Das Buch Ester

Kapitel 4

1 Da Mardachai erfuhr3045 alles, was geschehen war1419, zerriß7167 er seine Kleider899 und6213 legte3847 einen Sack8242 an und Asche665; und ging3318 hinaus mitten8432 in die Stadt5892 und schrie2199 laut und kläglich4751.

2 Und935 kam935 vor6440 das Tor8179 des Königs4428. Denn es mußte niemand zu des Königs4428 Tor8179 eingehen, der einen Sack8242 anhätte.

3 Und in allen Ländern4082, an welchen Ort4725 des Königs4428 Wort1697 und Gebot1881 gelangete, war5060 ein groß1419 Klagen4553 unter den Juden3064, und viele7227 fasteten6685, weineten, trugen Leid60 und lagen3331 in Säcken8242 und in der Asche665.

4 Da kamen935 die Dirnen5291 Esthers635 und ihre Kämmerer5631 und sagten‘s ihr an5046. Da erschrak2342 die Königin4436 sehr3966. Und sie3847 sandte7971 Kleider899, daß Mardachai anzöge und den Sack8242 von ihm ablegte; er aber nahm6901 sie5493 nicht.

5 Da rief7121 Esther635 Hathach2047 unter6440 des Königs4428 Kämmerern5631, der vor ihr3045 stund, und5975 befahl6680 ihm an Mardachai, daß sie erführe, was das wäre, und warum er so täte.

6 Da ging3318 Hathach2047 hinaus zu Mardachai an die Gasse7339 in der Stadt5892, die vor6440 dem Tor8179 des Königs4428 war.

7 Und Mardachai sagte5046 ihm alles, was ihm begegnet wäre7136, und die Summa des Silbers3701, das Haman2001 geredet hatte in des Königs4428 Kammer1595 darzuwägen8254 um der Juden3064 willen, sie559 zu vertilgen6.

8 Und gab5414 ihm die Abschrift6572 des Gebots3791, das zu Susan7800 angeschlagen war935, sie5414 zu vertilgen8045, daß er es Esther635 zeigete und ihr ansagete und geböte6680 ihr, daß sie5046 zum Könige4428 hineinginge und täte eine Bitte1245 an7200 ihn6440 um ihr Volk5971.

9 Und da Hathach2047 hineinkam935 und sagte Esther635 die Worte1697 Mardachais,

10 sprach559 Esther635 zu Hathach2047 und gebot6680 ihm an Mardachai:

11 Es905 wissen3045 alle Knechte5650 des Königs4428 und935 das Volk5971 in den Landen4082 des Königs4428, daß, wer zum Könige4428 hineingehet inwendig6442 in den Hof2691, er sei Mann376 oder Weib802, der259 nicht gerufen7121 ist935, der soll stracks1881 Gebots sterben4191, es sei denn, daß der König4428 den güldenen Zepter8275 gegen ihn reiche, damit7121 er lebendig2421 bleibe. Ich aber bin nun in dreißig7970 Tagen3117 nicht gerufen, zum Könige4428 hineinzukommen.

12 Und da die Worte1697 der Esther635 wurden Mardachai angesagt5046,

13 hieß Mardachai Esther635 wieder7725 sagen559: Gedenke1819 nicht, daß du dein Leben5315 errettest4422, weil du im Hause1004 des Königs4428 bist, vor allen Juden3064;

14 denn wo du wirst zu dieser Zeit6256 schweigen, so wird eine Hilfe7305 und5975 Errettung2020 aus einem andern312 Ort4725 den Juden3064 entstehen, und du2790 und deines Vaters1 Haus1004 werdet umkommen6. Und wer weiß3045, ob du2790 um dieser Zeit6256 willen zum Königreich4438 kommen bist5060?

15 Esther635 hieß559 Mardachai antworten7725:

16 So gehe3212 hin und versammle3664 alle Juden3064, die zu Susan7800 vorhanden sind4672, und fastet6684 für mich, daß ihr nicht esset398 und trinket8354 in dreien7969 Tagen3117 weder Tag3117 noch Nacht3915; ich und meine Dirnen5291 wollen auch also3651 fasten6684. Und also will935 ich zum Könige4428 hineingehen wider das Gebot1881; komme ich um6, so komme ich um6.

17 Mardachai ging5674 hin und tat alles, was ihm Esther635 geboten6680 hatte6213.

Естер

Розділ 4

1 А Мордеха́й дові́дався про все, що було зро́блено. І розде́р Мордехай одежу свою, і зодягнув вере́тище та посипався по́пелом, і вийшов на сере́дину міста, та й кричав криком сильним та гірки́м!

2 І прийшов він аж під царську́ браму, бо не можна було вхо́дити в царську́ браму в вере́тищному убранні́.

3 А в кожній окру́зі та місці, куди дохо́дило слово царя та його зако́н, були для юдеїв велика жало́ба, і піст, і плач, і голосі́ння, а вере́тище та по́пел були́ ло́жем для багатьох...

4 І прийшли дівчата Есте́рині й е́внухи її, та й доне́сли їй про це. І дуже затремті́ла цариця, і послала одежу зодягнути Мордеха́я та зняти з нього його вере́тище, та він не прийня́в.

5 І покликала Есте́р Гатаха, одного з е́внухів царя, якого він приста́вив до неї, і наказала йому дові́датися про Мордехая, що́ то з ним, і чого то жало́ба?

6 I вийшов Гатах на міську́ пло́щу, що перед царсько́ю брамою.

7 І виявив йому Мордеха́й усе, що спіткало його, і про суму срібла, яку Га́ман сказав відва́жити до царсько́ї скарбни́ці за юдеїв, щоб ви́губити їх.

8 І він дав йому відписа листа зако́ну, що був ви́даний у Су́зах на ви́гублення їх, щоб показав Есте́рі, та щоб доніс їй, і щоб наказа́в їй піти до царя блага́ти його та просити перед його обличчям за її наро́д.

9 І прийшов Гатах, і доніс Есте́рі Мордехаєві слова́.

10 I сказала Есте́р до Гатаха, і наказала йому переказати Мордехаєві:

11 „Усі царські́ раби та народ царськи́х окру́г знають, що кожен чоловік та жінка, що при́йде до царя до вну́трішнього подві́р'я непокликаний, один йому зако́н, — убити його, окрім того, кому цар простягне́ золоте бе́рло, — і буде він жити. А мене не кличуть вхо́дити до царя от уже тридцять день“.

12 І переказали Мордехаєві Есте́рині слова́.

13 І сказав Мордехай відпові́сти Естері: „Не ду́май в душі своїй, що втечеш до царсько́го дому одна з усіх юдеїв...

14 Бо якщо справді бу́деш ти мовча́ти цього ча́су, то поле́гшення та врятува́ння при́йде для юдеїв з іншого місця, а ти та дім твого батька погинете. А хто знає, чи не на час, як оцей, досягла́ ти царства!“

15 І сказала Есте́р відпові́сти Мордехаєві:

16 „Іди, збери всіх юдеїв, що знахо́дяться в Су́зах, і по́стіть за мене, і не їжте й не пийте три дні, ніч та день. Також я та дівча́та мої бу́демо по́стити так, і так прийду́ до царя, хоч це не буде за зако́ном. А якщо я загину, то загину“.

17 І пішов Мордеха́й, і зробив усе, як звеліла йому Есте́р.

Das Buch Ester

Kapitel 4

Естер

Розділ 4

1 Da Mardachai erfuhr3045 alles, was geschehen war1419, zerriß7167 er seine Kleider899 und6213 legte3847 einen Sack8242 an und Asche665; und ging3318 hinaus mitten8432 in die Stadt5892 und schrie2199 laut und kläglich4751.

1 А Мордеха́й дові́дався про все, що було зро́блено. І розде́р Мордехай одежу свою, і зодягнув вере́тище та посипався по́пелом, і вийшов на сере́дину міста, та й кричав криком сильним та гірки́м!

2 Und935 kam935 vor6440 das Tor8179 des Königs4428. Denn es mußte niemand zu des Königs4428 Tor8179 eingehen, der einen Sack8242 anhätte.

2 І прийшов він аж під царську́ браму, бо не можна було вхо́дити в царську́ браму в вере́тищному убранні́.

3 Und in allen Ländern4082, an welchen Ort4725 des Königs4428 Wort1697 und Gebot1881 gelangete, war5060 ein groß1419 Klagen4553 unter den Juden3064, und viele7227 fasteten6685, weineten, trugen Leid60 und lagen3331 in Säcken8242 und in der Asche665.

3 А в кожній окру́зі та місці, куди дохо́дило слово царя та його зако́н, були для юдеїв велика жало́ба, і піст, і плач, і голосі́ння, а вере́тище та по́пел були́ ло́жем для багатьох...

4 Da kamen935 die Dirnen5291 Esthers635 und ihre Kämmerer5631 und sagten‘s ihr an5046. Da erschrak2342 die Königin4436 sehr3966. Und sie3847 sandte7971 Kleider899, daß Mardachai anzöge und den Sack8242 von ihm ablegte; er aber nahm6901 sie5493 nicht.

4 І прийшли дівчата Есте́рині й е́внухи її, та й доне́сли їй про це. І дуже затремті́ла цариця, і послала одежу зодягнути Мордеха́я та зняти з нього його вере́тище, та він не прийня́в.

5 Da rief7121 Esther635 Hathach2047 unter6440 des Königs4428 Kämmerern5631, der vor ihr3045 stund, und5975 befahl6680 ihm an Mardachai, daß sie erführe, was das wäre, und warum er so täte.

5 І покликала Есте́р Гатаха, одного з е́внухів царя, якого він приста́вив до неї, і наказала йому дові́датися про Мордехая, що́ то з ним, і чого то жало́ба?

6 Da ging3318 Hathach2047 hinaus zu Mardachai an die Gasse7339 in der Stadt5892, die vor6440 dem Tor8179 des Königs4428 war.

6 I вийшов Гатах на міську́ пло́щу, що перед царсько́ю брамою.

7 Und Mardachai sagte5046 ihm alles, was ihm begegnet wäre7136, und die Summa des Silbers3701, das Haman2001 geredet hatte in des Königs4428 Kammer1595 darzuwägen8254 um der Juden3064 willen, sie559 zu vertilgen6.

7 І виявив йому Мордеха́й усе, що спіткало його, і про суму срібла, яку Га́ман сказав відва́жити до царсько́ї скарбни́ці за юдеїв, щоб ви́губити їх.

8 Und gab5414 ihm die Abschrift6572 des Gebots3791, das zu Susan7800 angeschlagen war935, sie5414 zu vertilgen8045, daß er es Esther635 zeigete und ihr ansagete und geböte6680 ihr, daß sie5046 zum Könige4428 hineinginge und täte eine Bitte1245 an7200 ihn6440 um ihr Volk5971.

8 І він дав йому відписа листа зако́ну, що був ви́даний у Су́зах на ви́гублення їх, щоб показав Есте́рі, та щоб доніс їй, і щоб наказа́в їй піти до царя блага́ти його та просити перед його обличчям за її наро́д.

9 Und da Hathach2047 hineinkam935 und sagte Esther635 die Worte1697 Mardachais,

9 І прийшов Гатах, і доніс Есте́рі Мордехаєві слова́.

10 sprach559 Esther635 zu Hathach2047 und gebot6680 ihm an Mardachai:

10 I сказала Есте́р до Гатаха, і наказала йому переказати Мордехаєві:

11 Es905 wissen3045 alle Knechte5650 des Königs4428 und935 das Volk5971 in den Landen4082 des Königs4428, daß, wer zum Könige4428 hineingehet inwendig6442 in den Hof2691, er sei Mann376 oder Weib802, der259 nicht gerufen7121 ist935, der soll stracks1881 Gebots sterben4191, es sei denn, daß der König4428 den güldenen Zepter8275 gegen ihn reiche, damit7121 er lebendig2421 bleibe. Ich aber bin nun in dreißig7970 Tagen3117 nicht gerufen, zum Könige4428 hineinzukommen.

11 „Усі царські́ раби та народ царськи́х окру́г знають, що кожен чоловік та жінка, що при́йде до царя до вну́трішнього подві́р'я непокликаний, один йому зако́н, — убити його, окрім того, кому цар простягне́ золоте бе́рло, — і буде він жити. А мене не кличуть вхо́дити до царя от уже тридцять день“.

12 Und da die Worte1697 der Esther635 wurden Mardachai angesagt5046,

12 І переказали Мордехаєві Есте́рині слова́.

13 hieß Mardachai Esther635 wieder7725 sagen559: Gedenke1819 nicht, daß du dein Leben5315 errettest4422, weil du im Hause1004 des Königs4428 bist, vor allen Juden3064;

13 І сказав Мордехай відпові́сти Естері: „Не ду́май в душі своїй, що втечеш до царсько́го дому одна з усіх юдеїв...

14 denn wo du wirst zu dieser Zeit6256 schweigen, so wird eine Hilfe7305 und5975 Errettung2020 aus einem andern312 Ort4725 den Juden3064 entstehen, und du2790 und deines Vaters1 Haus1004 werdet umkommen6. Und wer weiß3045, ob du2790 um dieser Zeit6256 willen zum Königreich4438 kommen bist5060?

14 Бо якщо справді бу́деш ти мовча́ти цього ча́су, то поле́гшення та врятува́ння при́йде для юдеїв з іншого місця, а ти та дім твого батька погинете. А хто знає, чи не на час, як оцей, досягла́ ти царства!“

15 Esther635 hieß559 Mardachai antworten7725:

15 І сказала Есте́р відпові́сти Мордехаєві:

16 So gehe3212 hin und versammle3664 alle Juden3064, die zu Susan7800 vorhanden sind4672, und fastet6684 für mich, daß ihr nicht esset398 und trinket8354 in dreien7969 Tagen3117 weder Tag3117 noch Nacht3915; ich und meine Dirnen5291 wollen auch also3651 fasten6684. Und also will935 ich zum Könige4428 hineingehen wider das Gebot1881; komme ich um6, so komme ich um6.

16 „Іди, збери всіх юдеїв, що знахо́дяться в Су́зах, і по́стіть за мене, і не їжте й не пийте три дні, ніч та день. Також я та дівча́та мої бу́демо по́стити так, і так прийду́ до царя, хоч це не буде за зако́ном. А якщо я загину, то загину“.

17 Mardachai ging5674 hin und tat alles, was ihm Esther635 geboten6680 hatte6213.

17 І пішов Мордеха́й, і зробив усе, як звеліла йому Есте́р.

1.0x