Das Buch Ester

Kapitel 6

1 In derselben Nacht3915 konnte der König4428 nicht5074 schlafen8142 und559 hieß7121 die Chronik5612 und die Historien2146 bringen935. Da3117 die wurden vor6440 dem Könige4428 gelesen,

2 traf sich‘s, da geschrieben3789 war4672, wie Mardachai hatte angesagt5046, daß die zween Kämmerer5631 des7971 Königs4428, Bigthan904 und Theres8657, die an der Schwelle5592 hüteten8104, getrachtet1245 hätten, die Hand3027 an den König4428 Ahasveros325 zu legen.

3 Und6213 der König4428 sprach559: Was haben8334 wir Mardachai Ehre3366 und Gutes1420 dafür getan6213? Da sprachen559 die Knaben5288 des Königs4428, die ihm dieneten: Es ist ihm nichts1697 geschehen.

4 Und der König4428 sprach559: Wer ist im Hofe2691? (Denn Haman war935 in den Hof2691 gegangen, draußen2435 vor des Königs4428 Hause1004, daß er2001 dem Könige4428 sagte559, Mardachai zu3559 hängen8518 an den Baum6086, den er ihm zubereitet hatte.)

5 Und935 des Königs4428 Knaben5288 sprachen559 zu ihm: Siehe, Haman2001 stehet5975 im Hofe2691. Der König4428 sprach559: Laßt ihn hereingehen!

6 Und da Haman2001 hineinkam, sprach559 der König4428 zu6213 ihm: Was soll man559 dem Manne376 tun935, den der König4428 gerne2654 wollte ehren3366? Haman2001 aber gedachte in seinem Herzen3820: Wem sollte der König4428 anders gerne2654 wollen Ehre3366 tun6213 denn3148 mir?

7 Und Haman2001 sprach559 zum Könige4428: Den Mann376, den der König4428 gerne2654 wollte ehren3366,

8 soll man herbringen, daß man ihm königliche4438 Kleider3830 anziehe, die der König4428 pflegt zu tragen3847, und5414 das Roß5483, da4438 der König4428 auf reitet7392, und daß man die königliche Krone3804 auf sein935 Haupt7218 setze.

9 Und376 man7121 soll solch Kleid3830 und Roß5483 geben5414 in die Hand3027 eines Fürsten8269 des Königs4428, daß derselbe6579 den Mann376 anziehe3847, den der König4428 gerne2654 ehren3366 wollte, und führe ihn7392 auf6440 dem Roß5483 in der Stadt5892 Gassen7339 und lasse rufen vor ihm her: So wird man tun6213 dem Manne376, den der König4428 gerne2654 ehren3366 wollte.

10 Der König4428 sprach1696 zu Haman2001: Eile4116 und nimm3947 das1697 Kleid3830 und Roß5483, wie du gesagt559 hast5307, und tue6213 also mit Mardachai, dem Juden3064, der vor dem Tor8179 des Königs4428 sitzet; und laß3427 nichts fehlen an allem, das du geredet hast1696.

11 Da nahm3947 Haman2001 das Kleid3830 und Roß5483, und zog3847 Mardachai an und führete ihn7392 auf6440 der Stadt5892 Gassen7339 und rief7121 vor ihm her: So wird man tun6213 dem Manne376, den der König4428 gerne2654 ehren3366 wollte.

12 Und Mardachai kam wieder7725 an das Tor8179 des Königs4428. Haman2001 aber eilete nach Hause1004, trug Leid57 mit verhülletem Kopfe

13 und2001 erzählete seinem Weibe802 Seres2238 und seinen Freunden allen alles, was ihm begegnet war5608. Da sprachen559 zu ihm seine Weisen2450 und sein Weib802 Seres2238: Ist7136 Mardachai vom Samen2233 der Juden3064, vor6440 dem du zu fallen5307 angehoben hast157, so vermagst3201 du nichts an2490 ihm, sondern du wirst vor6440 ihm fallen5307.

14 Da sie aber noch mit ihm redeten, kamen935 herbei5060 des Königs4428 Kämmerer5631 und trieben926 Haman2001, zum Mahl4960 zu6213 kommen, das Esther635 zugerichtet hatte1696.

Есфирь

Глава 6

1 В ту ночь царь не мог уснуть и велел своим слугам принести книгу царских летописей и читать ему. (В этой книге записано всё, что происходит во время правления царя).

2 Слуга прочитал царю о злом плане убить Артаксеркса, когда Мардохей узнал о Гавафе и Тере. Эти два человека были царскими слугами, охранявшими вход. Они задумали убить царя, но Мардохей узнал о заговоре и донёс на них.

3 Тогда царь спросил: «Какую награду получил Мардохей за это? Какие почести были возданы ему?» Слуги ответили царю: «Мардохей ничего не получил».

4 В это время Аман вошёл во внешний двор царских палат. Он пришёл просить царя повесить Мардохея на столбе, который он приготовил для него. Услышав его, царь спросил: «Кто вошёл во двор?»

5 Царские слуги ответили: «Аман стоит во дворе». И царь приказал: «Приведите его».

6 Когда Аман вошёл, царь спросил его: «Что сделать для человека, которому царь хочет оказать почести?» Аман подумал: «Кому ещё царь хочет оказать почести большие, чем мне? Я уверен, царь говорит обо мне».

7 Аман ответил царю: «Если ты хочешь оказать почести человеку, сделай вот что:

8 пусть слуги принесут царскую одежду, которую носит царь; пусть приведут коня, на котором ездит сам царь; и пусть слуги поставят особый царский знак на голову этого коня.

9 Назначь одного из самых знатных вождей ответственным за эту одежду и коня. И пусть этот вождь наденет эту одежду на человека, которому царь хочет оказать почесть. А затем пусть он проведёт его на коне по городским улицам и прилюдно провозгласит: „Так воздаётся тому человеку, которому царь хочет оказать почести!”»

10 Тогда царь приказал Аману: «Тотчас же возьми одежду и коня, как ты предложил, и воздай эти почести еврею Мардохею, который сидит у царских ворот. Сделай всё, как ты говорил».

11 Аман взял одежду и коня, одел в неё Мардохея и провёл его на коне по городским улицам. Аман провозглашал перед Мардохеем: «Так воздаётся тому человеку, которому царь хочет оказать почести!»

12 После этого Мардохей вернулся к царским воротам, а Аман поспешил домой. Он покрыл себе голову, потому что был смущён и пристыжен.

13 Аман рассказал своей жене Зереши и всем друзьям о том, что с ним произошло. Жена Амана и люди, которые дали ему совет, сказали: «Если Мардохей — еврей, то ты не сможешь победить его. Ты близок к смерти. Несомненно, ты погибнешь!»

14 В то время, когда эти люди ещё разговаривали с Аманом, к нему в дом пришли царские евнухи и стали торопить Амана идти на пир, который приготовила Есфирь.

Das Buch Ester

Kapitel 6

Есфирь

Глава 6

1 In derselben Nacht3915 konnte der König4428 nicht5074 schlafen8142 und559 hieß7121 die Chronik5612 und die Historien2146 bringen935. Da3117 die wurden vor6440 dem Könige4428 gelesen,

1 В ту ночь царь не мог уснуть и велел своим слугам принести книгу царских летописей и читать ему. (В этой книге записано всё, что происходит во время правления царя).

2 traf sich‘s, da geschrieben3789 war4672, wie Mardachai hatte angesagt5046, daß die zween Kämmerer5631 des7971 Königs4428, Bigthan904 und Theres8657, die an der Schwelle5592 hüteten8104, getrachtet1245 hätten, die Hand3027 an den König4428 Ahasveros325 zu legen.

2 Слуга прочитал царю о злом плане убить Артаксеркса, когда Мардохей узнал о Гавафе и Тере. Эти два человека были царскими слугами, охранявшими вход. Они задумали убить царя, но Мардохей узнал о заговоре и донёс на них.

3 Und6213 der König4428 sprach559: Was haben8334 wir Mardachai Ehre3366 und Gutes1420 dafür getan6213? Da sprachen559 die Knaben5288 des Königs4428, die ihm dieneten: Es ist ihm nichts1697 geschehen.

3 Тогда царь спросил: «Какую награду получил Мардохей за это? Какие почести были возданы ему?» Слуги ответили царю: «Мардохей ничего не получил».

4 Und der König4428 sprach559: Wer ist im Hofe2691? (Denn Haman war935 in den Hof2691 gegangen, draußen2435 vor des Königs4428 Hause1004, daß er2001 dem Könige4428 sagte559, Mardachai zu3559 hängen8518 an den Baum6086, den er ihm zubereitet hatte.)

4 В это время Аман вошёл во внешний двор царских палат. Он пришёл просить царя повесить Мардохея на столбе, который он приготовил для него. Услышав его, царь спросил: «Кто вошёл во двор?»

5 Und935 des Königs4428 Knaben5288 sprachen559 zu ihm: Siehe, Haman2001 stehet5975 im Hofe2691. Der König4428 sprach559: Laßt ihn hereingehen!

5 Царские слуги ответили: «Аман стоит во дворе». И царь приказал: «Приведите его».

6 Und da Haman2001 hineinkam, sprach559 der König4428 zu6213 ihm: Was soll man559 dem Manne376 tun935, den der König4428 gerne2654 wollte ehren3366? Haman2001 aber gedachte in seinem Herzen3820: Wem sollte der König4428 anders gerne2654 wollen Ehre3366 tun6213 denn3148 mir?

6 Когда Аман вошёл, царь спросил его: «Что сделать для человека, которому царь хочет оказать почести?» Аман подумал: «Кому ещё царь хочет оказать почести большие, чем мне? Я уверен, царь говорит обо мне».

7 Und Haman2001 sprach559 zum Könige4428: Den Mann376, den der König4428 gerne2654 wollte ehren3366,

7 Аман ответил царю: «Если ты хочешь оказать почести человеку, сделай вот что:

8 soll man herbringen, daß man ihm königliche4438 Kleider3830 anziehe, die der König4428 pflegt zu tragen3847, und5414 das Roß5483, da4438 der König4428 auf reitet7392, und daß man die königliche Krone3804 auf sein935 Haupt7218 setze.

8 пусть слуги принесут царскую одежду, которую носит царь; пусть приведут коня, на котором ездит сам царь; и пусть слуги поставят особый царский знак на голову этого коня.

9 Und376 man7121 soll solch Kleid3830 und Roß5483 geben5414 in die Hand3027 eines Fürsten8269 des Königs4428, daß derselbe6579 den Mann376 anziehe3847, den der König4428 gerne2654 ehren3366 wollte, und führe ihn7392 auf6440 dem Roß5483 in der Stadt5892 Gassen7339 und lasse rufen vor ihm her: So wird man tun6213 dem Manne376, den der König4428 gerne2654 ehren3366 wollte.

9 Назначь одного из самых знатных вождей ответственным за эту одежду и коня. И пусть этот вождь наденет эту одежду на человека, которому царь хочет оказать почесть. А затем пусть он проведёт его на коне по городским улицам и прилюдно провозгласит: „Так воздаётся тому человеку, которому царь хочет оказать почести!”»

10 Der König4428 sprach1696 zu Haman2001: Eile4116 und nimm3947 das1697 Kleid3830 und Roß5483, wie du gesagt559 hast5307, und tue6213 also mit Mardachai, dem Juden3064, der vor dem Tor8179 des Königs4428 sitzet; und laß3427 nichts fehlen an allem, das du geredet hast1696.

10 Тогда царь приказал Аману: «Тотчас же возьми одежду и коня, как ты предложил, и воздай эти почести еврею Мардохею, который сидит у царских ворот. Сделай всё, как ты говорил».

11 Da nahm3947 Haman2001 das Kleid3830 und Roß5483, und zog3847 Mardachai an und führete ihn7392 auf6440 der Stadt5892 Gassen7339 und rief7121 vor ihm her: So wird man tun6213 dem Manne376, den der König4428 gerne2654 ehren3366 wollte.

11 Аман взял одежду и коня, одел в неё Мардохея и провёл его на коне по городским улицам. Аман провозглашал перед Мардохеем: «Так воздаётся тому человеку, которому царь хочет оказать почести!»

12 Und Mardachai kam wieder7725 an das Tor8179 des Königs4428. Haman2001 aber eilete nach Hause1004, trug Leid57 mit verhülletem Kopfe

12 После этого Мардохей вернулся к царским воротам, а Аман поспешил домой. Он покрыл себе голову, потому что был смущён и пристыжен.

13 und2001 erzählete seinem Weibe802 Seres2238 und seinen Freunden allen alles, was ihm begegnet war5608. Da sprachen559 zu ihm seine Weisen2450 und sein Weib802 Seres2238: Ist7136 Mardachai vom Samen2233 der Juden3064, vor6440 dem du zu fallen5307 angehoben hast157, so vermagst3201 du nichts an2490 ihm, sondern du wirst vor6440 ihm fallen5307.

13 Аман рассказал своей жене Зереши и всем друзьям о том, что с ним произошло. Жена Амана и люди, которые дали ему совет, сказали: «Если Мардохей — еврей, то ты не сможешь победить его. Ты близок к смерти. Несомненно, ты погибнешь!»

14 Da sie aber noch mit ihm redeten, kamen935 herbei5060 des Königs4428 Kämmerer5631 und trieben926 Haman2001, zum Mahl4960 zu6213 kommen, das Esther635 zugerichtet hatte1696.

14 В то время, когда эти люди ещё разговаривали с Аманом, к нему в дом пришли царские евнухи и стали торопить Амана идти на пир, который приготовила Есфирь.

1.0x