Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 37

1 Und6086 Bezaleel1212 machte6213 die Lade727 von Föhrenholz, dritthalb2677 Ellen520 lang753, anderthalb2677 Ellen520 breit7341 und hoch6967,

2 und überzog6823 sie mit feinem2889 Golde2091, inwendig1004 und auswendig2351; und machte6213 ihr einen güldenen Kranz2213 umher5439.

3 Und goß3332 vier702 güldene Rinken an ihre vier702 Ecken6471, auf jeglicher259 Seite6763 zween.

4 Und6086 machte6213 Stangen905 von Föhrenholz und überzog6823 sie mit Golde2091

5 und tat935 sie905 in die Rinken an der Lade727 Seiten6763, daß man sie727 tragen5375 konnte.

6 Und machte6213 den Gnadenstuhl3727 von feinem2889 Golde2091, dritthalb2677 Ellen520 lang753 und anderthalb2677 Ellen520 breit7341.

7 Und6213 machte6213 zween Cherubim3742 von dichtem Golde2091 an die zwei8147 Enden7098 des Gnadenstuhls3727,

8 einen259 Cherub3742 an diesem Ende7098, den andern an jenem Ende7098.

9 Und3671 die Cherubim3742 breiteten6566 ihre Flügel3671 aus von6440 oben her und376 deckten5526 damit den Gnadenstuhl3727; und ihre Antlitze stunden gegeneinander und sahen auf6440 den Gnadenstuhl3727.

10 Und6086 er machte6213 den Tisch7979 von Föhrenholz, zwo Ellen520 lang753, eine Elle520 breit7341 und anderthalb2677 Ellen520 hoch6967.

11 Und überzog6823 ihn mit feinem2889 Golde2091 und machte6213 ihm einen güldenen Kranz2213 umher5439.

12 Und machte6213 ihm eine Leiste4526 umher5439, einer Hand2948 breit hoch; und machte6213 einen güldenen Kranz2213 um die Leiste4526 her5439.

13 Und goß3332 dazu vier702 güldene Rinken und tat5414 sie an die vier702 Orte an seinen vier702 Füßen7272

14 hart5980 an der Leiste4526, daß die Stangen905 drinnen wären, damit man den Tisch7979 trüge5375.

15 Und6086 machte6213 die Stangen905 von Föhrenholz und überzog6823 sie mit Gold2091, daß man den Tisch7979 damit trüge5375.

16 Und machte6213 auch von feinem2889 Golde2091 das Geräte3627 auf den Tisch7979: Schüsseln7086, Becher, Kannen und Schalen4518, damit man aus- und einschenkte.

17 Und6213 machte6213 den Leuchter4501 von feinem2889, dichtem Golde2091. Daran waren der Schaft3409 mit Röhren7070, Schalen1375, Knäufen3730 und Blumen6525.

18 Sechs8337 Röhren7070 gingen zu seinen Seiten6654 aus3318, zu jeglicher259 Seite6654 drei7969 Röhren7070.

19 Drei7969 Schalen1375 waren7969 an jeglichem259 Rohr7070 mit259 Knäufen3730 und6525 Blumen6525.

20 An dem Leuchter4501 aber waren vier702 Schalen1375 mit Knäufen3730 und Blumen6525,

21 je unter zwo Röhren7070 ein Knauf3730, daß also sechs7070 Röhren7070 aus3318 ihm gingen,

22 und ihre Knäufe3730 und Röhren7070 daran, und war alles259 aus dichtem, feinem2889 Golde2091.

23 Und machte6213 die sieben7651 Lampen5216 mit ihren Lichtschneuzen4457 und Löschnäpfen4289 von feinem2889 Golde2091.

24 Aus einem Zentner3603 feines Goldes2091 machte6213 er ihn und alle seine Geräte3627.

25 Er machte6213 auch den Räuchaltar4196 von Föhrenholz, eine Elle520 lang753 und6086 breit7341, gleich viereckig7251 und zwo Ellen520 hoch6967, mit seinen Hörnern7161.

26 Und überzog6823 ihn mit feinem2889 Golde2091, sein Dach1406 und seine Wände7023 rings umher5439 und seine Hörner7161. Und machte6213 ihm einen Kranz2213 umher5439 von Golde2091

27 und1004 zween güldene Rinken unter dem Kranz2213 zu6213 beiden Seiten6763, daß man Stangen905 drein täte und ihn damit trüge5375.

28 Aber die Stangen905 machte6213 er von Föhrenholz und6086 überzog6823 sie mit Golde2091.

29 Und4639 machte6213 die heilige6944 Salbe4888 und Räuchwerk7004 von reiner2889 Spezerei5561 nach Apothekerkunst.

Вихід

Розділ 37

1 І зробив Бецал'їл ковче́га з акаційного дерева, — два лікті й пів довжина його, і лікоть і пів ширина його, і лікоть і пів вишина його.

2 І пообкладав він його щирим золотом зсере́дини та іззо́вні. І вінця золотого зробив навколо над ним.

3 І він вилив для нього чотири золоті каблучки на чотирьох кута́х його, — дві каблучки на одному боці його, і дві каблучки на другому боці його.

4 І він поробив держаки з акаційного дерева, і пообкладав їх золотом.

5 І він повсо́вував ці держаки в каблучки на боках ковче́гу, щоб носити ковчега.

6 І віко зробив зо щирого золота, — два лікті й пів довжина його, і лікоть і пів ширина його.

7 І зробив два золоті херуви́ми, — роботою кутою зробив їх з обох кі́нців віка.

8 І зробив одного херувима з кінця звідти, а одного херувима з кінця звідси. З того віка поробив тих херувимів на обох кі́нцях його.

9 І були ті херувими з простя́гненими догори́ крилами, і затінювали своїми крилами над віком, а їхні лиця — одне до о́дного; до віка були схи́лені лиця тих херувимів.

10 І зробив він стола з акаційного дерева, — два лікті довжина його, і лікоть ширина його, і лікоть і пів вишина його.

11 І пообкладав його щирим золотом, і зробив вінця золотого для нього навколо.

12 І ли́штву зробив він для нього в доло́ню навколо, і зробив вінця золотого навколо для ли́штви його.

13 І він вилив для нього чотири каблучки із золота, та й дав ті каблучки на чотирьох кінцях, що при його чотирьох ніжках.

14 При лиштві були ті каблучки, вклада́ння для держаків, щоб носити стола.

15 І поробив він ті держаки з акаційного дерева, і пообкладав їх золотом, щоб носити стола.

16 І поробив він ті речі, що на столі: миски його, і кадильниці його, і кухлі його та чаші його, що ними лито, — золото щире.

17 І зробив він свічника зо щирого золота, — роботою кутою зробив він того свічника. Стовп його, і раме́на його, келихи його, ґудзі його й квіти його — виходили з нього.

18 І шість рамен вихо́дило з боків його, — три рамені свічника з одно́го боку його, і три рамені свічника з другого боку його.

19 Три келихи мигдалоподібні в однім рамені, ґудзь і квітка, і три мигдалоподібні келихи в рамені другім, ґудзь і квітка. Так на шости раме́нах, що виходять із свічника.

20 А на стовпі свічника чотири келихи мигдалоподібні, ґудзі його та квітки його.

21 І ґудзь під двома́ раме́нами з нього, і ґудзь під другими двома раменами з нього, і ґудзь під третіми двома раменами з нього, — у шости рамен, що виходять із свічника.

22 Їхні ґудзі та їхні раме́на вихо́дили з нього. Увесь він — одне куття щирого золота.

23 І зробив він сім лямпадок до нього; а його щи́пчики та його лопатки на вугіль — зо щирого золота.

24 З таланту щирого золота зробив він його та всі його речі.

25 І зробив він кадильного же́ртівника з акаційного дерева, — лікоть довжина його, і лікоть ширина його, квадратовий, а два лікті вишина його. З нього були його роги.

26 І пообкладав він його щирим золотом, — верх його та стіни його навколо, та роги його. І вінця золотого навколо зробив.

27 І дві золоті каблучки зробив йому під вінця його, — зробив на обох боках його, на вклада́ння для держаків, щоб ними носити його.

28 І держаки поробив із акаційного дерева, і золотом пообкладав їх.

29 І зробив він миро святого пома́зання, і чисте кадило пахощів, — робота робітника́ масти.

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 37

Вихід

Розділ 37

1 Und6086 Bezaleel1212 machte6213 die Lade727 von Föhrenholz, dritthalb2677 Ellen520 lang753, anderthalb2677 Ellen520 breit7341 und hoch6967,

1 І зробив Бецал'їл ковче́га з акаційного дерева, — два лікті й пів довжина його, і лікоть і пів ширина його, і лікоть і пів вишина його.

2 und überzog6823 sie mit feinem2889 Golde2091, inwendig1004 und auswendig2351; und machte6213 ihr einen güldenen Kranz2213 umher5439.

2 І пообкладав він його щирим золотом зсере́дини та іззо́вні. І вінця золотого зробив навколо над ним.

3 Und goß3332 vier702 güldene Rinken an ihre vier702 Ecken6471, auf jeglicher259 Seite6763 zween.

3 І він вилив для нього чотири золоті каблучки на чотирьох кута́х його, — дві каблучки на одному боці його, і дві каблучки на другому боці його.

4 Und6086 machte6213 Stangen905 von Föhrenholz und überzog6823 sie mit Golde2091

4 І він поробив держаки з акаційного дерева, і пообкладав їх золотом.

5 und tat935 sie905 in die Rinken an der Lade727 Seiten6763, daß man sie727 tragen5375 konnte.

5 І він повсо́вував ці держаки в каблучки на боках ковче́гу, щоб носити ковчега.

6 Und machte6213 den Gnadenstuhl3727 von feinem2889 Golde2091, dritthalb2677 Ellen520 lang753 und anderthalb2677 Ellen520 breit7341.

6 І віко зробив зо щирого золота, — два лікті й пів довжина його, і лікоть і пів ширина його.

7 Und6213 machte6213 zween Cherubim3742 von dichtem Golde2091 an die zwei8147 Enden7098 des Gnadenstuhls3727,

7 І зробив два золоті херуви́ми, — роботою кутою зробив їх з обох кі́нців віка.

8 einen259 Cherub3742 an diesem Ende7098, den andern an jenem Ende7098.

8 І зробив одного херувима з кінця звідти, а одного херувима з кінця звідси. З того віка поробив тих херувимів на обох кі́нцях його.

9 Und3671 die Cherubim3742 breiteten6566 ihre Flügel3671 aus von6440 oben her und376 deckten5526 damit den Gnadenstuhl3727; und ihre Antlitze stunden gegeneinander und sahen auf6440 den Gnadenstuhl3727.

9 І були ті херувими з простя́гненими догори́ крилами, і затінювали своїми крилами над віком, а їхні лиця — одне до о́дного; до віка були схи́лені лиця тих херувимів.

10 Und6086 er machte6213 den Tisch7979 von Föhrenholz, zwo Ellen520 lang753, eine Elle520 breit7341 und anderthalb2677 Ellen520 hoch6967.

10 І зробив він стола з акаційного дерева, — два лікті довжина його, і лікоть ширина його, і лікоть і пів вишина його.

11 Und überzog6823 ihn mit feinem2889 Golde2091 und machte6213 ihm einen güldenen Kranz2213 umher5439.

11 І пообкладав його щирим золотом, і зробив вінця золотого для нього навколо.

12 Und machte6213 ihm eine Leiste4526 umher5439, einer Hand2948 breit hoch; und machte6213 einen güldenen Kranz2213 um die Leiste4526 her5439.

12 І ли́штву зробив він для нього в доло́ню навколо, і зробив вінця золотого навколо для ли́штви його.

13 Und goß3332 dazu vier702 güldene Rinken und tat5414 sie an die vier702 Orte an seinen vier702 Füßen7272

13 І він вилив для нього чотири каблучки із золота, та й дав ті каблучки на чотирьох кінцях, що при його чотирьох ніжках.

14 hart5980 an der Leiste4526, daß die Stangen905 drinnen wären, damit man den Tisch7979 trüge5375.

14 При лиштві були ті каблучки, вклада́ння для держаків, щоб носити стола.

15 Und6086 machte6213 die Stangen905 von Föhrenholz und überzog6823 sie mit Gold2091, daß man den Tisch7979 damit trüge5375.

15 І поробив він ті держаки з акаційного дерева, і пообкладав їх золотом, щоб носити стола.

16 Und machte6213 auch von feinem2889 Golde2091 das Geräte3627 auf den Tisch7979: Schüsseln7086, Becher, Kannen und Schalen4518, damit man aus- und einschenkte.

16 І поробив він ті речі, що на столі: миски його, і кадильниці його, і кухлі його та чаші його, що ними лито, — золото щире.

17 Und6213 machte6213 den Leuchter4501 von feinem2889, dichtem Golde2091. Daran waren der Schaft3409 mit Röhren7070, Schalen1375, Knäufen3730 und Blumen6525.

17 І зробив він свічника зо щирого золота, — роботою кутою зробив він того свічника. Стовп його, і раме́на його, келихи його, ґудзі його й квіти його — виходили з нього.

18 Sechs8337 Röhren7070 gingen zu seinen Seiten6654 aus3318, zu jeglicher259 Seite6654 drei7969 Röhren7070.

18 І шість рамен вихо́дило з боків його, — три рамені свічника з одно́го боку його, і три рамені свічника з другого боку його.

19 Drei7969 Schalen1375 waren7969 an jeglichem259 Rohr7070 mit259 Knäufen3730 und6525 Blumen6525.

19 Три келихи мигдалоподібні в однім рамені, ґудзь і квітка, і три мигдалоподібні келихи в рамені другім, ґудзь і квітка. Так на шости раме́нах, що виходять із свічника.

20 An dem Leuchter4501 aber waren vier702 Schalen1375 mit Knäufen3730 und Blumen6525,

20 А на стовпі свічника чотири келихи мигдалоподібні, ґудзі його та квітки його.

21 je unter zwo Röhren7070 ein Knauf3730, daß also sechs7070 Röhren7070 aus3318 ihm gingen,

21 І ґудзь під двома́ раме́нами з нього, і ґудзь під другими двома раменами з нього, і ґудзь під третіми двома раменами з нього, — у шости рамен, що виходять із свічника.

22 und ihre Knäufe3730 und Röhren7070 daran, und war alles259 aus dichtem, feinem2889 Golde2091.

22 Їхні ґудзі та їхні раме́на вихо́дили з нього. Увесь він — одне куття щирого золота.

23 Und machte6213 die sieben7651 Lampen5216 mit ihren Lichtschneuzen4457 und Löschnäpfen4289 von feinem2889 Golde2091.

23 І зробив він сім лямпадок до нього; а його щи́пчики та його лопатки на вугіль — зо щирого золота.

24 Aus einem Zentner3603 feines Goldes2091 machte6213 er ihn und alle seine Geräte3627.

24 З таланту щирого золота зробив він його та всі його речі.

25 Er machte6213 auch den Räuchaltar4196 von Föhrenholz, eine Elle520 lang753 und6086 breit7341, gleich viereckig7251 und zwo Ellen520 hoch6967, mit seinen Hörnern7161.

25 І зробив він кадильного же́ртівника з акаційного дерева, — лікоть довжина його, і лікоть ширина його, квадратовий, а два лікті вишина його. З нього були його роги.

26 Und überzog6823 ihn mit feinem2889 Golde2091, sein Dach1406 und seine Wände7023 rings umher5439 und seine Hörner7161. Und machte6213 ihm einen Kranz2213 umher5439 von Golde2091

26 І пообкладав він його щирим золотом, — верх його та стіни його навколо, та роги його. І вінця золотого навколо зробив.

27 und1004 zween güldene Rinken unter dem Kranz2213 zu6213 beiden Seiten6763, daß man Stangen905 drein täte und ihn damit trüge5375.

27 І дві золоті каблучки зробив йому під вінця його, — зробив на обох боках його, на вклада́ння для держаків, щоб ними носити його.

28 Aber die Stangen905 machte6213 er von Föhrenholz und6086 überzog6823 sie mit Golde2091.

28 І держаки поробив із акаційного дерева, і золотом пообкладав їх.

29 Und4639 machte6213 die heilige6944 Salbe4888 und Räuchwerk7004 von reiner2889 Spezerei5561 nach Apothekerkunst.

29 І зробив він миро святого пома́зання, і чисте кадило пахощів, — робота робітника́ масти.

1.0x