1 Es begab sich aber nach etlichen Tagen3117, um die Weizenernte2406, daß Simson sein Weib802 besuchte6485 mit einem Ziegenböcklein. Und3117 als er8123 gedachte559, ich will935 zu meinem Weibe802 gehen935 in die Kammer2315, wollte5414 ihn ihr Vater1 nicht hineinlassen
2 und sprach559: Ich meinte, du wärest ihr gram8130 worden, und habe sie1 deinem Freunde4828 gegeben5414. Sie559 hat aber eine jüngere6996 Schwester269, die ist8130 schöner2896 denn sie559; die laß dein sein für diese.
3 Da sprach559 Simson8123 zu ihnen: Ich habe6213 einmal6471 eine rechte Sache wider die Philister6430; ich will euch Schaden5352 tun.
4 Und8123 Simson ging hin3212 und3967 fing3920 dreihundert7969 Füchse7776; und nahm3947 Brände3940 und kehrete je einen259 Schwanz2180 zum andern und tat7760 einen Brand je zwischen8432 zween Schwänze.
5 Und zündete1197 die an mit Feuer784 und ließ7971 sie unter das Korn7054 der Philister6430; und zündete1197 also an die Mandeln samt dem stehenden Korn7054 und Weinberge3754 und Ölbäume2132.
6 Da sprachen die Philister6430: Wer hat3947 das getan6213? Da sagte559 man559: Simson, der Eidam2860 des Thimniters8554, darum daß er ihm8123 sein Weib802 genommen und seinem Freunde4828 gegeben5414 hat8313. Da zogen die Philister6430 hinauf5927 und verbrannten sie samt ihrem Vater1 mit Feuer784.
7 Simson aber sprach559 zu ihnen518: Ob ihr schon das2063 getan6213 habt, doch will ich mich an euch310 selbst rächen5358 und8123 danach aufhören2308.
8 Und schlug5221 sie3427 hart1419, beide an Schultern7785 und Lenden3409. Und zog hinab3381 und wohnete in der Steinkluft5585 zu5921 Etam5862.
9 Da zogen die Philister6430 hinauf5927 und belagerten Juda3063 und ließen sich2583 nieder5203 zu Lehi3896.
10 Aber die von Juda3063 sprachen559: Warum seid ihr wider uns heraufgezogen? Sie559 antworteten: Wir sind5927 heraufkommen, Simson zu6213 binden631, daß wir ihm8123 tun5927, wie er376 uns getan6213 hat.
11 Da zogen dreitausend7969 Mann376 von Juda3063 hinab3381 in die Steinkluft5585 zu Etam5862 und sprachen559 zu Simson: Weißt du nicht, daß die Philister6430 über uns herrschen4910? Warum hast du denn das an uns getan6213? Er8123 sprach559 zu ihnen: Wie sie505 mir getan6213 haben3045, so habe ich ihnen wieder getan6213.
12 Sie sprachen559 zu ihm8123: Wir sind herabkommen3381, dich zu binden631 und in der Philister6430 Hände3027 zu geben5414. Simson sprach559 zu ihnen: So schwöret7650 mir, daß ihr mir nicht wehren wollet.
13 Sie559 antworteten ihm: Wir wollen dir nicht wehren, sondern wollen dich631 nur binden631 und in ihre Hände3027 geben5414 und wollen dich631 nicht töten4191. Und sie559 banden ihn mit zween neuen2319 Stricken5688 und führeten ihn herauf5927 vom Felsen5553.
14 Und da er kam935 bis gen Lehi3896, jauchzeten die Philister6430 zu ihm zu. Aber der Geist7307 des HErrn3068 geriet6743 über ihn7125, und die Stricke5688 an seinen Armen2220 wurden wie Faden, die das Feuer784 versenget hat1197, daß die Bande612 an seinen Händen3027 zerschmolzen4549.
15 Und er fand4672 einen faulen Eselskinnbacken3895; da reckte7971 er seine Hand3027 aus und nahm3947 ihn und schlug5221 damit tausend505 Mann376.
16 Und8123 Simson sprach559: Da liegen3895 sie2543 bei Haufen2565; durch eines Esels2543 Kinnbacken3895 habe ich tausend505 Mann376 geschlagen5221.
17 Und da er das ausgeredet1696 hatte3615, warf7993 er den Kinnbacken3895 aus seiner Hand3027 und hieß7121 die Stätte4725 Ramath-Lehi7437.
18 Da ihn aber sehr3966 dürstete6770, rief7121 er den HErrn3068 an und5650 sprach559: Du hast solch groß1419 Heil8668 gegeben5414 durch die Hand3027 deines Knechts; nun aber muß ich Durstes6772 sterben4191 und in der Unbeschnittenen6189 Hände3027 fallen5307.
19 Da spaltete1234 GOtt430 einen Backenzahn in dem Kinnbacken3895, daß Wasser4325 heraus ging3318. Und als er2421 trank8354, kam sein Geist7307 wieder7725 und ward erquicket. Darum heißt7121 er noch heutigestages3117 des Anrufers Brunnen5875, der8034 im Kinnbacken ward.
20 Und er richtete8199 Israel3478 zu der Philister6430 Zeit3117 zwanzig6242 Jahre8141.
Книга Судей Израилевых
Глава 15
1 Чрез несколько дней,3117 во время3117 жатвы7105 пшеницы,2406 пришел6485 Самсон8123 повидаться6485 с женою802 своею, принеся с собою козленка;14235795 и когда сказал:559 «войду935 к жене802 моей в спальню»,2315 отец1 ее не дал5414 ему войти.935
2 И сказал559 отец1 ее: я подумал,559 что ты возненавидел8130 ее, и я отдал5414 ее другу4828 твоему; вот, меньшая6996 сестра269 красивее2896 ее; пусть она будет тебе вместо ее.
3 Но Самсон8123 сказал559 им: теперь6471 я буду5352 прав5352 пред Филистимлянами,6430 если сделаю6213 им зло.7451
4 И пошел3212 Самсон,8123 и поймал3920 триста79693967 лисиц,7776 и взял3947 факелы,3940 и связал6437 хвост2180 с хвостом,2180 и привязал7760 по259 факелу3940 между8432 двумя8147 хвостами;2180
5 и зажег1197784 факелы,3940 и пустил7971 их на жатву7054 Филистимскую,6430 и выжег1197 и копны1430 и нежатый7054 хлеб,7054 и виноградные3754 сады3754и масличные.2132
6 И говорили559 Филистимляне:6430 кто это сделал?6213 И сказали:559 Самсон,8123 зять2860 Фимнафянина,8554 ибо этот взял3947 жену802 его и отдал5414 другу4828 его. И пошли5927 Филистимляне6430 и сожгли8313 огнем784 ее и отца1 ее.
7 Самсон8123 сказал559 им: хотя518 вы сделали6213 это,2063 но я отмщу5358 вам самим и тогда310 только успокоюсь.2308
8 И перебил5221 он им голени7785 и5921 бедра,3409 и пошел3381 и засел3427 в ущелье5585 скалы5553 Етама.5862
9 И пошли5927 Филистимляне,6430 и расположились2583 станом2583 в Иудее,3063 и протянулись5203 до Лехи.3896
10 И сказали559 жители376 Иудеи:3063 за что вы вышли5927 против нас? Они сказали:559 мы пришли5927 связать631 Самсона,8123 чтобы поступить6213 с ним, как он поступил6213 с нами.
11 И пошли3381 три7969 тысячи505 человек376 из Иудеи3063 к ущелью5585 скалы5553 Етама5862 и сказали559 Самсону:8123 разве ты не знаешь,3045 что Филистимляне6430 господствуют4910 над нами? что ты это сделал6213 нам? Он сказал559 им: как они со мною поступили,6213 так и я поступил6213 с ними.
12 И сказали559 ему: мы пришли3381 связать631 тебя, чтобы отдать5414 тебя в руки3027 Филистимлянам.6430 И сказал559 им Самсон:8123 поклянитесь7650 мне, что вы не убьете6293 меня.
13 И сказали559 ему: нет, мы только свяжем631 тебя и отдадим5414 тебя в руки3027 их, а умертвить4191 не умертвим.4191 И связали631 его двумя8147 новыми2319 веревками5688 и повели5927 его из ущелья.5553
14 Когда он подошел935 к Лехе,3896 Филистимляне6430 с криком7321 встретили7125 его. И сошел6743 на него Дух7307 Господень,3068 и веревки,5688 бывшие на руках2220 его, сделались, как перегоревший1197784 лен,6593 и упали4549 узы612 его с рук3027 его.
15 Нашел4672 он свежую2961 ослиную2543 челюсть3895 и, протянув7971 руку3027 свою, взял3947 ее, и убил5221 ею тысячу505 человек.376
16 И сказал559 Самсон:8123челюстью3895 ослиною2543 толпу,2565 две2565 толпы,2565 челюстью3895 ослиною2543 убил5221 я тысячу505 человек.376
17 Сказав36151696 это, бросил7993 челюсть3895 из руки3027 своей и назвал7121 то место:4725 Рамаф-Лехи.7437
18 И почувствовал сильную3966 жажду6770 и воззвал7121 к Господу3068 и сказал:559 Ты соделал5414 рукою3027 раба5650 Твоего великое1419 спасение8668 сие; а теперь умру4191 я от жажды,6772 и попаду5307 в руки3027 необрезанных.6189
19 И разверз1234 Бог430 ямину4388 в Лехе,3895 и потекла3318 из нее вода.4325 Он напился,8354 и возвратился7725 дух7307 его, и он ожил;2421 от того и наречено7121 имя8034 месту сему: «Источник5875 взывающего»,5875 который в Лехе3896 до сего дня.3117
20 И был8199 он судьею8199 Израиля3478 во дни3117 Филистимлян6430 двадцать6242 лет.8141
Das Buch der Richter
Kapitel 15
Книга Судей Израилевых
Глава 15
1 Es begab sich aber nach etlichen Tagen3117, um die Weizenernte2406, daß Simson sein Weib802 besuchte6485 mit einem Ziegenböcklein. Und3117 als er8123 gedachte559, ich will935 zu meinem Weibe802 gehen935 in die Kammer2315, wollte5414 ihn ihr Vater1 nicht hineinlassen
1 Чрез несколько дней,3117 во время3117 жатвы7105 пшеницы,2406 пришел6485 Самсон8123 повидаться6485 с женою802 своею, принеся с собою козленка;14235795 и когда сказал:559 «войду935 к жене802 моей в спальню»,2315 отец1 ее не дал5414 ему войти.935
2 und sprach559: Ich meinte, du wärest ihr gram8130 worden, und habe sie1 deinem Freunde4828 gegeben5414. Sie559 hat aber eine jüngere6996 Schwester269, die ist8130 schöner2896 denn sie559; die laß dein sein für diese.
2 И сказал559 отец1 ее: я подумал,559 что ты возненавидел8130 ее, и я отдал5414 ее другу4828 твоему; вот, меньшая6996 сестра269 красивее2896 ее; пусть она будет тебе вместо ее.
3 Da sprach559 Simson8123 zu ihnen: Ich habe6213 einmal6471 eine rechte Sache wider die Philister6430; ich will euch Schaden5352 tun.
3 Но Самсон8123 сказал559 им: теперь6471 я буду5352 прав5352 пред Филистимлянами,6430 если сделаю6213 им зло.7451
4 Und8123 Simson ging hin3212 und3967 fing3920 dreihundert7969 Füchse7776; und nahm3947 Brände3940 und kehrete je einen259 Schwanz2180 zum andern und tat7760 einen Brand je zwischen8432 zween Schwänze.
4 И пошел3212 Самсон,8123 и поймал3920 триста79693967 лисиц,7776 и взял3947 факелы,3940 и связал6437 хвост2180 с хвостом,2180 и привязал7760 по259 факелу3940 между8432 двумя8147 хвостами;2180
5 Und zündete1197 die an mit Feuer784 und ließ7971 sie unter das Korn7054 der Philister6430; und zündete1197 also an die Mandeln samt dem stehenden Korn7054 und Weinberge3754 und Ölbäume2132.
5 и зажег1197784 факелы,3940 и пустил7971 их на жатву7054 Филистимскую,6430 и выжег1197 и копны1430 и нежатый7054 хлеб,7054 и виноградные3754 сады3754и масличные.2132
6 Da sprachen die Philister6430: Wer hat3947 das getan6213? Da sagte559 man559: Simson, der Eidam2860 des Thimniters8554, darum daß er ihm8123 sein Weib802 genommen und seinem Freunde4828 gegeben5414 hat8313. Da zogen die Philister6430 hinauf5927 und verbrannten sie samt ihrem Vater1 mit Feuer784.
6 И говорили559 Филистимляне:6430 кто это сделал?6213 И сказали:559 Самсон,8123 зять2860 Фимнафянина,8554 ибо этот взял3947 жену802 его и отдал5414 другу4828 его. И пошли5927 Филистимляне6430 и сожгли8313 огнем784 ее и отца1 ее.
7 Simson aber sprach559 zu ihnen518: Ob ihr schon das2063 getan6213 habt, doch will ich mich an euch310 selbst rächen5358 und8123 danach aufhören2308.
7 Самсон8123 сказал559 им: хотя518 вы сделали6213 это,2063 но я отмщу5358 вам самим и тогда310 только успокоюсь.2308
8 Und schlug5221 sie3427 hart1419, beide an Schultern7785 und Lenden3409. Und zog hinab3381 und wohnete in der Steinkluft5585 zu5921 Etam5862.
8 И перебил5221 он им голени7785 и5921 бедра,3409 и пошел3381 и засел3427 в ущелье5585 скалы5553 Етама.5862
9 Da zogen die Philister6430 hinauf5927 und belagerten Juda3063 und ließen sich2583 nieder5203 zu Lehi3896.
9 И пошли5927 Филистимляне,6430 и расположились2583 станом2583 в Иудее,3063 и протянулись5203 до Лехи.3896
10 Aber die von Juda3063 sprachen559: Warum seid ihr wider uns heraufgezogen? Sie559 antworteten: Wir sind5927 heraufkommen, Simson zu6213 binden631, daß wir ihm8123 tun5927, wie er376 uns getan6213 hat.
10 И сказали559 жители376 Иудеи:3063 за что вы вышли5927 против нас? Они сказали:559 мы пришли5927 связать631 Самсона,8123 чтобы поступить6213 с ним, как он поступил6213 с нами.
11 Da zogen dreitausend7969 Mann376 von Juda3063 hinab3381 in die Steinkluft5585 zu Etam5862 und sprachen559 zu Simson: Weißt du nicht, daß die Philister6430 über uns herrschen4910? Warum hast du denn das an uns getan6213? Er8123 sprach559 zu ihnen: Wie sie505 mir getan6213 haben3045, so habe ich ihnen wieder getan6213.
11 И пошли3381 три7969 тысячи505 человек376 из Иудеи3063 к ущелью5585 скалы5553 Етама5862 и сказали559 Самсону:8123 разве ты не знаешь,3045 что Филистимляне6430 господствуют4910 над нами? что ты это сделал6213 нам? Он сказал559 им: как они со мною поступили,6213 так и я поступил6213 с ними.
12 Sie sprachen559 zu ihm8123: Wir sind herabkommen3381, dich zu binden631 und in der Philister6430 Hände3027 zu geben5414. Simson sprach559 zu ihnen: So schwöret7650 mir, daß ihr mir nicht wehren wollet.
12 И сказали559 ему: мы пришли3381 связать631 тебя, чтобы отдать5414 тебя в руки3027 Филистимлянам.6430 И сказал559 им Самсон:8123 поклянитесь7650 мне, что вы не убьете6293 меня.
13 Sie559 antworteten ihm: Wir wollen dir nicht wehren, sondern wollen dich631 nur binden631 und in ihre Hände3027 geben5414 und wollen dich631 nicht töten4191. Und sie559 banden ihn mit zween neuen2319 Stricken5688 und führeten ihn herauf5927 vom Felsen5553.
13 И сказали559 ему: нет, мы только свяжем631 тебя и отдадим5414 тебя в руки3027 их, а умертвить4191 не умертвим.4191 И связали631 его двумя8147 новыми2319 веревками5688 и повели5927 его из ущелья.5553
14 Und da er kam935 bis gen Lehi3896, jauchzeten die Philister6430 zu ihm zu. Aber der Geist7307 des HErrn3068 geriet6743 über ihn7125, und die Stricke5688 an seinen Armen2220 wurden wie Faden, die das Feuer784 versenget hat1197, daß die Bande612 an seinen Händen3027 zerschmolzen4549.
14 Когда он подошел935 к Лехе,3896 Филистимляне6430 с криком7321 встретили7125 его. И сошел6743 на него Дух7307 Господень,3068 и веревки,5688 бывшие на руках2220 его, сделались, как перегоревший1197784 лен,6593 и упали4549 узы612 его с рук3027 его.
15 Und er fand4672 einen faulen Eselskinnbacken3895; da reckte7971 er seine Hand3027 aus und nahm3947 ihn und schlug5221 damit tausend505 Mann376.
15 Нашел4672 он свежую2961 ослиную2543 челюсть3895 и, протянув7971 руку3027 свою, взял3947 ее, и убил5221 ею тысячу505 человек.376
16 Und8123 Simson sprach559: Da liegen3895 sie2543 bei Haufen2565; durch eines Esels2543 Kinnbacken3895 habe ich tausend505 Mann376 geschlagen5221.
16 И сказал559 Самсон:8123челюстью3895 ослиною2543 толпу,2565 две2565 толпы,2565 челюстью3895 ослиною2543 убил5221 я тысячу505 человек.376
17 Und da er das ausgeredet1696 hatte3615, warf7993 er den Kinnbacken3895 aus seiner Hand3027 und hieß7121 die Stätte4725 Ramath-Lehi7437.
17 Сказав36151696 это, бросил7993 челюсть3895 из руки3027 своей и назвал7121 то место:4725 Рамаф-Лехи.7437
18 Da ihn aber sehr3966 dürstete6770, rief7121 er den HErrn3068 an und5650 sprach559: Du hast solch groß1419 Heil8668 gegeben5414 durch die Hand3027 deines Knechts; nun aber muß ich Durstes6772 sterben4191 und in der Unbeschnittenen6189 Hände3027 fallen5307.
18 И почувствовал сильную3966 жажду6770 и воззвал7121 к Господу3068 и сказал:559 Ты соделал5414 рукою3027 раба5650 Твоего великое1419 спасение8668 сие; а теперь умру4191 я от жажды,6772 и попаду5307 в руки3027 необрезанных.6189
19 Da spaltete1234 GOtt430 einen Backenzahn in dem Kinnbacken3895, daß Wasser4325 heraus ging3318. Und als er2421 trank8354, kam sein Geist7307 wieder7725 und ward erquicket. Darum heißt7121 er noch heutigestages3117 des Anrufers Brunnen5875, der8034 im Kinnbacken ward.
19 И разверз1234 Бог430 ямину4388 в Лехе,3895 и потекла3318 из нее вода.4325 Он напился,8354 и возвратился7725 дух7307 его, и он ожил;2421 от того и наречено7121 имя8034 месту сему: «Источник5875 взывающего»,5875 который в Лехе3896 до сего дня.3117
20 Und er richtete8199 Israel3478 zu der Philister6430 Zeit3117 zwanzig6242 Jahre8141.
20 И был8199 он судьею8199 Израиля3478 во дни3117 Филистимлян6430 двадцать6242 лет.8141