамові: „Ось Господь затримав мене від породу. Прийди ж до моєї невільниці, — може від неї одержу я сина“. І послухався Аврам голосу Сари.

3 І взяла Сара, Аврамова жінка, єгиптянку Аґар, свою невільницю, по десяти літах перебува́ння Аврамового в землі ханаанській, і дала її Аврамові, чоловікові своєму, за жінку.

4 І він увійшов до Аґари, — і вона зачала́. Як вона ж побачила, що зачала, то стала легковажити господиню свою.

5 І сказала Сара Аврамові: „Моя кривда на тобі! Я дала була свою невільницю до лоня твого, а як вона побачила, що зачала, то стала легковажити мене. Нехай розсудить Господь поміж мною та поміж тобою!“

6 І промовив Аврам до Сари: „Таж невільниця твоя в руці твоїй! Зроби їй те, що вгодне в очах твоїх“. І Сара гноби́ла її. І втекла Аґар від обличчя її.

7 І знайшов її Ангол Господній біля джерела води на пустині, біля джерела на дорозі до Шур,

8 і сказав: „Аґаро, Сарина невільнице, звідки ж то прийшла ти, і куди ти йдеш?“ Та відказала: „Я втікаю від обличчя Сари, пані моєї“.

9 А Ангол Господній промовив до неї: „Вернися до пані своєї, — і терпи під руками її!“

10 І Ангол Господній промовив до неї: „Сильно розмножу потомство твоє, і через бе́зліч буде воно незліче́нне“.

11 І Ангол Господній до неї сказав: „Ось ти зачала, і сина породиш, і назвеш ім'я́ йому Ізмаї́л, бо прислу́хавсь Господь до твоєї недолі.

12 А він буде як дикий осел між людьми, — рука його на всіх, а рука всіх — на нього. І буде він жити при всіх своїх браттях“.

13 І назвала вона Ймення Господа, що мовив до неї: „Ти Бог видіння!“ Бо сказала вона: „Чи й тут я дивилась на Того, Хто бачить мене?“

14 Тому джерело́ було назване „Джерело Живого, Хто бачить мене“, — воно поміж Кадешем та поміж Баредом.

15 І вродила Аґар Аврамові сина, а Аврам назвав ім'я свого сина, що вродила Аґар: Ізмаїл.

16 А Аврам був віку восьмидесяти літ і шести літ, коли Аґар вродила була Аврамові Ізмаїла.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 16

Буття

Розділ 16

1 Sarai8297, Abrams87 Weib802, gebar3205 ihm nichts3808. Sie hatte3205 aber eine ägyptische4713 Magd8198, die hieß8034 Hagar1904.

1 А Сара, Аврамова жінка, не родила йому. І в неї була́ єги́птянка невільниця, а ймення їй Аґар.

2 Und sie8297 sprach559 zu Abram87: Siehe, der HErr3068 hat mich verschlossen6113, daß ich nicht gebären3205 kann. Lieber, lege dich zu meiner Magd8198, ob194 ich doch vielleicht aus ihr935 mich bauen1129 möge. Abram87, der gehorchte8085 der Stimme6963 Sarais8297.

2 І сказала Сара Аврамові: „Ось Господь затримав мене від породу. Прийди ж до моєї невільниці, — може від неї одержу я сина“. І послухався Аврам голосу Сари.

3 Da nahm3947 Sarai8297, Abrams87 Weib802, ihre ägyptische4713 Magd8198, Hagar1904, und gab5414 sie Abram87, ihrem Mann376, zum Weibe802, nachdem7093 sie zehn6235 Jahre8141 im Lande776 Kanaan3667 gewohnet hatten3427.

3 І взяла Сара, Аврамова жінка, єгиптянку Аґар, свою невільницю, по десяти літах перебува́ння Аврамового в землі ханаанській, і дала її Аврамові, чоловікові своєму, за жінку.

4 Und er legte sich5869 zu Hagar1904, die ward schwanger2029. Als sie nun sah7200, daß sie schwanger2029 war935, achtete7043 sie ihre Frau1404 geringe gegen sich.

4 І він увійшов до Аґари, — і вона зачала́. Як вона ж побачила, що зачала, то стала легковажити господиню свою.

5 Da sprach559 Sarai8297 zu Abram87: Du5869 tust unrecht2555 an7200 mir. Ich habe5414 meine Magd8198 dir beigelegt; nun sie aber siehet, daß sie schwanger2029 worden ist, muß ich geringe geachtet sein7043 gegen ihr. Der HErr3068 sei Richter8199 zwischen mir und2436 dir!

5 І сказала Сара Аврамові: „Моя кривда на тобі! Я дала була свою невільницю до лоня твого, а як вона побачила, що зачала, то стала легковажити мене. Нехай розсудить Господь поміж мною та поміж тобою!“

6 Abram87 aber sprach559 zu Sarai8297: Siehe deine Magd8198 ist unter6440 deiner Gewalt; tue6213 mit ihr, wie dir‘s gefällt5869. Da sie nun Sarai8297 wollte demütigen6031, floh1272 sie von3027 ihr.

6 І промовив Аврам до Сари: „Таж невільниця твоя в руці твоїй! Зроби їй те, що вгодне в очах твоїх“. І Сара гноби́ла її. І втекла Аґар від обличчя її.

7 Aber der Engel4397 des HErrn3068 fand4672 sie bei einem Wasserbrunnen5869 in der Wüste4057, nämlich bei dem Brunnen5869 am Wege1870 zu Sur7793.

7 І знайшов її Ангол Господній біля джерела води на пустині, біля джерела на дорозі до Шур,

8 Der sprach559 zu ihr: Hagar1904, Sarais8297 Magd8198, wo335 kommst du her935 und wo willst du hin3212? Sie sprach559: Ich bin von6440 meiner Frau1404 Sarai8297 geflohen1272.

8 і сказав: „Аґаро, Сарина невільнице, звідки ж то прийшла ти, і куди ти йдеш?“ Та відказала: „Я втікаю від обличчя Сари, пані моєї“.

9 Und der Engel4397 des HErrn3068 sprach559 zu ihr: Kehre um wieder7725 zu deiner Frau1404 und demütige dich6031 unter ihre Hand3027.

9 А Ангол Господній промовив до неї: „Вернися до пані своєї, — і терпи під руками її!“

10 Und der Engel4397 des HErrn3068 sprach559 zu ihr: Ich will deinen Samen2233 also mehren7235, daß er vor großer7235 Menge7230 nicht soll gezählet werden5608.

10 І Ангол Господній промовив до неї: „Сильно розмножу потомство твоє, і через бе́зліч буде воно незліче́нне“.

11 Weiter sprach559 der Engel4397 des HErrn3068 zu ihr: Siehe2009, du bist schwanger2030 worden und wirst einen Sohn1121 gebären3205, des Namen8034 sollst du Ismael3458 heißen7121, darum daß der HErr3068 dein Elend6040 erhöret hat8085.

11 І Ангол Господній до неї сказав: „Ось ти зачала, і сина породиш, і назвеш ім'я́ йому Ізмаї́л, бо прислу́хавсь Господь до твоєї недолі.

12 Er wird ein wilder6501 Mensch120 sein, seine Hand3027 wider jedermann und jedermanns Hand3027 wider ihn; und wird gegen6440 allen seinen Brüdern251 wohnen7931.

12 А він буде як дикий осел між людьми, — рука його на всіх, а рука всіх — на нього. І буде він жити при всіх своїх браттях“.

13 Und sie hieß7121 den Namen8034 des HErrn3068, der mit ihr redete1696: Du, GOtt410, siehest mich. Denn sie sprach559: Gewißlich hie habe ich gesehen7200 den, der mich hernach310 angesehen hat.

13 І назвала вона Ймення Господа, що мовив до неї: „Ти Бог видіння!“ Бо сказала вона: „Чи й тут я дивилась на Того, Хто бачить мене?“

14 Darum hieß7121 sie den Brunnen875 einen Brunnen des Lebendigen2416, der mich angesehen hat; welcher Brunnen ist zwischen Kades6946 und Bared1260.

14 Тому джерело́ було назване „Джерело Живого, Хто бачить мене“, — воно поміж Кадешем та поміж Баредом.

15 Und Hagar1904 gebar3205 Abram87 einen Sohn1121; und Abram87 hieß7121 den8034 Sohn1121, den ihm Hagar1904 gebar3205, Ismael3458.

15 І вродила Аґар Аврамові сина, а Аврам назвав ім'я свого сина, що вродила Аґар: Ізмаїл.

16 Und Abram87 war sechsundachtzig8337 Jahre8141 alt1121, da ihm Hagar1904 den Ismael3458 gebar3205.

16 А Аврам був віку восьмидесяти літ і шести літ, коли Аґар вродила була Аврамові Ізмаїла.

1.0x