Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 19

1 Wenn der HErr3068, dein GOtt430, die Völker1471 ausgerottet hat3772, welcher Land776 dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird, daß du sie3427 einnehmest3423, und in ihren Städten5892 und Häusern1004 wohnest,

2 sollst du dir drei7969 Städte5892 aussondern914 im8432 Lande, das776 dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird einzunehmen3423.

3 Und7523 sollst gelegene Orte wählen und die Grenze1366 deines Landes776, das dir1870 der HErr3068, dein GOtt430, austeilen5157 wird, in drei Kreise8027 scheiden, daß dahin fliehe5127, wer einen Totschlag getan hat3559.

4 Und1847 das1697 soll die Sache sein, daß dahin fliehe5127, der einen Totschlag getan hat7523, daß er lebendig bleibe: Wenn jemand seinen7453 Nächsten schlägt5221, nicht vorsätzlich, und hat2425 vorhin keinen Haß8130 auf ihn8543 gehabt,

5 sondern als wenn jemand mit seinem Nächsten7453 in den Wald3293 ginge935, Holz6086 zu hauen2404, und6086 holete mit der Hand3027 die Axt1631 aus, das3772 Holz6086 abzuhauen, und das Eisen1270 führe vom5394 Stiel und träfe4672 seinen7453 Nächsten, daß er stürbe4191, der soll in dieser Städte5892 eine259 fliehen5127, daß er lebendig bleibe2425,

6 auf daß3588 nicht der Bluträcher dem Totschläger7523 nachjage7291, weil3588 sein Herz3824 erhitzt ist3179, und ergreife ihn5381, weil der Weg1870 so ferne ist7235, und schlage5221 ihm seine See LE5315, so doch kein Urteil4941 des Todes4194 an ihm ist8130, weil er keinen Haß vorhin zu ihm getragen hat1350.

7 Darum gebiete6680 ich dir, daß du559 drei7969 Städte5892 aussonderst914.

8 Und so der HErr3068, dein GOtt430, deine Grenze1366 weitern wird7337, wie er deinen Vätern1 geschworen7650 hat1696, und gibt5414 dir alles Land776, das er geredet hat, deinen Vätern1 zu geben5414

9 (so du anders alle diese Gebote4687 halten8104 wirst, daß du danach tust, die ich dir heute3117 gebiete6680, daß du den HErrn3068, deinen GOtt430, liebest und in seinen Wegen1870 wandelst3212 dein Leben lang3117), so sollst du noch3254 drei7969 Städte5892 tun6213 zu diesen dreien7969,

10 auf7130 daß nicht unschuldig5355 Blut1818 in deinem Lande vergossen werde8210, das776 dir der HErr3068, dein GOtt430, gibt5414 zum Erbe5159, und kommen Blutschulden1818 auf dich.

11 Wenn aber jemand4191 Haß8130 trägt wider seinen7453 Nächsten und376 lauert693 auf6965 ihn und macht sich über ihn und schlägt5221 ihm seine See LE5315 tot und fleucht in dieser411 Städte5892 eine259,

12 so sollen die Ältesten2205 in seiner Stadt5892 hinschicken und ihn von dannen holen3947 lassen7971 und ihn in die Hände3027 des Bluträchers1350 geben5414, daß er sterbe4191.

13 Deine Augen5869 sollen sein5355 nicht verschonen2347, und sollst das unschuldige Blut1818 aus Israel3478 tun1197, daß dir‘s wohlgehe.

14 Du sollst deines Nächsten7453 Grenze1366 nicht zurücktreiben5253, die die Vorigen7223 gesetzt1379 haben in deinem Erbteil5159, das776 du erbest5157 im Lande das dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat einzunehmen3423.

15 Es soll6965 kein einzelner Zeuge5707 wider jemand376 auftreten6965 über irgend einer259 Missetat oder Sünde5771, es sei2398, welcherlei Sünde2403 es sei5707, die man tun kann, sondern in6310 dem Munde6310 zweier8147 oder dreier7969 Zeugen5707 soll die Sache1697 bestehen.

16 Wenn ein376 freveler Zeuge5707 wider jemand auftritt6965, über ihn zu bezeugen6030 eine Übertretung5627,

17 so sollen die beiden8147 Männer582, die eine Sache7379 miteinander haben, vor6440 dem HErrn3068, vor6440 den Priestern3548 und Richtern8199 stehen5975, die zur selben Zeit3117 sein werden;

18 und die Richter8199 sollen wohl3190 forschen. Und wenn der falsche8267 Zeuge5707 hat1875 ein falsch8267 Zeugnis5707 wider seinen Bruder251 gegeben,

19 so sollt ihr ihm tun6213, wie er gedachte2161 seinem Bruder251 zu tun6213, daß du den Bösen7451 von7130 dir wegtust1197,

20 auf daß die andern7604 hören, sich3372 fürchten und nicht3254 mehr solche böse7451 Stücke1697 vornehmen zu8085 tun6213 unter7130 dir.

21 Dein Auge5869 soll sein nicht schonen2347. See LE5315 um See LE5315, Auge5869 um Auge5869, Zahn8127 um Zahn8127, Hand3027 um Hand3027, Fuß7272 um Fuß7272.

Повторення Закону

Розділ 19

1 Коли Господь, Бог твій, повигублює народи, що Господь, Бог твій, дає тобі їхній край, і ти повиганяєш їх, і осядеш по їхніх містах та по їхніх домах,

2 то три місті відділиш собі в сере́дині свого кра́ю, що Господь, Бог твій, дає його тобі на володі́ння.

3 Приготуєш собі дорогу, і поділиш натроє землю твого кра́ю, що Господь, Бог твій, дає тобі на спа́док, і це буде на втікання туди кожного убійника.

4 А оце справа убійника, що втече туди й буде жити: хто вб'є свого ближнього ненаро́ком, а він не був ворогом його від учора й позавчора;

5 або хто ввійде з своїм ближнім до лісу рубати дере́ва, і розмахнеться рука його з сокирою, щоб зрубати де́рево, а залізо спаде з топори́ща й попаде в його бли́жнього, і той помре, то він утече до одного з тих міст, і буде жити,

6 щоб не гнався месник за кров за убійником, коли розпалиться серце його, і щоб не догнав його, якщо буде довга та дорога, і не вбив його, хоч він не підлягає смерті, бо не був він ворогом його від учора й позавчора.

7 Тому то я наказую тобі, говорячи: „Три міста відділиш собі“.

8 А якщо Господь, Бог твій, розши́рить границю твою, як присягнув був батькам твоїм, і дасть тобі всю оцю землю, що говорив був дати батькам твоїм,

9 коли ти будеш доде́ржувати всі ці заповіді, щоб виконувати їх, що я наказую тобі сьогодні, — щоб любити Господа, Бога свого, і щоб ходити дорогами Його всі дні, — то додаси собі ще три міста понад ті три,

10 щоб не була́ пролита непови́нна кров серед твого кра́ю, що Господь, Бог твій, дає тобі на спа́док, і не буде на тобі кров.

11 А коли хто бу́де нена́видіти свого ближнього, і буде чатувати на нього, і повстане на нього та й уб'є його, і той помре, і втече він до одного з тих міст,

12 то пошлють старші́ його міста, і ві́зьмуть його звідти, і дадуть його в руку месника крови, і він помре.

13 Не змилосе́рдиться око твоє над ним, і ти усу́неш кров неповинного з Ізраїля, і буде добре тобі.

14 Не пересунеш межі свого ближнього, яку розмежува́ли предки в наді́лі твоїм, яке посядеш ти в краю́, що Господь, Бог твій, дає його тобі на володі́ння.

15 Не стане один свідок на кого для всякої провини і для всякого гріха́, — у кожнім гріху́, що згрішить, на слова́ двох свідків або на слова трьох свідків відбу́деться справа.

16 Коли стане на кого неправдивий свідок, щоб сві́дчити проти нього підступно,

17 то стануть двоє цих людей, що мають суперечку, перед лицем Господнім, перед священиками та суддями, що будуть у тих днях.

18 I судді добре дослідять, а ось свідок — неправдивий той свідок, неправду говорив на брата свого,

19 то зробите йому так, як він замишляв був зробити своєму бра́тові, — і вигубиш зло з-посеред себе.

20 А позосталі будуть слу́хати, і будуть боятися, і більш вже не будуть робити серед себе такого, як та річ зла.

21 І не змилосе́рдиться око твоє: життя за життя, око за око, зуб за зуба, рука за ру́ку, нога за но́гу.

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 19

Повторення Закону

Розділ 19

1 Wenn der HErr3068, dein GOtt430, die Völker1471 ausgerottet hat3772, welcher Land776 dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird, daß du sie3427 einnehmest3423, und in ihren Städten5892 und Häusern1004 wohnest,

1 Коли Господь, Бог твій, повигублює народи, що Господь, Бог твій, дає тобі їхній край, і ти повиганяєш їх, і осядеш по їхніх містах та по їхніх домах,

2 sollst du dir drei7969 Städte5892 aussondern914 im8432 Lande, das776 dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird einzunehmen3423.

2 то три місті відділиш собі в сере́дині свого кра́ю, що Господь, Бог твій, дає його тобі на володі́ння.

3 Und7523 sollst gelegene Orte wählen und die Grenze1366 deines Landes776, das dir1870 der HErr3068, dein GOtt430, austeilen5157 wird, in drei Kreise8027 scheiden, daß dahin fliehe5127, wer einen Totschlag getan hat3559.

3 Приготуєш собі дорогу, і поділиш натроє землю твого кра́ю, що Господь, Бог твій, дає тобі на спа́док, і це буде на втікання туди кожного убійника.

4 Und1847 das1697 soll die Sache sein, daß dahin fliehe5127, der einen Totschlag getan hat7523, daß er lebendig bleibe: Wenn jemand seinen7453 Nächsten schlägt5221, nicht vorsätzlich, und hat2425 vorhin keinen Haß8130 auf ihn8543 gehabt,

4 А оце справа убійника, що втече туди й буде жити: хто вб'є свого ближнього ненаро́ком, а він не був ворогом його від учора й позавчора;

5 sondern als wenn jemand mit seinem Nächsten7453 in den Wald3293 ginge935, Holz6086 zu hauen2404, und6086 holete mit der Hand3027 die Axt1631 aus, das3772 Holz6086 abzuhauen, und das Eisen1270 führe vom5394 Stiel und träfe4672 seinen7453 Nächsten, daß er stürbe4191, der soll in dieser Städte5892 eine259 fliehen5127, daß er lebendig bleibe2425,

5 або хто ввійде з своїм ближнім до лісу рубати дере́ва, і розмахнеться рука його з сокирою, щоб зрубати де́рево, а залізо спаде з топори́ща й попаде в його бли́жнього, і той помре, то він утече до одного з тих міст, і буде жити,

6 auf daß3588 nicht der Bluträcher dem Totschläger7523 nachjage7291, weil3588 sein Herz3824 erhitzt ist3179, und ergreife ihn5381, weil der Weg1870 so ferne ist7235, und schlage5221 ihm seine See LE5315, so doch kein Urteil4941 des Todes4194 an ihm ist8130, weil er keinen Haß vorhin zu ihm getragen hat1350.

6 щоб не гнався месник за кров за убійником, коли розпалиться серце його, і щоб не догнав його, якщо буде довга та дорога, і не вбив його, хоч він не підлягає смерті, бо не був він ворогом його від учора й позавчора.

7 Darum gebiete6680 ich dir, daß du559 drei7969 Städte5892 aussonderst914.

7 Тому то я наказую тобі, говорячи: „Три міста відділиш собі“.

8 Und so der HErr3068, dein GOtt430, deine Grenze1366 weitern wird7337, wie er deinen Vätern1 geschworen7650 hat1696, und gibt5414 dir alles Land776, das er geredet hat, deinen Vätern1 zu geben5414

8 А якщо Господь, Бог твій, розши́рить границю твою, як присягнув був батькам твоїм, і дасть тобі всю оцю землю, що говорив був дати батькам твоїм,

9 (so du anders alle diese Gebote4687 halten8104 wirst, daß du danach tust, die ich dir heute3117 gebiete6680, daß du den HErrn3068, deinen GOtt430, liebest und in seinen Wegen1870 wandelst3212 dein Leben lang3117), so sollst du noch3254 drei7969 Städte5892 tun6213 zu diesen dreien7969,

9 коли ти будеш доде́ржувати всі ці заповіді, щоб виконувати їх, що я наказую тобі сьогодні, — щоб любити Господа, Бога свого, і щоб ходити дорогами Його всі дні, — то додаси собі ще три міста понад ті три,

10 auf7130 daß nicht unschuldig5355 Blut1818 in deinem Lande vergossen werde8210, das776 dir der HErr3068, dein GOtt430, gibt5414 zum Erbe5159, und kommen Blutschulden1818 auf dich.

10 щоб не була́ пролита непови́нна кров серед твого кра́ю, що Господь, Бог твій, дає тобі на спа́док, і не буде на тобі кров.

11 Wenn aber jemand4191 Haß8130 trägt wider seinen7453 Nächsten und376 lauert693 auf6965 ihn und macht sich über ihn und schlägt5221 ihm seine See LE5315 tot und fleucht in dieser411 Städte5892 eine259,

11 А коли хто бу́де нена́видіти свого ближнього, і буде чатувати на нього, і повстане на нього та й уб'є його, і той помре, і втече він до одного з тих міст,

12 so sollen die Ältesten2205 in seiner Stadt5892 hinschicken und ihn von dannen holen3947 lassen7971 und ihn in die Hände3027 des Bluträchers1350 geben5414, daß er sterbe4191.

12 то пошлють старші́ його міста, і ві́зьмуть його звідти, і дадуть його в руку месника крови, і він помре.

13 Deine Augen5869 sollen sein5355 nicht verschonen2347, und sollst das unschuldige Blut1818 aus Israel3478 tun1197, daß dir‘s wohlgehe.

13 Не змилосе́рдиться око твоє над ним, і ти усу́неш кров неповинного з Ізраїля, і буде добре тобі.

14 Du sollst deines Nächsten7453 Grenze1366 nicht zurücktreiben5253, die die Vorigen7223 gesetzt1379 haben in deinem Erbteil5159, das776 du erbest5157 im Lande das dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat einzunehmen3423.

14 Не пересунеш межі свого ближнього, яку розмежува́ли предки в наді́лі твоїм, яке посядеш ти в краю́, що Господь, Бог твій, дає його тобі на володі́ння.

15 Es soll6965 kein einzelner Zeuge5707 wider jemand376 auftreten6965 über irgend einer259 Missetat oder Sünde5771, es sei2398, welcherlei Sünde2403 es sei5707, die man tun kann, sondern in6310 dem Munde6310 zweier8147 oder dreier7969 Zeugen5707 soll die Sache1697 bestehen.

15 Не стане один свідок на кого для всякої провини і для всякого гріха́, — у кожнім гріху́, що згрішить, на слова́ двох свідків або на слова трьох свідків відбу́деться справа.

16 Wenn ein376 freveler Zeuge5707 wider jemand auftritt6965, über ihn zu bezeugen6030 eine Übertretung5627,

16 Коли стане на кого неправдивий свідок, щоб сві́дчити проти нього підступно,

17 so sollen die beiden8147 Männer582, die eine Sache7379 miteinander haben, vor6440 dem HErrn3068, vor6440 den Priestern3548 und Richtern8199 stehen5975, die zur selben Zeit3117 sein werden;

17 то стануть двоє цих людей, що мають суперечку, перед лицем Господнім, перед священиками та суддями, що будуть у тих днях.

18 und die Richter8199 sollen wohl3190 forschen. Und wenn der falsche8267 Zeuge5707 hat1875 ein falsch8267 Zeugnis5707 wider seinen Bruder251 gegeben,

18 I судді добре дослідять, а ось свідок — неправдивий той свідок, неправду говорив на брата свого,

19 so sollt ihr ihm tun6213, wie er gedachte2161 seinem Bruder251 zu tun6213, daß du den Bösen7451 von7130 dir wegtust1197,

19 то зробите йому так, як він замишляв був зробити своєму бра́тові, — і вигубиш зло з-посеред себе.

20 auf daß die andern7604 hören, sich3372 fürchten und nicht3254 mehr solche böse7451 Stücke1697 vornehmen zu8085 tun6213 unter7130 dir.

20 А позосталі будуть слу́хати, і будуть боятися, і більш вже не будуть робити серед себе такого, як та річ зла.

21 Dein Auge5869 soll sein nicht schonen2347. See LE5315 um See LE5315, Auge5869 um Auge5869, Zahn8127 um Zahn8127, Hand3027 um Hand3027, Fuß7272 um Fuß7272.

21 І не змилосе́рдиться око твоє: життя за життя, око за око, зуб за зуба, рука за ру́ку, нога за но́гу.

1.0x