Das Buch Ester

Kapitel 6

1 In derselben Nacht3915 konnte der König4428 nicht5074 schlafen8142 und559 hieß7121 die Chronik5612 und die Historien2146 bringen935. Da3117 die wurden vor6440 dem Könige4428 gelesen,

2 traf sich‘s, da geschrieben3789 war4672, wie Mardachai hatte angesagt5046, daß die zween Kämmerer5631 des7971 Königs4428, Bigthan904 und Theres8657, die an der Schwelle5592 hüteten8104, getrachtet1245 hätten, die Hand3027 an den König4428 Ahasveros325 zu legen.

3 Und6213 der König4428 sprach559: Was haben8334 wir Mardachai Ehre3366 und Gutes1420 dafür getan6213? Da sprachen559 die Knaben5288 des Königs4428, die ihm dieneten: Es ist ihm nichts1697 geschehen.

4 Und der König4428 sprach559: Wer ist im Hofe2691? (Denn Haman war935 in den Hof2691 gegangen, draußen2435 vor des Königs4428 Hause1004, daß er2001 dem Könige4428 sagte559, Mardachai zu3559 hängen8518 an den Baum6086, den er ihm zubereitet hatte.)

5 Und935 des Königs4428 Knaben5288 sprachen559 zu ihm: Siehe, Haman2001 stehet5975 im Hofe2691. Der König4428 sprach559: Laßt ihn hereingehen!

6 Und da Haman2001 hineinkam, sprach559 der König4428 zu6213 ihm: Was soll man559 dem Manne376 tun935, den der König4428 gerne2654 wollte ehren3366? Haman2001 aber gedachte in seinem Herzen3820: Wem sollte der König4428 anders gerne2654 wollen Ehre3366 tun6213 denn3148 mir?

7 Und Haman2001 sprach559 zum Könige4428: Den Mann376, den der König4428 gerne2654 wollte ehren3366,

8 soll man herbringen, daß man ihm königliche4438 Kleider3830 anziehe, die der König4428 pflegt zu tragen3847, und5414 das Roß5483, da4438 der König4428 auf reitet7392, und daß man die königliche Krone3804 auf sein935 Haupt7218 setze.

9 Und376 man7121 soll solch Kleid3830 und Roß5483 geben5414 in die Hand3027 eines Fürsten8269 des Königs4428, daß derselbe6579 den Mann376 anziehe3847, den der König4428 gerne2654 ehren3366 wollte, und führe ihn7392 auf6440 dem Roß5483 in der Stadt5892 Gassen7339 und lasse rufen vor ihm her: So wird man tun6213 dem Manne376, den der König4428 gerne2654 ehren3366 wollte.

10 Der König4428 sprach1696 zu Haman2001: Eile4116 und nimm3947 das1697 Kleid3830 und Roß5483, wie du gesagt559 hast5307, und tue6213 also mit Mardachai, dem Juden3064, der vor dem Tor8179 des Königs4428 sitzet; und laß3427 nichts fehlen an allem, das du geredet hast1696.

11 Da nahm3947 Haman2001 das Kleid3830 und Roß5483, und zog3847 Mardachai an und führete ihn7392 auf6440 der Stadt5892 Gassen7339 und rief7121 vor ihm her: So wird man tun6213 dem Manne376, den der König4428 gerne2654 ehren3366 wollte.

12 Und Mardachai kam wieder7725 an das Tor8179 des Königs4428. Haman2001 aber eilete nach Hause1004, trug Leid57 mit verhülletem Kopfe

13 und2001 erzählete seinem Weibe802 Seres2238 und seinen Freunden allen alles, was ihm begegnet war5608. Da sprachen559 zu ihm seine Weisen2450 und sein Weib802 Seres2238: Ist7136 Mardachai vom Samen2233 der Juden3064, vor6440 dem du zu fallen5307 angehoben hast157, so vermagst3201 du nichts an2490 ihm, sondern du wirst vor6440 ihm fallen5307.

14 Da sie aber noch mit ihm redeten, kamen935 herbei5060 des Königs4428 Kämmerer5631 und trieben926 Haman2001, zum Mahl4960 zu6213 kommen, das Esther635 zugerichtet hatte1696.

Естер

Розділ 6

1 Тієї ночі втік був сон від царя, і він сказав прине́сти Книгу пам'яток, Хроніки, — і вони читалися перед обличчям царськи́м.

2 І зна́йдене було́ написане, що Мордехай доніс на Біґдана та Тереша, двох царськи́х е́внухів, зо сторо́жів поро́га, що заду́мували були простягнути руку на царя́ Ахашверо́ша.

3 І сказав цар: „Яка честь та гі́дність зро́блена Мордеха́єві за це?“ І сказали ца́реві о́троки, що прислуго́вували йому: „Нічо́го йому́ не зро́блено“...

4 І спита́в цар: „Хто́ на подві́р'ї?“ А Га́ман прийшов на зо́внішнє подві́р'я царсько́го дому, щоб сказати цареві пові́сити Мордехая на тій ши́бениці, яку пригото́вив для нього.

5 І сказали о́троки царя до нього: „Ось Га́ман стоїть на подві́р'ї“. І сказав цар: „Нехай уві́йде!“

6 І Гаман увійшов, а цар йому сказав: „Що́ зробити з чоловіком, якому цар хоче чести?“ І подумав Гаман у серці своїм: „Кому ж цар зажадає вчинити честь більше, як мені?“

7 І відповів Гаман царе́ві: „Тому чоловікові, якому цар жадає чести,

8 нехай принесу́ть цареву одежу, яку цар зодягав, та коня, що цар їздив на ньому, і щоб була да́на царська́ корона на його го́лову.

9 І дати цю одежу та цього коня на руку котро́гось із старших князі́в царе́вих. І нехай зодя́гнуть того чоловіка, якому цар жадає чести, і нехай во́зять його на коні на міські́й площі, і нехай кличуть перед ним: „Так ро́биться му́жеві, якому цар жадає чести!“

10 І сказав цар до Гамана: „Поспіши, візьми́ одежу та коня, як казав ти, і зроби так юдеєві Мордеха́єві, що сидить у царській брамі. Не пропусти нічого зо всього, що́ ти говорив!“

11 І взяв Гаман одежу та коня, і зодягнув Мордехая, і возив його на міські́й площі, і кричав перед ним: „Так ро́биться му́жеві, якому цар жадає чести!“

12 I вернувся Мордеха́й до царсько́ї брами, а Га́ман поспішив до дому свого сумни́й та закривши го́лову.

13 І розповів Гаман жінці своїй Зереші та всім при́ятелям своїм усе, що спіткало його. І сказали йому мудреці його та жінка його Зе́реш: „Якщо з юдейського насіння Мордехай, перед яким зачав ти падати, то не переможеш його, бо дійсно впаде́ш перед ним!“

14 Ще вони говорили з ним, а е́внухи царські́ прибули́ й поспішили відве́сти Гамана на гости́ну, яку зробила Есте́р.

Das Buch Ester

Kapitel 6

Естер

Розділ 6

1 In derselben Nacht3915 konnte der König4428 nicht5074 schlafen8142 und559 hieß7121 die Chronik5612 und die Historien2146 bringen935. Da3117 die wurden vor6440 dem Könige4428 gelesen,

1 Тієї ночі втік був сон від царя, і він сказав прине́сти Книгу пам'яток, Хроніки, — і вони читалися перед обличчям царськи́м.

2 traf sich‘s, da geschrieben3789 war4672, wie Mardachai hatte angesagt5046, daß die zween Kämmerer5631 des7971 Königs4428, Bigthan904 und Theres8657, die an der Schwelle5592 hüteten8104, getrachtet1245 hätten, die Hand3027 an den König4428 Ahasveros325 zu legen.

2 І зна́йдене було́ написане, що Мордехай доніс на Біґдана та Тереша, двох царськи́х е́внухів, зо сторо́жів поро́га, що заду́мували були простягнути руку на царя́ Ахашверо́ша.

3 Und6213 der König4428 sprach559: Was haben8334 wir Mardachai Ehre3366 und Gutes1420 dafür getan6213? Da sprachen559 die Knaben5288 des Königs4428, die ihm dieneten: Es ist ihm nichts1697 geschehen.

3 І сказав цар: „Яка честь та гі́дність зро́блена Мордеха́єві за це?“ І сказали ца́реві о́троки, що прислуго́вували йому: „Нічо́го йому́ не зро́блено“...

4 Und der König4428 sprach559: Wer ist im Hofe2691? (Denn Haman war935 in den Hof2691 gegangen, draußen2435 vor des Königs4428 Hause1004, daß er2001 dem Könige4428 sagte559, Mardachai zu3559 hängen8518 an den Baum6086, den er ihm zubereitet hatte.)

4 І спита́в цар: „Хто́ на подві́р'ї?“ А Га́ман прийшов на зо́внішнє подві́р'я царсько́го дому, щоб сказати цареві пові́сити Мордехая на тій ши́бениці, яку пригото́вив для нього.

5 Und935 des Königs4428 Knaben5288 sprachen559 zu ihm: Siehe, Haman2001 stehet5975 im Hofe2691. Der König4428 sprach559: Laßt ihn hereingehen!

5 І сказали о́троки царя до нього: „Ось Га́ман стоїть на подві́р'ї“. І сказав цар: „Нехай уві́йде!“

6 Und da Haman2001 hineinkam, sprach559 der König4428 zu6213 ihm: Was soll man559 dem Manne376 tun935, den der König4428 gerne2654 wollte ehren3366? Haman2001 aber gedachte in seinem Herzen3820: Wem sollte der König4428 anders gerne2654 wollen Ehre3366 tun6213 denn3148 mir?

6 І Гаман увійшов, а цар йому сказав: „Що́ зробити з чоловіком, якому цар хоче чести?“ І подумав Гаман у серці своїм: „Кому ж цар зажадає вчинити честь більше, як мені?“

7 Und Haman2001 sprach559 zum Könige4428: Den Mann376, den der König4428 gerne2654 wollte ehren3366,

7 І відповів Гаман царе́ві: „Тому чоловікові, якому цар жадає чести,

8 soll man herbringen, daß man ihm königliche4438 Kleider3830 anziehe, die der König4428 pflegt zu tragen3847, und5414 das Roß5483, da4438 der König4428 auf reitet7392, und daß man die königliche Krone3804 auf sein935 Haupt7218 setze.

8 нехай принесу́ть цареву одежу, яку цар зодягав, та коня, що цар їздив на ньому, і щоб була да́на царська́ корона на його го́лову.

9 Und376 man7121 soll solch Kleid3830 und Roß5483 geben5414 in die Hand3027 eines Fürsten8269 des Königs4428, daß derselbe6579 den Mann376 anziehe3847, den der König4428 gerne2654 ehren3366 wollte, und führe ihn7392 auf6440 dem Roß5483 in der Stadt5892 Gassen7339 und lasse rufen vor ihm her: So wird man tun6213 dem Manne376, den der König4428 gerne2654 ehren3366 wollte.

9 І дати цю одежу та цього коня на руку котро́гось із старших князі́в царе́вих. І нехай зодя́гнуть того чоловіка, якому цар жадає чести, і нехай во́зять його на коні на міські́й площі, і нехай кличуть перед ним: „Так ро́биться му́жеві, якому цар жадає чести!“

10 Der König4428 sprach1696 zu Haman2001: Eile4116 und nimm3947 das1697 Kleid3830 und Roß5483, wie du gesagt559 hast5307, und tue6213 also mit Mardachai, dem Juden3064, der vor dem Tor8179 des Königs4428 sitzet; und laß3427 nichts fehlen an allem, das du geredet hast1696.

10 І сказав цар до Гамана: „Поспіши, візьми́ одежу та коня, як казав ти, і зроби так юдеєві Мордеха́єві, що сидить у царській брамі. Не пропусти нічого зо всього, що́ ти говорив!“

11 Da nahm3947 Haman2001 das Kleid3830 und Roß5483, und zog3847 Mardachai an und führete ihn7392 auf6440 der Stadt5892 Gassen7339 und rief7121 vor ihm her: So wird man tun6213 dem Manne376, den der König4428 gerne2654 ehren3366 wollte.

11 І взяв Гаман одежу та коня, і зодягнув Мордехая, і возив його на міські́й площі, і кричав перед ним: „Так ро́биться му́жеві, якому цар жадає чести!“

12 Und Mardachai kam wieder7725 an das Tor8179 des Königs4428. Haman2001 aber eilete nach Hause1004, trug Leid57 mit verhülletem Kopfe

12 I вернувся Мордеха́й до царсько́ї брами, а Га́ман поспішив до дому свого сумни́й та закривши го́лову.

13 und2001 erzählete seinem Weibe802 Seres2238 und seinen Freunden allen alles, was ihm begegnet war5608. Da sprachen559 zu ihm seine Weisen2450 und sein Weib802 Seres2238: Ist7136 Mardachai vom Samen2233 der Juden3064, vor6440 dem du zu fallen5307 angehoben hast157, so vermagst3201 du nichts an2490 ihm, sondern du wirst vor6440 ihm fallen5307.

13 І розповів Гаман жінці своїй Зереші та всім при́ятелям своїм усе, що спіткало його. І сказали йому мудреці його та жінка його Зе́реш: „Якщо з юдейського насіння Мордехай, перед яким зачав ти падати, то не переможеш його, бо дійсно впаде́ш перед ним!“

14 Da sie aber noch mit ihm redeten, kamen935 herbei5060 des Königs4428 Kämmerer5631 und trieben926 Haman2001, zum Mahl4960 zu6213 kommen, das Esther635 zugerichtet hatte1696.

14 Ще вони говорили з ним, а е́внухи царські́ прибули́ й поспішили відве́сти Гамана на гости́ну, яку зробила Есте́р.

1.0x