Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 13

1 Alles, was ich euch gebiete6680, das1697 sollt8104 ihr halten, daß ihr danach tut6213. Ihr sollt nichts1639 dazutun noch3254 davontun.

2 Wenn ein Prophet5030 oder Träumer2492 unter7130 euch wird aufstehen6965 und gibt5414 dir ein Zeichen226 oder Wunder4159,

3 und430 das Zeichen226 oder Wunder4159 kommt935, davon3212 er dir310 gesagt559 hat1696, und spricht: Laß uns andern312 Göttern folgen, die ihr3045 nicht kennet, und ihnen dienen5647:

4 so sollst3045 du8085 nicht gehorchen den Worten solches1697 Propheten5030 oder Träumers2492; denn der3426 HErr3068, euer GOtt430, versucht euch, daß er erfahre, ob ihr5254 ihn3068 von ganzem Herzen3824 und430 von ganzer See LE5315 lieb157 habt.

5 Denn ihr8085 sollt8104 dem HErrn3068, eurem GOtt430, folgen3212 und310 ihn fürchten3372 und seine Gebote4687 halten und seiner Stimme6963 gehorchen und ihm dienen5647 und ihm anhangen1692.

6 Der Prophet5030 aber oder der Träumer soll sterben4191, darum daß5627 er euch von dem HErrn3068, eurem GOtt430, der euch aus3318 Ägyptenland776 geführet und5650 dich von dem Diensthause1004 erlöset hat2492, abzufallen5080 gelehret und dich aus dem Wege1870 verführet hat1696; den der HErr3068, dein GOtt430, geboten6680 hat6299, drinnen zu wandeln3212, auf7130 daß du den Bösen7451 von dir tust1197.

7 Wenn dich dein Bruder251, deiner Mutter517 Sohn1121, oder dein Sohn1121, oder deine Tochter1323, oder das Weib802 in deinen Armen2436, oder dein Freund7453, der dir ist5496 wie3045 dein Herz5315, überreden würde heimlich5643 und430 sagen559: Laß uns gehen3212 und andern312 Göttern dienen5647, die du nicht kennest, noch deine Väter1,

8 die unter den Völkern um7097 euch her5439 sind, sie5971 seien dir nahe7138 oder ferne7350, von einem Ende7097 der Erde776 bis an das776 andere:

9 so bewillige nicht14 und gehorche8085 ihm nicht. Auch soll dein Auge seiner nicht schonen2347, und sollst dich seiner nicht erbarmen2550 noch ihn5869 verbergen3680,

10 sondern sollst ihn erwürgen2026. Deine Hand3027 soll die erste7223 über ihm sein4191, daß man ihn töte2026, und danach die Hand3027 des ganzen Volks5971.

11 Man soll ihn68 zu Tode4191 steinigen5619, denn er hat1245 dich wollen verführen5080 von dem HErrn3068, deinem GOtt430, der dich aus3318 Ägyptenland776 Von dem Diensthause1004 geführet hat,

12 auf daß ganz Israel3478 höre8085 und6213 fürchte3372 sich, und nicht3254 mehr solch7451 Übel1697 vornehme unter7130 euch.

13 Wenn du hörest von irgend einer259 Stadt5892, die dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat8085, drinnen zu wohnen3427, daß man559 sagt:

14 Es sind etliche582 Kinder1121 Belials ausgegangen3318 unter7130 dir und430 haben3045 die Bürger ihrer Stadt5892 verführt5080 und gesagt559: Laßt uns gehen3212 und andern312 Göttern dienen5647, die ihr3427 nicht kennet,

15 so sollst du fleißig suchen1875, forschen2713 und3190 fragen7592. Und so sich findet die Wahrheit571, daß1697 gewiß3559 also6213 ist, daß2063 der Greuel8441 unter7130 euch geschehen ist,

16 so sollst du5221 die Bürger derselben Stadt5892 schlagen5221 mit des Schwerts2719 Schärfe6310 und sie verbannen2763 mit allem, das drinnen ist, und ihr3427 Vieh929 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719.

17 Und allen ihren Raub7998 sollst du sammeln6908 mitten8432 auf die Gassen7339 und mit3632 Feuer784 verbrennen, beide Stadt5892 und allen ihren Raub7998 miteinander dem HErrn3068, deinem GOtt430, daß sie1129 auf einem Haufen8510 liege ewiglich5769 und nimmer gebauet werde8313.

18 Und laß nichts3972 von dem Bann an deiner Hand3027 hangen1692, auf daß2764 der HErr3068 von dem Grimm2740 seines Zorns639 abgewendet werde und gebe5414 dir Barmherzigkeit7356 und erbarme7355 sich deiner und mehre7235 dich7725, wie er deinen Vätern1 geschworen7650 hat,

19 darum daß du der Stimme6963 des HErrn3068, deines Gottes430, gehorchet hast8085, zu6213 halten8104 alle seine Gebote4687, die ich dir heute3117 gebiete6680, daß du tust, was recht3477 ist vor den Augen5869 des HErrn3068, deines Gottes430.

Повторення Закону

Розділ 13

1 Кожне слово, що я наказую його вам, будете додержувати виконувати, — не додаси до нього, і не віді́ймеш від нього.

2 Якщо повстане серед тебе пророк або снови́дець, і дасть тобі ознаку або чудо,

3 і збу́деться та ознака й те чудо, що сказав він тобі, до того говорячи: „Ходімо ж за іншими бога́ми, яких ти не знав, і бу́демо їм служити“,

4 то не слухайся слів того пророка або того снови́дця, бо цим Господь, Бог ваш, випробо́вує вас, щоб пізнати, чи ви любите Господа, Бога вашого, усім своїм серцем і всією своєю душею.

5 За Господом, Богом вашим, будете ходити, і Його будете боятися, і заповіді його будете виконувати, і голосу Його будете слухатися, і Йому будете служити, і до Нього будете ли́нути.

6 А пророк той або той снови́дець нехай буде забитий, бо намовляв на відсту́пство від Господа, Бога вашого, — що вивів вас із єгипетського кра́ю й викупив вас з дому ра́бства, — щоб звести тебе з дороги, що наказав тобі Господь, Бог твій, ходити нею; і вигубиш зло з-посеред себе.

7 Коли намовить тебе брат твій, син твоєї матері, або син твій, або дочка́ твоя, або жінка твого лоня, або твій при́ятель, який тобі як душа твоя, таємно говорячи: „Ходімо ж і служім іншим бога́м“, яких не знав ти та батьки твої,

8 з богів тих народів, що навколо вас, близьки́х тобі або далеких від тебе, від кінця землі й аж до кінця землі,

9 то не будеш зго́джуватися з ним і не будеш слухатися його, і не буде милосе́рдитися око твоє над ним, і не змилосе́рдишся й не сховаєш його,

10 бо конче заб'єш ти його, рука твоя буде на ньому найперше, щоб забити його, рука всього народу — наоста́нку.

11 І заки́даєш його камінням, і він помре, бо жадав відвернути тебе від Господа, Бога твого, що вивів тебе з єгипетського кра́ю, з дому ра́бства.

12 А ввесь Ізраїль буде слухати і буде боятись, і більше не буде робити такої злої речі серед тебе.

13 Коли почуєш про одне з своїх міст, яке Господь, Бог твій, дає тобі, щоб сидіти там, що про нього кажуть:

14 вийшли люди, сини велійяа́лові, з-поміж тебе, і звели́ з правдивої дороги ме́шканців свого міста, кажучи: „Ходімо ж, і служім іншим бога́м“, яких ви не знали,

15 то будеш допитуватися, і будеш досліджувати, і будеш добре питати, а ось — воно правда, дійсна та річ, була зроблена та гидо́та посеред тебе,

16 то конче ви́бий ме́шканців того міста вістрям меча, — віддай на закляття його й усе, що в ньому, та худобу його вибий вістрям меча.

17 А всю здо́бич його збереш до сере́дини майда́ну його, і спалиш огнем те місто та всю здо́бич його цілковито для Господа, Бога твого. І стане воно купою руїн навіки, не буде вже воно відбудо́ване.

18 І нічого з закляття нехай не прилипне до руки твоєї, щоб відвернувся Господь від палючого гніву Свого й дав тобі милосердя, і змилосе́рдився над тобою, і розмно́жив тебе, як присягнув був батькам твоїм,

19 коли будеш слухатися голосу Господа, Бога свого, щоб виконувати всі заповіді Його, що я сьогодні наказую тобі, щоб виконувати те, що справедливе в оча́х Господа, Бога твого.

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 13

Повторення Закону

Розділ 13

1 Alles, was ich euch gebiete6680, das1697 sollt8104 ihr halten, daß ihr danach tut6213. Ihr sollt nichts1639 dazutun noch3254 davontun.

1 Кожне слово, що я наказую його вам, будете додержувати виконувати, — не додаси до нього, і не віді́ймеш від нього.

2 Wenn ein Prophet5030 oder Träumer2492 unter7130 euch wird aufstehen6965 und gibt5414 dir ein Zeichen226 oder Wunder4159,

2 Якщо повстане серед тебе пророк або снови́дець, і дасть тобі ознаку або чудо,

3 und430 das Zeichen226 oder Wunder4159 kommt935, davon3212 er dir310 gesagt559 hat1696, und spricht: Laß uns andern312 Göttern folgen, die ihr3045 nicht kennet, und ihnen dienen5647:

3 і збу́деться та ознака й те чудо, що сказав він тобі, до того говорячи: „Ходімо ж за іншими бога́ми, яких ти не знав, і бу́демо їм служити“,

4 so sollst3045 du8085 nicht gehorchen den Worten solches1697 Propheten5030 oder Träumers2492; denn der3426 HErr3068, euer GOtt430, versucht euch, daß er erfahre, ob ihr5254 ihn3068 von ganzem Herzen3824 und430 von ganzer See LE5315 lieb157 habt.

4 то не слухайся слів того пророка або того снови́дця, бо цим Господь, Бог ваш, випробо́вує вас, щоб пізнати, чи ви любите Господа, Бога вашого, усім своїм серцем і всією своєю душею.

5 Denn ihr8085 sollt8104 dem HErrn3068, eurem GOtt430, folgen3212 und310 ihn fürchten3372 und seine Gebote4687 halten und seiner Stimme6963 gehorchen und ihm dienen5647 und ihm anhangen1692.

5 За Господом, Богом вашим, будете ходити, і Його будете боятися, і заповіді його будете виконувати, і голосу Його будете слухатися, і Йому будете служити, і до Нього будете ли́нути.

6 Der Prophet5030 aber oder der Träumer soll sterben4191, darum daß5627 er euch von dem HErrn3068, eurem GOtt430, der euch aus3318 Ägyptenland776 geführet und5650 dich von dem Diensthause1004 erlöset hat2492, abzufallen5080 gelehret und dich aus dem Wege1870 verführet hat1696; den der HErr3068, dein GOtt430, geboten6680 hat6299, drinnen zu wandeln3212, auf7130 daß du den Bösen7451 von dir tust1197.

6 А пророк той або той снови́дець нехай буде забитий, бо намовляв на відсту́пство від Господа, Бога вашого, — що вивів вас із єгипетського кра́ю й викупив вас з дому ра́бства, — щоб звести тебе з дороги, що наказав тобі Господь, Бог твій, ходити нею; і вигубиш зло з-посеред себе.

7 Wenn dich dein Bruder251, deiner Mutter517 Sohn1121, oder dein Sohn1121, oder deine Tochter1323, oder das Weib802 in deinen Armen2436, oder dein Freund7453, der dir ist5496 wie3045 dein Herz5315, überreden würde heimlich5643 und430 sagen559: Laß uns gehen3212 und andern312 Göttern dienen5647, die du nicht kennest, noch deine Väter1,

7 Коли намовить тебе брат твій, син твоєї матері, або син твій, або дочка́ твоя, або жінка твого лоня, або твій при́ятель, який тобі як душа твоя, таємно говорячи: „Ходімо ж і служім іншим бога́м“, яких не знав ти та батьки твої,

8 die unter den Völkern um7097 euch her5439 sind, sie5971 seien dir nahe7138 oder ferne7350, von einem Ende7097 der Erde776 bis an das776 andere:

8 з богів тих народів, що навколо вас, близьки́х тобі або далеких від тебе, від кінця землі й аж до кінця землі,

9 so bewillige nicht14 und gehorche8085 ihm nicht. Auch soll dein Auge seiner nicht schonen2347, und sollst dich seiner nicht erbarmen2550 noch ihn5869 verbergen3680,

9 то не будеш зго́джуватися з ним і не будеш слухатися його, і не буде милосе́рдитися око твоє над ним, і не змилосе́рдишся й не сховаєш його,

10 sondern sollst ihn erwürgen2026. Deine Hand3027 soll die erste7223 über ihm sein4191, daß man ihn töte2026, und danach die Hand3027 des ganzen Volks5971.

10 бо конче заб'єш ти його, рука твоя буде на ньому найперше, щоб забити його, рука всього народу — наоста́нку.

11 Man soll ihn68 zu Tode4191 steinigen5619, denn er hat1245 dich wollen verführen5080 von dem HErrn3068, deinem GOtt430, der dich aus3318 Ägyptenland776 Von dem Diensthause1004 geführet hat,

11 І заки́даєш його камінням, і він помре, бо жадав відвернути тебе від Господа, Бога твого, що вивів тебе з єгипетського кра́ю, з дому ра́бства.

12 auf daß ganz Israel3478 höre8085 und6213 fürchte3372 sich, und nicht3254 mehr solch7451 Übel1697 vornehme unter7130 euch.

12 А ввесь Ізраїль буде слухати і буде боятись, і більше не буде робити такої злої речі серед тебе.

13 Wenn du hörest von irgend einer259 Stadt5892, die dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat8085, drinnen zu wohnen3427, daß man559 sagt:

13 Коли почуєш про одне з своїх міст, яке Господь, Бог твій, дає тобі, щоб сидіти там, що про нього кажуть:

14 Es sind etliche582 Kinder1121 Belials ausgegangen3318 unter7130 dir und430 haben3045 die Bürger ihrer Stadt5892 verführt5080 und gesagt559: Laßt uns gehen3212 und andern312 Göttern dienen5647, die ihr3427 nicht kennet,

14 вийшли люди, сини велійяа́лові, з-поміж тебе, і звели́ з правдивої дороги ме́шканців свого міста, кажучи: „Ходімо ж, і служім іншим бога́м“, яких ви не знали,

15 so sollst du fleißig suchen1875, forschen2713 und3190 fragen7592. Und so sich findet die Wahrheit571, daß1697 gewiß3559 also6213 ist, daß2063 der Greuel8441 unter7130 euch geschehen ist,

15 то будеш допитуватися, і будеш досліджувати, і будеш добре питати, а ось — воно правда, дійсна та річ, була зроблена та гидо́та посеред тебе,

16 so sollst du5221 die Bürger derselben Stadt5892 schlagen5221 mit des Schwerts2719 Schärfe6310 und sie verbannen2763 mit allem, das drinnen ist, und ihr3427 Vieh929 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719.

16 то конче ви́бий ме́шканців того міста вістрям меча, — віддай на закляття його й усе, що в ньому, та худобу його вибий вістрям меча.

17 Und allen ihren Raub7998 sollst du sammeln6908 mitten8432 auf die Gassen7339 und mit3632 Feuer784 verbrennen, beide Stadt5892 und allen ihren Raub7998 miteinander dem HErrn3068, deinem GOtt430, daß sie1129 auf einem Haufen8510 liege ewiglich5769 und nimmer gebauet werde8313.

17 А всю здо́бич його збереш до сере́дини майда́ну його, і спалиш огнем те місто та всю здо́бич його цілковито для Господа, Бога твого. І стане воно купою руїн навіки, не буде вже воно відбудо́ване.

18 Und laß nichts3972 von dem Bann an deiner Hand3027 hangen1692, auf daß2764 der HErr3068 von dem Grimm2740 seines Zorns639 abgewendet werde und gebe5414 dir Barmherzigkeit7356 und erbarme7355 sich deiner und mehre7235 dich7725, wie er deinen Vätern1 geschworen7650 hat,

18 І нічого з закляття нехай не прилипне до руки твоєї, щоб відвернувся Господь від палючого гніву Свого й дав тобі милосердя, і змилосе́рдився над тобою, і розмно́жив тебе, як присягнув був батькам твоїм,

19 darum daß du der Stimme6963 des HErrn3068, deines Gottes430, gehorchet hast8085, zu6213 halten8104 alle seine Gebote4687, die ich dir heute3117 gebiete6680, daß du tust, was recht3477 ist vor den Augen5869 des HErrn3068, deines Gottes430.

19 коли будеш слухатися голосу Господа, Бога свого, щоб виконувати всі заповіді Його, що я сьогодні наказую тобі, щоб виконувати те, що справедливе в оча́х Господа, Бога твого.

1.0x