Das Buch Ester
Kapitel 4
|
Есфирь
Глава 4
|
1 Da Mardachai erfuhr3045 alles, was geschehen war1419, zerriß7167 er seine Kleider899 und6213 legte3847 einen Sack8242 an und Asche665; und ging3318 hinaus mitten8432 in die Stadt5892 und schrie2199 laut und kläglich4751.
|
1 Когда Мардохей4782 узнал3045 все, что делалось,6213 разодрал7167 одежды899 свои и возложил3847 на себя вретище8242 и пепел,665 и вышел3318 на средину8432 города5892 и взывал2199 с воплем2201 великим1419 и горьким.4751
|
2 Und935 kam935 vor6440 das Tor8179 des Königs4428. Denn es mußte niemand zu des Königs4428 Tor8179 eingehen, der einen Sack8242 anhätte.
|
2 И дошел935 до царских4428 ворот;8179 так как нельзя было входить935 в царские4428 ворота8179 во3830 вретище.8242
|
3 Und in allen Ländern4082, an welchen Ort4725 des Königs4428 Wort1697 und Gebot1881 gelangete, war5060 ein groß1419 Klagen4553 unter den Juden3064, und viele7227 fasteten6685, weineten, trugen Leid60 und lagen3331 in Säcken8242 und in der Asche665.
|
3 Равно и во всякой области4082 и месте,4725 куда только доходило5060 повеление1697 царя4428 и указ1881 его, было большое1419 сетование60 у Иудеев,3064 и пост,6685 и плач,1065 и вопль;4553 вретище8242 и пепел665 служили3331 постелью3331 для многих.7227
|
4 Da kamen935 die Dirnen5291 Esthers635 und ihre Kämmerer5631 und sagten‘s ihr an5046. Da erschrak2342 die Königin4436 sehr3966. Und sie3847 sandte7971 Kleider899, daß Mardachai anzöge und den Sack8242 von ihm ablegte; er aber nahm6901 sie5493 nicht.
|
4 И пришли935 служанки5291 Есфири635 и евнухи5631 ее и рассказали5046 ей, и сильно3966 встревожилась2342 царица.4436 И послала7971 одежды,899 чтобы Мардохей4782 надел3847 их и снял5493 с себя вретище8242 свое. Но он не принял.6901
|
5 Da rief7121 Esther635 Hathach2047 unter6440 des Königs4428 Kämmerern5631, der vor ihr3045 stund, und5975 befahl6680 ihm an Mardachai, daß sie erführe, was das wäre, und warum er so täte.
|
5 Тогда позвала7121 Есфирь635 Гафаха,2047 одного из евнухов5631 царя,4428 которого он приставил5975 к ней, и послала6680 его к Мардохею4782 узнать:3045 что это и отчего это?
|
6 Da ging3318 Hathach2047 hinaus zu Mardachai an die Gasse7339 in der Stadt5892, die vor6440 dem Tor8179 des Königs4428 war.
|
6 И пошел3318 Гафах2047 к Мардохею4782 на городскую5892 площадь,7339 которая пред3942 царскими4428 воротами.8179
|
7 Und Mardachai sagte5046 ihm alles, was ihm begegnet wäre7136, und die Summa des Silbers3701, das Haman2001 geredet hatte in des Königs4428 Kammer1595 darzuwägen8254 um der Juden3064 willen, sie559 zu vertilgen6.
|
7 И рассказал5046 ему Мардохей4782 обо всем, что с ним случилось,7136 и об определенном числе6575 серебра,3701 которое обещал559 Аман2001 отвесить8254 в казну1595 царскую4428 за Иудеев,3064 чтобы истребить6 их;
|
8 Und gab5414 ihm die Abschrift6572 des Gebots3791, das zu Susan7800 angeschlagen war935, sie5414 zu vertilgen8045, daß er es Esther635 zeigete und ihr ansagete und geböte6680 ihr, daß sie5046 zum Könige4428 hineinginge und täte eine Bitte1245 an7200 ihn6440 um ihr Volk5971.
|
8 и вручил5414 ему список65723791 с указа,1881 обнародованного5414 в Сузах,7800 об истреблении8045 их, чтобы показать7200 Есфири635 и дать5046 ей знать5046 обо всем; притом наказывал6680 ей, чтобы она пошла935 к царю4428 и молила2603 его о2603 помиловании2603 и просила1245 его за народ5971 свой.
|
9 Und da Hathach2047 hineinkam935 und sagte Esther635 die Worte1697 Mardachais,
|
9 И пришел935 Гафах2047 и пересказал5046 Есфири635 слова1697 Мардохея.4782
|
10 sprach559 Esther635 zu Hathach2047 und gebot6680 ihm an Mardachai:
|
10 И сказала559 Есфирь635 Гафаху2047 и послала6680 его сказать Мардохею:4782
|
11 Es905 wissen3045 alle Knechte5650 des Königs4428 und935 das Volk5971 in den Landen4082 des Königs4428, daß, wer zum Könige4428 hineingehet inwendig6442 in den Hof2691, er sei Mann376 oder Weib802, der259 nicht gerufen7121 ist935, der soll stracks1881 Gebots sterben4191, es sei denn, daß der König4428 den güldenen Zepter8275 gegen ihn reiche, damit7121 er lebendig2421 bleibe. Ich aber bin nun in dreißig7970 Tagen3117 nicht gerufen, zum Könige4428 hineinzukommen.
|
11 все служащие5650 при царе4428 и народы5971 в областях4082 царских4428 знают,3045 что всякому, и мужчине376 и женщине,802 кто войдет935 к царю4428 во внутренний6442 двор,2691 не быв7121 позван,7121 один259 суд1881 — смерть;4191 только905 тот, к кому прострет3447 царь4428 свой золотой2091 скипетр,8275 останется2421 жив.2421 А я не звана7121 к царю4428 вот уже тридцать7970 дней.3117
|
12 Und da die Worte1697 der Esther635 wurden Mardachai angesagt5046,
|
12 И пересказали5046 Мардохею4782 слова1697 Есфири.635
|
13 hieß Mardachai Esther635 wieder7725 sagen559: Gedenke1819 nicht, daß du dein Leben5315 errettest4422, weil du im Hause1004 des Königs4428 bist, vor allen Juden3064;
|
13 И сказал559 Мардохей4782 в ответ7725 Есфири:635 не думай,1819 что ты5315 одна спасешься4422 в доме1004 царском4428 из всех Иудеев.3064
|
14 denn wo du wirst zu dieser Zeit6256 schweigen, so wird eine Hilfe7305 und5975 Errettung2020 aus einem andern312 Ort4725 den Juden3064 entstehen, und du2790 und deines Vaters1 Haus1004 werdet umkommen6. Und wer weiß3045, ob du2790 um dieser Zeit6256 willen zum Königreich4438 kommen bist5060?
|
14 Если ты промолчишь2790 в это время,6256 то свобода7305 и избавление2020 придет5975 для Иудеев3064 из другого312 места,4725 а ты и дом1004 отца1 твоего погибнете.6 И кто знает,3045 не для такого ли времени6256 ты и достигла5060 достоинства4438 царского?4438
|
15 Esther635 hieß559 Mardachai antworten7725:
|
15 И сказала559 Есфирь635 в ответ7725 Мардохею:4782
|
16 So gehe3212 hin und versammle3664 alle Juden3064, die zu Susan7800 vorhanden sind4672, und fastet6684 für mich, daß ihr nicht esset398 und trinket8354 in dreien7969 Tagen3117 weder Tag3117 noch Nacht3915; ich und meine Dirnen5291 wollen auch also3651 fasten6684. Und also will935 ich zum Könige4428 hineingehen wider das Gebot1881; komme ich um6, so komme ich um6.
|
16 пойди,3212 собери3664 всех Иудеев,3064 находящихся4672 в Сузах,7800 и поститесь6684 ради меня, и не ешьте398 и не пейте8354 три7969 дня,3117 ни днем,3117 ни ночью,3915 и я с служанками5291 моими буду6684 также поститься6684 и потом пойду935 к царю,4428 хотя это против закона,1881 и если погибнуть6 — погибну.6
|
17 Mardachai ging5674 hin und tat alles, was ihm Esther635 geboten6680 hatte6213.
|
17 И пошел5674 Мардохей4782 и сделал,6213 как приказала6680 ему Есфирь.635
|