Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 35

1 Und Mose4872 versammelte6950 die ganze Gemeine der Kinder1121 Israel3478 und sprach559 zu ihnen5712: Das1697 ist‘s, das der HErr3068 geboten6680 hat, das ihr tun6213 sollt:

2 Sechs8337 Tage3117 sollt ihr arbeiten4399; den siebenten7637 Tag3117 aber4399 sollt ihr heilig6944 halten6213, einen Sabbat7676 der Ruhe7677 des HErrn3068. Wer darinnen arbeitet, soll sterben4191.

3 Ihr sollt kein Feuer784 anzünden1197 am Sabbattage7676 in allen euren Wohnungen4186.

4 Und559 Mose4872 sprach559 zu der ganzen5712 Gemeine der Kinder1121 Israel3478: Das1697 ist‘s, das der HErr3068 geboten6680 hat559:

5 Gebt unter935 euch Hebopfer8641 dem HErrn3068, also daß3605 das Hebopfer8641 des HErrn3068 ein jeglicher williglich bringe3947, Gold2091, Silber3701, Erz5178,

6 gelbe Seide, Scharlaken, Rosinrot, weiße Seide und Ziegenhaar5795,

7 rötlich Widderfell, Dachsfell und6086 Föhrenholz,

8 Öl8081 zur Lampe3974 und Spezerei1314 zur Salbe4888 und zu gutem Räuchwerk7004,

9 Onyx7718 und68 eingefaßte4394 Steine68 zum Leibrock646 und zum Schildlein.

10 Und wer unter euch verständig2450, ist935, der komme und mache6213, was der HErr3068 geboten6680 hat:

11 nämlich die Wohnung4908 mit ihrer7175 Hütte168 und Decke4372, Rinken, Brettern, Riegeln1280, Säulen5982 und Füßen134;

12 die Lade727 mit ihren Stangen905, den Gnadenstuhl3727 und Vorhang6532;

13 den Tisch7979 mit seinen Stangen905 und alle seinem Geräte3627 und die Schaubrote3899;

14 den Leuchter4501, zu leuchten3974, und sein Gerät3627 und seine Lampen5216 und das Öl8081 zum Licht3974;

15 den Räuchaltar4196 mit seinen Stangen905, die Salbe4888 und Spezerei5561 zum Räuchwerk7004; das Tuch4539 vor der Wohnung4908 Tür6607;

16 den Brandopferaltar4196 mit seinem ehernen5178 Gitter4345, Stangen905 und5930 alle seinem Gerät3627; das Handfaß3595 mit seinem Fuße3653;

17 den Umhang7050 des Vorhofs2691 mit seinen Säulen5982 und Füßen134 und das Tuch4539 des Tors8179 am Vorhof2691;

18 die Nägel3489 der Wohnung4908 und des Vorhofs2691 mit ihren Säulen

19 die Kleider899 des Amts8278 zum Dienst8334 im Heiligen6944, die heiligen6944 Kleider899 Aarons175, des Priesters3548, mit den Kleidern899 seiner Söhne1121 zum Priestertum3547.

20 Da ging die ganze Gemeine der Kinder1121 Israel3478 aus3318 von6440 Mose4872.

21 Und376 alle, die834 es gerne und7307 williglich gaben, kamen935 und935 brachten5375 das Hebopfer8641 dem HErrn3068 zum Werk4399 der Hütte168 des Stifts4150 und zu alle seinem Dienst5656 und zu den heiligen6944 Kleidern899.

22 Es brachten935 aber3820 beide, Mann582 und5921 Weib802, wer es williglich tat5081, Hefte, Ohrenrinken, Ringe2885 und3605 Spangen2397 und376 allerlei gülden Gerät3627. Dazu brachte935 jedermann Gold2091 zur Webe5130 dem HErrn3068.

23 Und376 wer bei ihm fand4672 gelbe Seide, Scharlaken, Rosinrot, weiße Seide, Ziegenhaar5795, rötlich Widderfell und Dachsfell, der brachte935 es.

24 Und5178 wer Silber3701 und6086 Erz hub, der brachte935 es zur Hebe7311 dem HErrn3068. Und wer Föhrenholz bei ihm fand4672, der brachte935 es zu allerlei Werk4399 des Gottesdienstes5656.

25 Und welche verständige2450 Weiber802 waren3820, die wirkten mit ihren Händen3027 und brachten935 ihr Werk von gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot und weißer Seide.

26 Und welche Weiber802 solche Arbeit konnten2451 und willig dazu waren3820, die wirkten Ziegenhaar5795.

27 Die Fürsten5387 aber brachten935 Onyx7718 und68 eingefaßte4394 Steine68 zum Leibrock646 und zum Schildlein

28 und Spezerei1314 und Öl8081 zu den Lichtern3974 und zur Salbe4888 und zu gutem Räuchwerk7004.

29 Also brachten die3820 Kinder1121 Israel3478 williglich, beide Mann376 und3068 Weib802, zu allerlei Werk4399, das der HErr3068 geboten6680 hatte935 durch935 Mose4872, daß834 man3027‘s machen6213 sollte.

30 Und1121 Mose4872 sprach559 zu den Kindern1121 Israel3478: Sehet7200, der HErr3068 hat mit Namen8034 berufen7121 den Bezaleel1212, den Sohn1121 Uris221, des Sohns Hurs2354, vom Stamm4294 Juda3063,

31 und hat4390 ihn erfüllet mit dem Geist7307 Gottes430, daß er weise2451, verständig8394, geschickt1847 sei zu allerlei Werk4399,

32 künstlich2803 zu6213 arbeiten am Gold2091, Silber3701 und4284 Erz5178,

33 Edelstein68 schneiden2799 und4390 einsetzen, Holz6086 zimmern, zu machen6213 allerlei künstliche Arbeit4284.

34 Und5414 hat ihm sein Herz3820 unterweiset samt Ahaliab, dem Sohne Ahisamachs294, vom Stamm4294 Dan1835.

35 Er2803 hat4390 ihr Herz3820 mit Weisheit2451 erfüllet, zu machen6213 allerlei Werk4399, zu schneiden2796, wirken2803 und zu sticken7551 mit gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot und weißer Seide und mit Weben707, daß3605 sie machen6213 allerlei Werk4399 und künstliche Arbeit4284 erfinden.

Вихід

Розділ 35

1 І зібрав Мойсей усю громаду Ізраїлевих синів, та й промовив до них: „Ось ті речі, що Господь наказав їх чинити.

2 Шість день буде робитися праця, а дня сьомого буде вам свято, — субота спочинку від праці для Господа. Кожен, хто робитиме працю в нім, буде забитий!

3 Не розпалите огню за суботнього дня по всіх ваших оса́дах“.

4 І сказав Мойсей до всієї громади Ізраїлевих синів, ка́жучи: „Оце та річ, що Господь наказав, говорячи:

5 Візьміть від себе прино́шення для Господа. Кожен за щедрим серцем своїм принесе його, прино́шення Господе́ві: золото, і срі́бло, і мідь,

6 і блаки́ть, і пу́рпур, і че́рвень, і віссо́н, і вовну кози́ну,

7 і начервоно пофарбовані баранячі шкурки, і шкурки тахашеві, і акаційні дере́ва,

8 і оливу на освітлення, і пахощі на оливу пома́зання, та пахощів на кадило,

9 і камі́ння оніксове, і каміння на оправу до ефо́ду й до нагрудника.

10 А кожен із вас мудросердий при́йде та зробить, що́ наказав був і Господь:

11 скинію внутрішню та її намета зовнішнього, і покриття́ її, і гачки її, і дошки її, засуви її, стовпи її та підстави її;

12 ковчега, і держаки його, віко й завісу заслони;

13 стола, і держаки його, і всі речі його, і хліб показни́й;

14 і свічника осві́тлення, і речі його, і лямпадки його, і оливу освітлення; І

15 і жертівника кадила, і держаки його, і оливу пома́зання, і кадило пахощів та заслону входу і при вході;

16 же́ртівника цілопа́лення, і мідяну його сітку, держаки його, і всі речі його, умивальницю й підставу її;

17 запони подвір'я, стовпи його, і підстави його та заслону брами подвір'я;

18 кілки скинії, і кілки подвір'я та шнури їхні;

19 і ша́ти служебні на слу́ження в святині, свяще́нні шати для священика Аарона, та шати синів його, на священнослу́ження“.

20 І вийшла вся громада Ізраїлевих синів від Мойсея.

21 І прихо́дили кожен чоловік, кого вело́ серце його, і кожен, кого дух його чинив щедрим, і прино́сили прино́шення Господе́ві для роботи скинії заповіту, і на кожну працю його, і на свяще́нні шати.

22 І прихо́дили ті чоловіки з жінками, кожен щедросердий, і прино́сили гачка, і носову сережку, і пе́рсня, і сережку, всякі золоті речі, та все, що люди́на прино́сила, як золото прино́шення для Господа.

23 І кожна люди́на прине́сла, що́ хто мав: блакить, і пурпур, і червень, і віссон, і вовна козина, і баранячі начервоно пофарбовані шкурки, і шкурки тахашеві.

24 Кожен, хто жертвував срібне та мідяне прино́шення, прино́сив Господнє прино́шення, і кожен, хто мав, поприно́сили акаційне дерево, на всяке зайня́ття коло тієї роботи.

25 І кожна мудросерда жінка пря́ла руками своїми, і прино́сила пряжу: блакить, і пурпур, і червень, і віссон.

26 І всі жінки́, кого вело їхнє серце, пряли козину вовну.

27 А начальники поприно́сили каміння оніксу, і каміння вста́влення для ефо́ду та для нагрудника,

28 і пахощі, і оливу на освітлення, і для оливи пома́зання, і для запашно́го кадила.

29 Кожен чоловік та жінка, кого їхнє серце схиляло прино́сити для кожної праці, яку Господь наказав робити рукою Мойсея, — Ізраїлеві сини прино́сили добровільний дар для Господа.

30 І сказав Мойсей до Ізраїлевих синів: „Дивіться, — Господь назвав на ім'я Бецал'їла, сина Урієвого, сина Хура, Юдиного роду.

31 І напо́внив його Духом Божим, мудрістю, розумуванням, і знанням, і здібністю до всякої роботи

32 на обми́слення мистецьке, на роботу в золоті, і в сріблі, і в міді,

33 і в обро́бленні каменя, щоб всаджувати, і в обробленні де́рева, щоб робити в усякій мистецькій роботі.

34 І вклав в його серце, щоб навчав, він і Оголіяв, син Ахісамаха, Да́нового племени.

35 Він напо́внив їх мудрістю се́рця, щоб робили вони всяку роботу обрібника, і мистця, і гаптівника в блакиті, і в пурпурі, і в червені, і в віссоні, і ткача, що роблять усяку роботу й заду́мують мистецькі речі.

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 35

Вихід

Розділ 35

1 Und Mose4872 versammelte6950 die ganze Gemeine der Kinder1121 Israel3478 und sprach559 zu ihnen5712: Das1697 ist‘s, das der HErr3068 geboten6680 hat, das ihr tun6213 sollt:

1 І зібрав Мойсей усю громаду Ізраїлевих синів, та й промовив до них: „Ось ті речі, що Господь наказав їх чинити.

2 Sechs8337 Tage3117 sollt ihr arbeiten4399; den siebenten7637 Tag3117 aber4399 sollt ihr heilig6944 halten6213, einen Sabbat7676 der Ruhe7677 des HErrn3068. Wer darinnen arbeitet, soll sterben4191.

2 Шість день буде робитися праця, а дня сьомого буде вам свято, — субота спочинку від праці для Господа. Кожен, хто робитиме працю в нім, буде забитий!

3 Ihr sollt kein Feuer784 anzünden1197 am Sabbattage7676 in allen euren Wohnungen4186.

3 Не розпалите огню за суботнього дня по всіх ваших оса́дах“.

4 Und559 Mose4872 sprach559 zu der ganzen5712 Gemeine der Kinder1121 Israel3478: Das1697 ist‘s, das der HErr3068 geboten6680 hat559:

4 І сказав Мойсей до всієї громади Ізраїлевих синів, ка́жучи: „Оце та річ, що Господь наказав, говорячи:

5 Gebt unter935 euch Hebopfer8641 dem HErrn3068, also daß3605 das Hebopfer8641 des HErrn3068 ein jeglicher williglich bringe3947, Gold2091, Silber3701, Erz5178,

5 Візьміть від себе прино́шення для Господа. Кожен за щедрим серцем своїм принесе його, прино́шення Господе́ві: золото, і срі́бло, і мідь,

6 gelbe Seide, Scharlaken, Rosinrot, weiße Seide und Ziegenhaar5795,

6 і блаки́ть, і пу́рпур, і че́рвень, і віссо́н, і вовну кози́ну,

7 rötlich Widderfell, Dachsfell und6086 Föhrenholz,

7 і начервоно пофарбовані баранячі шкурки, і шкурки тахашеві, і акаційні дере́ва,

8 Öl8081 zur Lampe3974 und Spezerei1314 zur Salbe4888 und zu gutem Räuchwerk7004,

8 і оливу на освітлення, і пахощі на оливу пома́зання, та пахощів на кадило,

9 Onyx7718 und68 eingefaßte4394 Steine68 zum Leibrock646 und zum Schildlein.

9 і камі́ння оніксове, і каміння на оправу до ефо́ду й до нагрудника.

10 Und wer unter euch verständig2450, ist935, der komme und mache6213, was der HErr3068 geboten6680 hat:

10 А кожен із вас мудросердий при́йде та зробить, що́ наказав був і Господь:

11 nämlich die Wohnung4908 mit ihrer7175 Hütte168 und Decke4372, Rinken, Brettern, Riegeln1280, Säulen5982 und Füßen134;

11 скинію внутрішню та її намета зовнішнього, і покриття́ її, і гачки її, і дошки її, засуви її, стовпи її та підстави її;

12 die Lade727 mit ihren Stangen905, den Gnadenstuhl3727 und Vorhang6532;

12 ковчега, і держаки його, віко й завісу заслони;

13 den Tisch7979 mit seinen Stangen905 und alle seinem Geräte3627 und die Schaubrote3899;

13 стола, і держаки його, і всі речі його, і хліб показни́й;

14 den Leuchter4501, zu leuchten3974, und sein Gerät3627 und seine Lampen5216 und das Öl8081 zum Licht3974;

14 і свічника осві́тлення, і речі його, і лямпадки його, і оливу освітлення; І

15 den Räuchaltar4196 mit seinen Stangen905, die Salbe4888 und Spezerei5561 zum Räuchwerk7004; das Tuch4539 vor der Wohnung4908 Tür6607;

15 і жертівника кадила, і держаки його, і оливу пома́зання, і кадило пахощів та заслону входу і при вході;

16 den Brandopferaltar4196 mit seinem ehernen5178 Gitter4345, Stangen905 und5930 alle seinem Gerät3627; das Handfaß3595 mit seinem Fuße3653;

16 же́ртівника цілопа́лення, і мідяну його сітку, держаки його, і всі речі його, умивальницю й підставу її;

17 den Umhang7050 des Vorhofs2691 mit seinen Säulen5982 und Füßen134 und das Tuch4539 des Tors8179 am Vorhof2691;

17 запони подвір'я, стовпи його, і підстави його та заслону брами подвір'я;

18 die Nägel3489 der Wohnung4908 und des Vorhofs2691 mit ihren Säulen

18 кілки скинії, і кілки подвір'я та шнури їхні;

19 die Kleider899 des Amts8278 zum Dienst8334 im Heiligen6944, die heiligen6944 Kleider899 Aarons175, des Priesters3548, mit den Kleidern899 seiner Söhne1121 zum Priestertum3547.

19 і ша́ти служебні на слу́ження в святині, свяще́нні шати для священика Аарона, та шати синів його, на священнослу́ження“.

20 Da ging die ganze Gemeine der Kinder1121 Israel3478 aus3318 von6440 Mose4872.

20 І вийшла вся громада Ізраїлевих синів від Мойсея.

21 Und376 alle, die834 es gerne und7307 williglich gaben, kamen935 und935 brachten5375 das Hebopfer8641 dem HErrn3068 zum Werk4399 der Hütte168 des Stifts4150 und zu alle seinem Dienst5656 und zu den heiligen6944 Kleidern899.

21 І прихо́дили кожен чоловік, кого вело́ серце його, і кожен, кого дух його чинив щедрим, і прино́сили прино́шення Господе́ві для роботи скинії заповіту, і на кожну працю його, і на свяще́нні шати.

22 Es brachten935 aber3820 beide, Mann582 und5921 Weib802, wer es williglich tat5081, Hefte, Ohrenrinken, Ringe2885 und3605 Spangen2397 und376 allerlei gülden Gerät3627. Dazu brachte935 jedermann Gold2091 zur Webe5130 dem HErrn3068.

22 І прихо́дили ті чоловіки з жінками, кожен щедросердий, і прино́сили гачка, і носову сережку, і пе́рсня, і сережку, всякі золоті речі, та все, що люди́на прино́сила, як золото прино́шення для Господа.

23 Und376 wer bei ihm fand4672 gelbe Seide, Scharlaken, Rosinrot, weiße Seide, Ziegenhaar5795, rötlich Widderfell und Dachsfell, der brachte935 es.

23 І кожна люди́на прине́сла, що́ хто мав: блакить, і пурпур, і червень, і віссон, і вовна козина, і баранячі начервоно пофарбовані шкурки, і шкурки тахашеві.

24 Und5178 wer Silber3701 und6086 Erz hub, der brachte935 es zur Hebe7311 dem HErrn3068. Und wer Föhrenholz bei ihm fand4672, der brachte935 es zu allerlei Werk4399 des Gottesdienstes5656.

24 Кожен, хто жертвував срібне та мідяне прино́шення, прино́сив Господнє прино́шення, і кожен, хто мав, поприно́сили акаційне дерево, на всяке зайня́ття коло тієї роботи.

25 Und welche verständige2450 Weiber802 waren3820, die wirkten mit ihren Händen3027 und brachten935 ihr Werk von gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot und weißer Seide.

25 І кожна мудросерда жінка пря́ла руками своїми, і прино́сила пряжу: блакить, і пурпур, і червень, і віссон.

26 Und welche Weiber802 solche Arbeit konnten2451 und willig dazu waren3820, die wirkten Ziegenhaar5795.

26 І всі жінки́, кого вело їхнє серце, пряли козину вовну.

27 Die Fürsten5387 aber brachten935 Onyx7718 und68 eingefaßte4394 Steine68 zum Leibrock646 und zum Schildlein

27 А начальники поприно́сили каміння оніксу, і каміння вста́влення для ефо́ду та для нагрудника,

28 und Spezerei1314 und Öl8081 zu den Lichtern3974 und zur Salbe4888 und zu gutem Räuchwerk7004.

28 і пахощі, і оливу на освітлення, і для оливи пома́зання, і для запашно́го кадила.

29 Also brachten die3820 Kinder1121 Israel3478 williglich, beide Mann376 und3068 Weib802, zu allerlei Werk4399, das der HErr3068 geboten6680 hatte935 durch935 Mose4872, daß834 man3027‘s machen6213 sollte.

29 Кожен чоловік та жінка, кого їхнє серце схиляло прино́сити для кожної праці, яку Господь наказав робити рукою Мойсея, — Ізраїлеві сини прино́сили добровільний дар для Господа.

30 Und1121 Mose4872 sprach559 zu den Kindern1121 Israel3478: Sehet7200, der HErr3068 hat mit Namen8034 berufen7121 den Bezaleel1212, den Sohn1121 Uris221, des Sohns Hurs2354, vom Stamm4294 Juda3063,

30 І сказав Мойсей до Ізраїлевих синів: „Дивіться, — Господь назвав на ім'я Бецал'їла, сина Урієвого, сина Хура, Юдиного роду.

31 und hat4390 ihn erfüllet mit dem Geist7307 Gottes430, daß er weise2451, verständig8394, geschickt1847 sei zu allerlei Werk4399,

31 І напо́внив його Духом Божим, мудрістю, розумуванням, і знанням, і здібністю до всякої роботи

32 künstlich2803 zu6213 arbeiten am Gold2091, Silber3701 und4284 Erz5178,

32 на обми́слення мистецьке, на роботу в золоті, і в сріблі, і в міді,

33 Edelstein68 schneiden2799 und4390 einsetzen, Holz6086 zimmern, zu machen6213 allerlei künstliche Arbeit4284.

33 і в обро́бленні каменя, щоб всаджувати, і в обробленні де́рева, щоб робити в усякій мистецькій роботі.

34 Und5414 hat ihm sein Herz3820 unterweiset samt Ahaliab, dem Sohne Ahisamachs294, vom Stamm4294 Dan1835.

34 І вклав в його серце, щоб навчав, він і Оголіяв, син Ахісамаха, Да́нового племени.

35 Er2803 hat4390 ihr Herz3820 mit Weisheit2451 erfüllet, zu machen6213 allerlei Werk4399, zu schneiden2796, wirken2803 und zu sticken7551 mit gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot und weißer Seide und mit Weben707, daß3605 sie machen6213 allerlei Werk4399 und künstliche Arbeit4284 erfinden.

35 Він напо́внив їх мудрістю се́рця, щоб робили вони всяку роботу обрібника, і мистця, і гаптівника в блакиті, і в пурпурі, і в червені, і в віссоні, і ткача, що роблять усяку роботу й заду́мують мистецькі речі.

1.0x