Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 29 |
1 Das |
2 ungesäuert |
3 und sollst es in einen |
4 Und sollst Aaron |
5 und die Kleider |
6 und |
7 Und sollst nehmen |
8 Und seine Söhne |
9 und |
10 und den Farren |
11 Und sollst den Farren |
12 Und sollst seines Bluts |
13 Und sollst alles Fett |
14 Aber des Farren |
15 Aber den einen |
16 Dann sollst du ihn |
17 Aber den Widder |
18 und den ganzen Widder |
19 Den andern |
20 Und |
21 Und |
22 Danach sollst du nehmen das Fett |
23 und ein |
24 Und lege |
25 Danach nimm‘s von ihren Händen |
26 Und sollst die Brust |
27 Und sollst also heiligen |
28 Und soll Aarons |
29 Aber die heiligen |
30 Welcher unter seinen Söhnen |
31 Du sollst aber nehmen |
32 Und Aaron |
33 Denn es ist |
34 Wo aber etwas überbleibet von dem Fleisch |
35 Und sollst also mit Aaron |
36 und |
37 Sieben |
38 Und |
39 ein |
40 Und zu einem Lamm |
41 Mit dem andern |
42 Das ist |
43 Daselbst will ich den Kindern |
44 Und will die Hütte |
45 Und will unter |
46 daß sie wissen |
ВихідРозділ 29 |
1 |
2 і прі́сний хліб, і прісні калачі, змішані з оливою, і прісні коржі, помазані оливою, — із ліпшої пшеничної муки поробиш їх. |
3 І покладеш їх до одного коша́, і принесеш їх у коші, і того бичка та два ті барани́. |
4 А Аарона та синів його приведи до входу скинії умовлення, і обмиєш їх водою. |
5 І ві́зьмеш ша́ти та й убереш Аарона в хітона, і в ефодну ша́ту, і в ефо́да, і в нагру́дника, і опере́жеш його мистецьким поясом ефо́ду. |
6 І наложиш заво́я на його голову, а на заві́й даси вінця́ святости. |
7 І ві́зьмеш оливу пома́зання, і виллєш йому на голову, — та й пома́жеш його. |
8 І приведеш синів його, та й повбираєш їх у хіто́ни. |
9 І попідпері́зуєш їх поясом, Аарона та синів його, і наложиш їм покриття́ голови, — і буде для них свяще́нство на вічну постанову. І рукоположиш Аарона та синів його. |
10 І приведеш бичка до скинії запові́ту, і покладе Аарон та сини його руки свої на голову того бичка. |
11 І заріжеш того бичка перед Господнім обличчям при вході до скинії заповіту. |
12 І ві́зьмеш крови бичка, і помажеш на рогах жертівника пальцем своїм, а всю кров виллєш до основи же́ртівника. |
13 І візьмеш увесь лій, що покриває нутро́, і сальника́ на печінці, і оби́дві ни́рки та лій, що на них, та й спалиш на же́ртівнику. |
14 А м'ясо бичка, і шкуру його та нечисто́ти його спалиш в огні поза табо́ром, — це жертва за гріх. |
15 І ві́зьмеш одного барана, і нехай покладу́ть Аарон та сини його свої руки на голову того барана́. |
16 І заріжеш того барана, і ві́зьмеш кров його, та й покро́пиш жертівника навко́ло. |
17 А того барана порозтина́єш на куски його, і ви́полощеш ну́трощі його та голі́нки його, і покладеш на куски його та на голову його. |
18 І спалиш усього барана́ на же́ртівнику, — це цілопа́лення для Господа, пахощі любі, огняна́ жертва, — для Господа вона. |
19 І візьмеш другого барана, — і покладе́ Аарон та сини його руки свої на голову того барана. |
20 І заріжеш того барана, і ві́зьмеш крови його, та й даси на пи́пку Ааронового вуха, і на пипку правого вуха синів його, і на великий палець правої руки їхньої, і на великий палець їхньої правої ноги. І покропиш ту кров на же́ртівника навко́ло. |
21 І візьмеш із крови, що на жертівнику, і з оливи пома́зання, та й покро́пиш на Аарона й на шати його, та на синів його й на шати синів його з ним. І освятиться він, і шати його та сини й шати синів його з ним! |
22 І візьмеш із того барана лій та курдюка́, і лій, що покриває ну́троші, і сальника́ на печінці, й оби́дві нирки, і лій, що на них, і праве стегно́, бо це баран посвя́чення. |
23 І один бухане́ць хліба, і один хлібний оливний кала́ч, і один коржик із коша́ з прі́сним, що перед лицем Господнім. |
24 І покладеш усе те на руку Аарона й на руки синів його, і поколиха́єш його, як колиха́ння перед Господнім лицем. |
25 І візьмеш його з їхньої руки, та й спалиш на жертівнику на цілопа́лення, на пахощі любі і перед Господнім лицем, — це огняна́ жертва для Господа. |
26 І візьмеш груди́ну з барана посвя́чення, що Ааронів, і поколихаєш її, як колиха́ння перед Господнім лицем, — і це буде твоя частина. |
27 І посвятиш груди́ну колиха́ння та стегно́ прино́шення, що були́ коли́хані, і що було принесене з барана рукоположення, з того, що Ааронове, і з того, що синів його. |
28 І буде це Ааронові та синам його на вічну постанову від Ізраїлевих синів, бо це прино́шення. І буде воно прино́шенням від Ізраїлевих синів і мирних їхніх жертов, — їхнє прино́шення для Господа. |
29 А свяще́нні шати, що Ааронові, будуть по ньому синам його на пома́зання в них і на рукополоі ження їх. |
30 Сім день носитиме їх той із синів його, що буде священиком і замість нього, що вві́йде до скинії заповіту на слу́ження в святині. |
31 І візьмеш барана посвя́чення, і звариш м'ясо його в святім місці. |
32 І буде їсти Аарон та сини його м'ясо того барана, та той хліб, що в коші, при вході до скинії заповіту. |
33 І поїдять вони те, чим окуплено їх на рукополо́ження їх, на посвя́чення їх. А чужий не буде їсти, — бо святість воно! |
34 А якщо позоста́неться з м'яса посвя́чення та з того хліба до ранку, то спалиш позостале в огні, — не буде те їджене, бо святість воно! |
35 І зробиш Ааронові та синам його так, як усе, що Я наказав був тобі. Сім день будеш посвячувати їх. |
36 А бичка, жертву за гріх, будеш споряджа́ти щоденно для оку́плення. І будеш очищати жертівника, коли будеш чинити оку́плений його. І помажеш його на його посвя́чення. |
37 Сім день будеш складати окупа на жертівнику — й освятиш його, і стане той жертівник найсвяті́шим. Усе, що доторкнеться до жертівника, освятиться. |
38 |
39 Одне ягня споряди́ш уранці, а друге ягня спорядиш під вечір. |
40 І десятину ефи пшеничної муки, мішаної в товченій оливі, чверть гіну, і на лиття чверть гіну вина на одне ягня. |
41 А ягня друге споряди́ш під вечір; як хлібну жертву ранку й як жертву пли́нну її споряди́ш йому, — на па́хощі любі, огняна́ жертва для Господа, — |
42 стале цілопа́лення для ваших поколінь при вході до скинії заповіту перед Господнім лицем, що буду там відкриватися вам, щоб говорити до тебе там. |
43 І буду відкриватися там Ізраїлевим синам, і це місце буде освячене Моєю славою. |
44 І освячу скинію заповіту, і жертівника, і Аарона та синів його освячу, щоб вони були священиками Мені. |
45 І буду Я спочивати серед Ізраїлевих синів, — і буду їм Богом. |
46 І пізнають вони, що Я Господь, їхній Бог, що вивів їх із єгипетського кра́ю, щоб перебувати Мені серед них. Я — Господь, їхній Бог! |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 29 |
ВихідРозділ 29 |
1 Das |
1 |
2 ungesäuert |
2 і прі́сний хліб, і прісні калачі, змішані з оливою, і прісні коржі, помазані оливою, — із ліпшої пшеничної муки поробиш їх. |
3 und sollst es in einen |
3 І покладеш їх до одного коша́, і принесеш їх у коші, і того бичка та два ті барани́. |
4 Und sollst Aaron |
4 А Аарона та синів його приведи до входу скинії умовлення, і обмиєш їх водою. |
5 und die Kleider |
5 І ві́зьмеш ша́ти та й убереш Аарона в хітона, і в ефодну ша́ту, і в ефо́да, і в нагру́дника, і опере́жеш його мистецьким поясом ефо́ду. |
6 und |
6 І наложиш заво́я на його голову, а на заві́й даси вінця́ святости. |
7 Und sollst nehmen |
7 І ві́зьмеш оливу пома́зання, і виллєш йому на голову, — та й пома́жеш його. |
8 Und seine Söhne |
8 І приведеш синів його, та й повбираєш їх у хіто́ни. |
9 und |
9 І попідпері́зуєш їх поясом, Аарона та синів його, і наложиш їм покриття́ голови, — і буде для них свяще́нство на вічну постанову. І рукоположиш Аарона та синів його. |
10 und den Farren |
10 І приведеш бичка до скинії запові́ту, і покладе Аарон та сини його руки свої на голову того бичка. |
11 Und sollst den Farren |
11 І заріжеш того бичка перед Господнім обличчям при вході до скинії заповіту. |
12 Und sollst seines Bluts |
12 І ві́зьмеш крови бичка, і помажеш на рогах жертівника пальцем своїм, а всю кров виллєш до основи же́ртівника. |
13 Und sollst alles Fett |
13 І візьмеш увесь лій, що покриває нутро́, і сальника́ на печінці, і оби́дві ни́рки та лій, що на них, та й спалиш на же́ртівнику. |
14 Aber des Farren |
14 А м'ясо бичка, і шкуру його та нечисто́ти його спалиш в огні поза табо́ром, — це жертва за гріх. |
15 Aber den einen |
15 І ві́зьмеш одного барана, і нехай покладу́ть Аарон та сини його свої руки на голову того барана́. |
16 Dann sollst du ihn |
16 І заріжеш того барана, і ві́зьмеш кров його, та й покро́пиш жертівника навко́ло. |
17 Aber den Widder |
17 А того барана порозтина́єш на куски його, і ви́полощеш ну́трощі його та голі́нки його, і покладеш на куски його та на голову його. |
18 und den ganzen Widder |
18 І спалиш усього барана́ на же́ртівнику, — це цілопа́лення для Господа, пахощі любі, огняна́ жертва, — для Господа вона. |
19 Den andern |
19 І візьмеш другого барана, — і покладе́ Аарон та сини його руки свої на голову того барана. |
20 Und |
20 І заріжеш того барана, і ві́зьмеш крови його, та й даси на пи́пку Ааронового вуха, і на пипку правого вуха синів його, і на великий палець правої руки їхньої, і на великий палець їхньої правої ноги. І покропиш ту кров на же́ртівника навко́ло. |
21 Und |
21 І візьмеш із крови, що на жертівнику, і з оливи пома́зання, та й покро́пиш на Аарона й на шати його, та на синів його й на шати синів його з ним. І освятиться він, і шати його та сини й шати синів його з ним! |
22 Danach sollst du nehmen das Fett |
22 І візьмеш із того барана лій та курдюка́, і лій, що покриває ну́троші, і сальника́ на печінці, й оби́дві нирки, і лій, що на них, і праве стегно́, бо це баран посвя́чення. |
23 und ein |
23 І один бухане́ць хліба, і один хлібний оливний кала́ч, і один коржик із коша́ з прі́сним, що перед лицем Господнім. |
24 Und lege |
24 І покладеш усе те на руку Аарона й на руки синів його, і поколиха́єш його, як колиха́ння перед Господнім лицем. |
25 Danach nimm‘s von ihren Händen |
25 І візьмеш його з їхньої руки, та й спалиш на жертівнику на цілопа́лення, на пахощі любі і перед Господнім лицем, — це огняна́ жертва для Господа. |
26 Und sollst die Brust |
26 І візьмеш груди́ну з барана посвя́чення, що Ааронів, і поколихаєш її, як колиха́ння перед Господнім лицем, — і це буде твоя частина. |
27 Und sollst also heiligen |
27 І посвятиш груди́ну колиха́ння та стегно́ прино́шення, що були́ коли́хані, і що було принесене з барана рукоположення, з того, що Ааронове, і з того, що синів його. |
28 Und soll Aarons |
28 І буде це Ааронові та синам його на вічну постанову від Ізраїлевих синів, бо це прино́шення. І буде воно прино́шенням від Ізраїлевих синів і мирних їхніх жертов, — їхнє прино́шення для Господа. |
29 Aber die heiligen |
29 А свяще́нні шати, що Ааронові, будуть по ньому синам його на пома́зання в них і на рукополоі ження їх. |
30 Welcher unter seinen Söhnen |
30 Сім день носитиме їх той із синів його, що буде священиком і замість нього, що вві́йде до скинії заповіту на слу́ження в святині. |
31 Du sollst aber nehmen |
31 І візьмеш барана посвя́чення, і звариш м'ясо його в святім місці. |
32 Und Aaron |
32 І буде їсти Аарон та сини його м'ясо того барана, та той хліб, що в коші, при вході до скинії заповіту. |
33 Denn es ist |
33 І поїдять вони те, чим окуплено їх на рукополо́ження їх, на посвя́чення їх. А чужий не буде їсти, — бо святість воно! |
34 Wo aber etwas überbleibet von dem Fleisch |
34 А якщо позоста́неться з м'яса посвя́чення та з того хліба до ранку, то спалиш позостале в огні, — не буде те їджене, бо святість воно! |
35 Und sollst also mit Aaron |
35 І зробиш Ааронові та синам його так, як усе, що Я наказав був тобі. Сім день будеш посвячувати їх. |
36 und |
36 А бичка, жертву за гріх, будеш споряджа́ти щоденно для оку́плення. І будеш очищати жертівника, коли будеш чинити оку́плений його. І помажеш його на його посвя́чення. |
37 Sieben |
37 Сім день будеш складати окупа на жертівнику — й освятиш його, і стане той жертівник найсвяті́шим. Усе, що доторкнеться до жертівника, освятиться. |
38 Und |
38 |
39 ein |
39 Одне ягня споряди́ш уранці, а друге ягня спорядиш під вечір. |
40 Und zu einem Lamm |
40 І десятину ефи пшеничної муки, мішаної в товченій оливі, чверть гіну, і на лиття чверть гіну вина на одне ягня. |
41 Mit dem andern |
41 А ягня друге споряди́ш під вечір; як хлібну жертву ранку й як жертву пли́нну її споряди́ш йому, — на па́хощі любі, огняна́ жертва для Господа, — |
42 Das ist |
42 стале цілопа́лення для ваших поколінь при вході до скинії заповіту перед Господнім лицем, що буду там відкриватися вам, щоб говорити до тебе там. |
43 Daselbst will ich den Kindern |
43 І буду відкриватися там Ізраїлевим синам, і це місце буде освячене Моєю славою. |
44 Und will die Hütte |
44 І освячу скинію заповіту, і жертівника, і Аарона та синів його освячу, щоб вони були священиками Мені. |
45 Und will unter |
45 І буду Я спочивати серед Ізраїлевих синів, — і буду їм Богом. |
46 daß sie wissen |
46 І пізнають вони, що Я Господь, їхній Бог, що вивів їх із єгипетського кра́ю, щоб перебувати Мені серед них. Я — Господь, їхній Бог! |