Das Buch der Richter

Kapitel 11

1 Jephthah3316, ein Gileaditer1569, war1121 ein streitbarer2428 Held1368, aber ein Hurenkind. Gilead1568 aber hatte3205 Jephthah3316 gezeuget.

2 Da aber das Weib802 Gileads1568 ihm Kinder1121 gebar3205, und desselben Weibes802 Kinder1121 groß wurden1431, stießen1644 sie Jephthah3316 aus und sprachen559 zu ihm: Du sollst nicht erben5157 in unsers Vaters1 Hause1004, denn du bist eines andern312 Weibes802 Sohn1121.

3 Da floh1272 er3316 vor seinen Brüdern251 und776 wohnete im Lande6440 Tob2897. Und es sammelten3950 sich3427 zu ihm3316 lose7386 Leute582 und zogen aus3318 mit ihm.

4 Und über etliche Zeit3117 hernach stritten3898 die Kinder1121 Ammon mit Israel3478.

5 Da nun die Kinder1121 Ammon5983 also stritten3898 mit Israel3478, gingen3212 die Ältesten2205 von Gilead1568 hin, daß sie3947 Jephthah3316 holeten aus dem Lande776 Tob2897.

6 Und sprachen559 zu ihm3316: Komm3212 und sei unser Hauptmann7101, daß wir streiten3898 wider die Kinder1121 Ammon5983!

7 Aber Jephthah3316 sprach559 zu den Ältesten2205 von Gilead1568: Seid6887 ihr nicht, die mich hassen8130 und aus meines Vaters1 Hause1004 gestoßen habt? Und nun kommt935 ihr zu mir, weil ihr in Trübsal seid?

8 Die Ältesten2205 von Gilead1568 sprachen559 zu1980 Jephthah3316: Darum kommen wir nun wieder7725 zu dir, daß du mit uns ziehest und helfest uns streiten3898 wider die Kinder1121 Ammon und seiest unser Haupt7218 über alle, die in Gilead1568 wohnen3427.

9 Jephthah3316 sprach559 zu den Ältesten2205 von Gilead1568: So ihr mich6440 wieder7725 holet, zu streiten3898 wider die Kinder1121 Ammon5983, und der HErr3068 sie vor mir geben5414 wird, soll ich dann euer Haupt7218 sein?

10 Die Ältesten2205 von Gilead1568 sprachen zu Jephthah3316: Der HErr3068 sei Zuhörer zwischen uns, wo wir nicht tun6213, wie du gesagt559 hast8085.

11 Also ging3212 Jephthah3316 mit den Ältesten2205 von Gilead1568; und das1697 Volk5971 setzte7760 ihn zum Haupt7218 und Obersten7101 über sich. Und Jephthah3316 redete1696 solches alles vor6440 dem HErrn3068 zu Mizpa4709.

12 Da sandte Jephthah3316 Botschaft4397 zum Könige4428 der Kinder1121 Ammon und935 ließ7971 ihm sagen559: Was hast du mit mir zu schaffen, daß du kommest zu mir, wider mein Land776 zu streiten3898?

13 Der König4428 der Kinder1121 Ammon5983 antwortete den Boten4397 Jephthahs3316: Darum daß Israel3478 mein Land776 genommen hat3947, da sie559 aus Ägypten4714 zogen, von Arnon769 an5927 bis an Jabbok2999 und bis an den Jordan3383. So gib mir‘s nun wieder7725 mit Frieden7965!

14 Jephthah3316 aber sandte7971 noch3254 mehr Boten4397 zum Könige4428 der Kinder1121 Ammon.

15 Die sprachen559 zu ihm: So spricht559 Jephthah3316: Israel3478 hat3947 kein Land776 genommen, weder den Moabitern4124 noch den Kindern1121 Ammon5983.

16 Denn da sie aus Ägypten4714 zogen3212, wandelte Israel3478 durch die Wüste4057 bis an5927 das Schilfmeer5488 und kam935 gen Kades6946;

17 und3478 sandte Boten4397 zum Könige4428 der Edomiter123 und sprach559: Laß mich7971 durch dein Land776 ziehen7971! Aber der Edomiter123 König4428 erhörete sie8085 nicht. Auch sandten sie zum Könige4428 der Moabiter4124, der wollte14 auch nicht. Also blieb3427 Israel3478 in5674 Kades6946

18 und wandelte in der Wüste4057; und umzogen5437 das776 Land776 der Edomiter123 und Moabiter4124 und kamen935 von der Sonnen Aufgang an der Moabiter4124 Land776 und lagerten sich3212 jenseit5676 des Arnon769; und kamen935 nicht in die Grenze1366 der Moabiter4124, denn Arnon769 ist der Moabiter4124 Grenze1366.

19 Und4428 Israel3478 sandte Boten4397 zu Sihon5511, der Amoriter567 König4428 zu Hesbon2809, und ließ7971 ihm3478 sagen559: Laß uns durch5674 dein Land776 ziehen bis5704 an meinen Ort4725.

20 Aber Sihon5511 vertrauete Israel3478 nicht, durch5674 seine Grenze1366 zu ziehen, sondern versammelte622 all sein539 Volk5971 und lagerte sich622 zu Jahza3096 und stritt3898 mit Israel3478.

21 Der HErr3068 aber, der GOtt430 Israels3478, gab5414 den Sihon5511 mit all seinem Volk5971 in die Hände3027 Israels3478, daß sie3427 sie schlugen5221. Also nahm3423 Israel3478 ein alles Land776 der Amoriter567, die in demselben Lande776 wohneten,

22 und nahmen3423 alle Grenze1366 der Amoriter567 ein von Arnon769 an bis an Jabbok2999 und von der Wüste4057 an bis an den Jordan3383.

23 So hat nun der HErr3068, der GOtt430 Israels3478 die Amoriter567 vertrieben3423 vor6440 seinem Volk5971 Israel3478; und du willst sie einnehmen3423?

24 Du solltest die einnehmen3423, die dein GOtt430 Kamos3645 vertriebe3423, und uns lassen einnehmen3423 alle, die der HErr3068, unser GOtt430, vor6440 uns vertrieben3423 hat.

25 Meinest du, daß du besser2896 Recht habest denn Balak1111, der Sohn1121 Zipors, der Moabiter4124 König4428? Hat7378 derselbe auch je7378 gerechtet oder gestritten3898 wider3898 Israel3478,

26 obwohl Israel3478 nun dreihundert7969 Jahre8141 gewohnet hat in Hesbon2809 und3967 ihren Töchtern1323, in Aroer6177 und ihren Töchtern1323 und allen Städten5892, die3027 am Arnon liegen? Warum errettetet ihr‘s3427 nicht5337 zu derselben Zeit6256?

27 Ich habe2398 nichts an dir gesündiget; und853 du tust6213 so8199 übel7451 an mir, daß du wider mich streitest3898. Der HErr3068 fälle heute3117 ein Urteil zwischen Israel3478 und1121 den Kindern1121 Ammon5983.

28 Aber der König4428 der Kinder1121 Ammon5983 erhörete die Rede1697 Jephthahs nicht, die er3316 zu8085 ihm sandte7971.

29 Da kam der Geist7307 des HErrn3068 auf Jephthah3316; und zog5674 durch Gilead1568 und Manasse4519 und durch Mizpe4708, das in5674 Gilead1568 liegt, und von Mizpe4708, das in5674 Gilead1568 liegt, auf die Kinder1121 Ammon.

30 Und5414 Jephthah3316 gelobte5087 dem HErrn3068 ein Gelübde5088 und5414 sprach559: Gibst du die Kinder1121 Ammon in meine Hand3027,

31 was zu meiner Haustür1817 heraus3318 mir entgegengehet, wenn ich mit Frieden7965 wiederkomme von3318 den Kindern1121 Ammon5983, das soll des HErrn3068 sein, und1004 will‘s7725 zum Brandopfer5930 opfern5927.

32 Also zog5674 Jephthah3316 auf die Kinder1121 Ammon, wider sie zu streiten3898. Und der HErr3068 gab5414 sie in seine Hände3027.

33 Und er schlug5221 sie3665 von Aroer6177 an, bis man kommt935 gen Minnit, zwanzig6242 Städte5892, und bis an den Plan der Weinberge58, eine sehr3966 große1419 Schlacht4347. Und wurden also die Kinder1121 Ammon5983 gedemütiget vor6440 den Kindern1121 Israel3478.

34 Da nun Jephthah3316 kam935 gen Mizpa4709 zu seinem Hause1004, siehe, da gehet seine Tochter1323 heraus3318 ihm entgegen7125 mit Pauken8596 und Reigen4246; und sie war ein einiges Kind, und er hatte sonst keinen Sohn1121 noch176 Tochter1323.

35 Und da er sie sah7200, zerriß7167 er seine Kleider899 und sprach559: Ach162, meine Tochter1323, wie beugest du mich5916 und betrübest mich! Denn ich habe meinen Mund6310 aufgetan6475 gegen dem HErrn3068 und kann‘s3201 nicht widerrufen7725.

36 Sie aber sprach559: Mein Vater1, hast du deinen Mund aufgetan6475 gegen dem HErrn3068, so tue6213 mir310, wie834 es aus3318 deinem Munde6310 gegangen ist6213, nachdem6310 der HErr3068 dich5360 gerochen hat an deinen Feinden341, den Kindern1121 Ammon5983.

37 Und sie8147 sprach559 zu ihrem Vater1: Du wollest mir das1697 tun6213, daß du mich lassest zween Monden2320, daß ich von hinnen7503 hinabgehe3212 auf die3381 Berge2022 und meine Jungfrauschaft1331 beweine1058 mit meinen Gespielen7464.

38 Er sprach559: Gehe3212 hin! Und ließ7971 sie8147 zween Monden2320 gehen3212. Da ging sie1058 hin mit ihren Gespielen7464 und beweinete ihre Jungfrauschaft1331 auf den Bergen2022.

39 Und nach7093 zween Monden2320 kam sie8147 wieder7725 zu ihrem Vater1. Und er376 tat5087 ihr3045, wie5088 er gelobet hatte6213; und sie war nie keines Mannes schuldig worden. Und ward eine Gewohnheit2706 in Israel3478,

40 daß die Töchter1323 Israel3478 jährlich8141 hingehen3212, zu klagen8567 die Tochter1323 Jephthahs3316, des Gileaditers1569, des Jahrs vier702 Tage.

Книга Судей Израилевых

Глава 11

1 Иеффай3316 Галаадитянин1569 был человек1368 храбрый.2428 Он был сын1121 блудницы;8022181 от Галаада1568 родился3205 Иеффай.3316

2 И жена802 Галаадова1568 родила3205 ему сыновей.1121 Когда возмужали1431 сыновья1121 жены,802 изгнали1644 они Иеффая,3316 сказав559 ему: ты не наследник5157 в доме1004 отца1 нашего, потому что ты сын1121 другой312 женщины.802

3 И убежал1272 Иеффай3316 от братьев251 своих и жил3427 в земле776 Тов;2897 и собрались3950 к Иеффаю3316 праздные7386 люди582 и выходили3318 с ним.

4 Чрез несколько времени3117 Аммонитяне11215983 пошли3898 войною3898 на Израиля.3478

5 Во время3898 войны3898 Аммонитян11215983 с Израильтянами3478 пришли3212 старейшины2205 Галаадские1568 взять3947 Иеффая3316 из земли776 Тов2897

6 и сказали559 Иеффаю:3316 приди,3212 будь у нас вождем,7101 и сразимся3898 с Аммонитянами.11215983

7 Иеффай3316 сказал559 старейшинам2205 Галаадским:1568 не вы ли возненавидели8130 меня и выгнали1644 из дома1004 отца1 моего? зачем же пришли935 ко мне ныне, когда вы в беде?6887

8 Старейшины2205 Галаадские1568 сказали559 Иеффаю:3316 для того мы теперь пришли7725 к тебе, чтобы ты пошел1980 с нами и сразился3898 с Аммонитянами11215983 и был у нас начальником7218 всех жителей3427 Галаадских.1568

9 И сказал559 Иеффай3316 старейшинам2205 Галаадским:1568 если вы возвратите7725 меня, чтобы сразиться3898 с Аммонитянами,11215983 и Господь3068 предаст5414 мне их, то останусь ли я у вас начальником?7218

10 Старейшины2205 Галаадские1568 сказали559 Иеффаю:3316 Господь3068 да будет свидетелем8085 между нами, что мы сделаем6213 по слову1697 твоему!

11 И пошел3212 Иеффай3316 со старейшинами2205 Галаадскими,1568 и народ5971 поставил7760 его над собою начальником7218 и вождем,7101 и Иеффай3316 произнес1696 все слова1697 свои пред3942 лицем3942 Господа3068 в Массифе.4709

12 И послал7971 Иеффай3316 послов4397 к царю4428 Аммонитскому11215983 сказать:559 что тебе до меня, что ты пришел935 ко мне воевать3898 на земле776 моей?

13 Царь4428 Аммонитский11215983 сказал559 послам4397 Иеффая:3316 Израиль,3478 когда шел3947 из Египта,4714 взял5927 землю776 мою от Арнона769 до Иавока2999 и Иордана;3383 итак возврати7725 мне ее с миром.7965

14 Иеффай3316 в другой3254 раз3254 послал7971 послов4397 к царю4428 Аммонитскому,11215983

15 сказать559 ему: так говорит559 Иеффай:3316 Израиль3478 не взял3947 земли776 Моавитской4124 и земли776 Аммонитской;11215983

16 ибо когда шли5927 из Египта,4714 Израиль3478 пошел3212 в пустыню4057 к Чермному5488 морю3220 и пришел935 в Кадес;6946

17 оттуда послал7971 Израиль3478 послов4397 к царю4428 Едомскому123 сказать:559 «позволь мне пройти5674 землею776 твоею»; но царь4428 Едомский123 не послушал;8085 и к царю4428 Моавитскому4124 он посылал,7971 но и тот не согласился;14 посему Израиль3478 оставался3427 в Кадесе.6946

18 И пошел3212 пустынею,4057 и миновал5437 землю776 Едомскую123 и землю776 Моавитскую,4124 и, придя935 к восточному81214217 пределу4217 земли776 Моавитской,4124 расположился2583 станом2583 за5676 Арноном;769 но не входил935 в пределы1366 Моавитские,4124 ибо Арнон769 есть предел1366 Моава.4124

19 И послал7971 Израиль3478 послов4397 к Сигону,5511 царю4428 Аморрейскому,567 царю4428 Есевонскому,2809 и сказал559 ему Израиль:3478 позволь нам пройти5674 землею776 твоею в5704 свое место.4725

20 Но Сигон5511 не согласился539 пропустить5674 Израиля3478 чрез5674 пределы1366 свои, и собрал622 Сигон5511 весь народ5971 свой, и расположился2583 станом2583 в Иааце,3096 и сразился3898 с Израилем.3478

21 И предал5414 Господь3068 Бог430 Израилев3478 Сигона5511 и весь народ5971 его в руки3027 Израилю,3478 и он побил5221 их; и получил3423 Израиль3478 в наследие3423 всю землю776 Аморрея,567 жившего3427 в земле776 той;

22 и получили3423 они в наследие3423 все пределы1366 Аморрея567 от Арнона769 до Иавока2999 и от пустыни4057 до Иордана.3383

23 Итак Господь3068 Бог430 Израилев3478 изгнал3423 Аморрея567 от лица6440 народа5971 Своего Израиля,3478 а ты хочешь взять3423 его наследие?3423

24 Не владеешь3423 ли ты тем, что дал3423 тебе Хамос,3645 бог430 твой? И мы владеем3423 всем тем, что дал3423 нам в наследие Господь3068 Бог430 наш.

25 Разве ты лучше2896 Валака,1111 сына1121 Сепфорова,6834 царя4428 Моавитского?4124 Ссорился7378 ли он с Израилем,3478 или воевал3898 ли с ними?

26 Израиль3478 уже живет3427 триста79693967 лет8141 в Есевоне2809 и в зависящих1323 от него городах, в Ароере6177 и зависящих1323 от него городах, и во всех городах,5892 которые близ3027 Арнона;769 для чего вы в то время6256 не отнимали5337 их?

27 А я не виновен2398 пред тобою, и ты делаешь6213853 мне зло,7451 выступив3898 против меня войною.3898 Господь3068 Судия8199 да будет8199 ныне3117 судьею8199 между сынами1121 Израиля3478 и между Аммонитянами!11215983

28 Но царь4428 Аммонитский11215983 не послушал8085 слов1697 Иеффая,3316 с которыми он посылал7971 к нему.

29 И был на Иеффае3316 Дух7307 Господень,3068 и прошел5674 он Галаад1568 и Манассию,4519 и прошел5674 Массифу4708 Галаадскую,1568 и из Массифы4708 Галаадской1568 пошел5674 к Аммонитянам.11215983

30 И дал5087 Иеффай3316 обет5088 Господу3068 и сказал:559 если Ты предашь5414 Аммонитян11215983 в руки3027 мои,

31 то по возвращении7725 моем с миром7965 от Аммонитян,11215983 что выйдет3318 из ворот1817 дома1004 моего навстречу7125 мне, будет Господу,3068 и вознесу5927 сие на всесожжение.5930

32 И пришел5674 Иеффай3316 к Аммонитянам11215983 — сразиться3898 с ними, и предал5414 их Господь3068 в руки3027 его;

33 и поразил5221 их поражением4347 весьма3966 великим,1419 от Ароера6177 до935 Минифа4511 двадцать6242 городов,5892 и до Авель58-Керамима,375464 и смирились3665 Аммонитяне11215983 пред сынами1121 Израилевыми.3478

34 И пришел935 Иеффай3316 в Массифу4709 в дом1004 свой, и вот, дочь1323 его выходит3318 навстречу7125 ему с тимпанами8596 и ликами:4246 она была у него только одна,3173 и не было у него еще ни сына,1121 ни176 дочери.1323

35 Когда он увидел7200 ее, разодрал7167 одежду899 свою и сказал:559 ах,162 дочь1323 моя! ты сразила3766 меня; и ты в числе5916 нарушителей5916 покоя5916 моего! я отверз6475 о тебе уста6310 мои пред Господом3068 и не могу3201 отречься.7725

36 Она сказала559 ему: отец1 мой! ты отверз6475 уста6310 твои пред Господом3068 — и делай6213 со мною то, что834 произнесли3318 уста6310 твои, когда310 Господь3068 совершил6213 чрез тебя отмщение5360 врагам341 твоим Аммонитянам.11215983

37 И сказала559 отцу1 своему: сделай6213 мне только вот что:1697 отпусти7503 меня на два8147 месяца;2320 я пойду,3212 взойду3381 на горы2022 и оплачу1058 девство1331 мое с подругами74647474 моими.

38 Он сказал:559 пойди.3212 И отпустил7971 ее на два8147 месяца.2320 Она пошла3212 с подругами7464 своими и оплакивала1058 девство1331 свое в горах.2022

39 По прошествии7093 двух8147 месяцев2320 она возвратилась7725 к отцу1 своему, и он совершил6213 над нею обет5088 свой, который дал,5087 и она не познала3045 мужа.376 И вошло в обычай2706 у Израиля,3478

40 что ежегодно31173117 дочери1323 Израилевы3478 ходили3212 оплакивать8567 дочь1323 Иеффая3316 Галаадитянина,1569 четыре702 дня3117 в году.8141

Das Buch der Richter

Kapitel 11

Книга Судей Израилевых

Глава 11

1 Jephthah3316, ein Gileaditer1569, war1121 ein streitbarer2428 Held1368, aber ein Hurenkind. Gilead1568 aber hatte3205 Jephthah3316 gezeuget.

1 Иеффай3316 Галаадитянин1569 был человек1368 храбрый.2428 Он был сын1121 блудницы;8022181 от Галаада1568 родился3205 Иеффай.3316

2 Da aber das Weib802 Gileads1568 ihm Kinder1121 gebar3205, und desselben Weibes802 Kinder1121 groß wurden1431, stießen1644 sie Jephthah3316 aus und sprachen559 zu ihm: Du sollst nicht erben5157 in unsers Vaters1 Hause1004, denn du bist eines andern312 Weibes802 Sohn1121.

2 И жена802 Галаадова1568 родила3205 ему сыновей.1121 Когда возмужали1431 сыновья1121 жены,802 изгнали1644 они Иеффая,3316 сказав559 ему: ты не наследник5157 в доме1004 отца1 нашего, потому что ты сын1121 другой312 женщины.802

3 Da floh1272 er3316 vor seinen Brüdern251 und776 wohnete im Lande6440 Tob2897. Und es sammelten3950 sich3427 zu ihm3316 lose7386 Leute582 und zogen aus3318 mit ihm.

3 И убежал1272 Иеффай3316 от братьев251 своих и жил3427 в земле776 Тов;2897 и собрались3950 к Иеффаю3316 праздные7386 люди582 и выходили3318 с ним.

4 Und über etliche Zeit3117 hernach stritten3898 die Kinder1121 Ammon mit Israel3478.

4 Чрез несколько времени3117 Аммонитяне11215983 пошли3898 войною3898 на Израиля.3478

5 Da nun die Kinder1121 Ammon5983 also stritten3898 mit Israel3478, gingen3212 die Ältesten2205 von Gilead1568 hin, daß sie3947 Jephthah3316 holeten aus dem Lande776 Tob2897.

5 Во время3898 войны3898 Аммонитян11215983 с Израильтянами3478 пришли3212 старейшины2205 Галаадские1568 взять3947 Иеффая3316 из земли776 Тов2897

6 Und sprachen559 zu ihm3316: Komm3212 und sei unser Hauptmann7101, daß wir streiten3898 wider die Kinder1121 Ammon5983!

6 и сказали559 Иеффаю:3316 приди,3212 будь у нас вождем,7101 и сразимся3898 с Аммонитянами.11215983

7 Aber Jephthah3316 sprach559 zu den Ältesten2205 von Gilead1568: Seid6887 ihr nicht, die mich hassen8130 und aus meines Vaters1 Hause1004 gestoßen habt? Und nun kommt935 ihr zu mir, weil ihr in Trübsal seid?

7 Иеффай3316 сказал559 старейшинам2205 Галаадским:1568 не вы ли возненавидели8130 меня и выгнали1644 из дома1004 отца1 моего? зачем же пришли935 ко мне ныне, когда вы в беде?6887

8 Die Ältesten2205 von Gilead1568 sprachen559 zu1980 Jephthah3316: Darum kommen wir nun wieder7725 zu dir, daß du mit uns ziehest und helfest uns streiten3898 wider die Kinder1121 Ammon und seiest unser Haupt7218 über alle, die in Gilead1568 wohnen3427.

8 Старейшины2205 Галаадские1568 сказали559 Иеффаю:3316 для того мы теперь пришли7725 к тебе, чтобы ты пошел1980 с нами и сразился3898 с Аммонитянами11215983 и был у нас начальником7218 всех жителей3427 Галаадских.1568

9 Jephthah3316 sprach559 zu den Ältesten2205 von Gilead1568: So ihr mich6440 wieder7725 holet, zu streiten3898 wider die Kinder1121 Ammon5983, und der HErr3068 sie vor mir geben5414 wird, soll ich dann euer Haupt7218 sein?

9 И сказал559 Иеффай3316 старейшинам2205 Галаадским:1568 если вы возвратите7725 меня, чтобы сразиться3898 с Аммонитянами,11215983 и Господь3068 предаст5414 мне их, то останусь ли я у вас начальником?7218

10 Die Ältesten2205 von Gilead1568 sprachen zu Jephthah3316: Der HErr3068 sei Zuhörer zwischen uns, wo wir nicht tun6213, wie du gesagt559 hast8085.

10 Старейшины2205 Галаадские1568 сказали559 Иеффаю:3316 Господь3068 да будет свидетелем8085 между нами, что мы сделаем6213 по слову1697 твоему!

11 Also ging3212 Jephthah3316 mit den Ältesten2205 von Gilead1568; und das1697 Volk5971 setzte7760 ihn zum Haupt7218 und Obersten7101 über sich. Und Jephthah3316 redete1696 solches alles vor6440 dem HErrn3068 zu Mizpa4709.

11 И пошел3212 Иеффай3316 со старейшинами2205 Галаадскими,1568 и народ5971 поставил7760 его над собою начальником7218 и вождем,7101 и Иеффай3316 произнес1696 все слова1697 свои пред3942 лицем3942 Господа3068 в Массифе.4709

12 Da sandte Jephthah3316 Botschaft4397 zum Könige4428 der Kinder1121 Ammon und935 ließ7971 ihm sagen559: Was hast du mit mir zu schaffen, daß du kommest zu mir, wider mein Land776 zu streiten3898?

12 И послал7971 Иеффай3316 послов4397 к царю4428 Аммонитскому11215983 сказать:559 что тебе до меня, что ты пришел935 ко мне воевать3898 на земле776 моей?

13 Der König4428 der Kinder1121 Ammon5983 antwortete den Boten4397 Jephthahs3316: Darum daß Israel3478 mein Land776 genommen hat3947, da sie559 aus Ägypten4714 zogen, von Arnon769 an5927 bis an Jabbok2999 und bis an den Jordan3383. So gib mir‘s nun wieder7725 mit Frieden7965!

13 Царь4428 Аммонитский11215983 сказал559 послам4397 Иеффая:3316 Израиль,3478 когда шел3947 из Египта,4714 взял5927 землю776 мою от Арнона769 до Иавока2999 и Иордана;3383 итак возврати7725 мне ее с миром.7965

14 Jephthah3316 aber sandte7971 noch3254 mehr Boten4397 zum Könige4428 der Kinder1121 Ammon.

14 Иеффай3316 в другой3254 раз3254 послал7971 послов4397 к царю4428 Аммонитскому,11215983

15 Die sprachen559 zu ihm: So spricht559 Jephthah3316: Israel3478 hat3947 kein Land776 genommen, weder den Moabitern4124 noch den Kindern1121 Ammon5983.

15 сказать559 ему: так говорит559 Иеффай:3316 Израиль3478 не взял3947 земли776 Моавитской4124 и земли776 Аммонитской;11215983

16 Denn da sie aus Ägypten4714 zogen3212, wandelte Israel3478 durch die Wüste4057 bis an5927 das Schilfmeer5488 und kam935 gen Kades6946;

16 ибо когда шли5927 из Египта,4714 Израиль3478 пошел3212 в пустыню4057 к Чермному5488 морю3220 и пришел935 в Кадес;6946

17 und3478 sandte Boten4397 zum Könige4428 der Edomiter123 und sprach559: Laß mich7971 durch dein Land776 ziehen7971! Aber der Edomiter123 König4428 erhörete sie8085 nicht. Auch sandten sie zum Könige4428 der Moabiter4124, der wollte14 auch nicht. Also blieb3427 Israel3478 in5674 Kades6946

17 оттуда послал7971 Израиль3478 послов4397 к царю4428 Едомскому123 сказать:559 «позволь мне пройти5674 землею776 твоею»; но царь4428 Едомский123 не послушал;8085 и к царю4428 Моавитскому4124 он посылал,7971 но и тот не согласился;14 посему Израиль3478 оставался3427 в Кадесе.6946

18 und wandelte in der Wüste4057; und umzogen5437 das776 Land776 der Edomiter123 und Moabiter4124 und kamen935 von der Sonnen Aufgang an der Moabiter4124 Land776 und lagerten sich3212 jenseit5676 des Arnon769; und kamen935 nicht in die Grenze1366 der Moabiter4124, denn Arnon769 ist der Moabiter4124 Grenze1366.

18 И пошел3212 пустынею,4057 и миновал5437 землю776 Едомскую123 и землю776 Моавитскую,4124 и, придя935 к восточному81214217 пределу4217 земли776 Моавитской,4124 расположился2583 станом2583 за5676 Арноном;769 но не входил935 в пределы1366 Моавитские,4124 ибо Арнон769 есть предел1366 Моава.4124

19 Und4428 Israel3478 sandte Boten4397 zu Sihon5511, der Amoriter567 König4428 zu Hesbon2809, und ließ7971 ihm3478 sagen559: Laß uns durch5674 dein Land776 ziehen bis5704 an meinen Ort4725.

19 И послал7971 Израиль3478 послов4397 к Сигону,5511 царю4428 Аморрейскому,567 царю4428 Есевонскому,2809 и сказал559 ему Израиль:3478 позволь нам пройти5674 землею776 твоею в5704 свое место.4725

20 Aber Sihon5511 vertrauete Israel3478 nicht, durch5674 seine Grenze1366 zu ziehen, sondern versammelte622 all sein539 Volk5971 und lagerte sich622 zu Jahza3096 und stritt3898 mit Israel3478.

20 Но Сигон5511 не согласился539 пропустить5674 Израиля3478 чрез5674 пределы1366 свои, и собрал622 Сигон5511 весь народ5971 свой, и расположился2583 станом2583 в Иааце,3096 и сразился3898 с Израилем.3478

21 Der HErr3068 aber, der GOtt430 Israels3478, gab5414 den Sihon5511 mit all seinem Volk5971 in die Hände3027 Israels3478, daß sie3427 sie schlugen5221. Also nahm3423 Israel3478 ein alles Land776 der Amoriter567, die in demselben Lande776 wohneten,

21 И предал5414 Господь3068 Бог430 Израилев3478 Сигона5511 и весь народ5971 его в руки3027 Израилю,3478 и он побил5221 их; и получил3423 Израиль3478 в наследие3423 всю землю776 Аморрея,567 жившего3427 в земле776 той;

22 und nahmen3423 alle Grenze1366 der Amoriter567 ein von Arnon769 an bis an Jabbok2999 und von der Wüste4057 an bis an den Jordan3383.

22 и получили3423 они в наследие3423 все пределы1366 Аморрея567 от Арнона769 до Иавока2999 и от пустыни4057 до Иордана.3383

23 So hat nun der HErr3068, der GOtt430 Israels3478 die Amoriter567 vertrieben3423 vor6440 seinem Volk5971 Israel3478; und du willst sie einnehmen3423?

23 Итак Господь3068 Бог430 Израилев3478 изгнал3423 Аморрея567 от лица6440 народа5971 Своего Израиля,3478 а ты хочешь взять3423 его наследие?3423

24 Du solltest die einnehmen3423, die dein GOtt430 Kamos3645 vertriebe3423, und uns lassen einnehmen3423 alle, die der HErr3068, unser GOtt430, vor6440 uns vertrieben3423 hat.

24 Не владеешь3423 ли ты тем, что дал3423 тебе Хамос,3645 бог430 твой? И мы владеем3423 всем тем, что дал3423 нам в наследие Господь3068 Бог430 наш.

25 Meinest du, daß du besser2896 Recht habest denn Balak1111, der Sohn1121 Zipors, der Moabiter4124 König4428? Hat7378 derselbe auch je7378 gerechtet oder gestritten3898 wider3898 Israel3478,

25 Разве ты лучше2896 Валака,1111 сына1121 Сепфорова,6834 царя4428 Моавитского?4124 Ссорился7378 ли он с Израилем,3478 или воевал3898 ли с ними?

26 obwohl Israel3478 nun dreihundert7969 Jahre8141 gewohnet hat in Hesbon2809 und3967 ihren Töchtern1323, in Aroer6177 und ihren Töchtern1323 und allen Städten5892, die3027 am Arnon liegen? Warum errettetet ihr‘s3427 nicht5337 zu derselben Zeit6256?

26 Израиль3478 уже живет3427 триста79693967 лет8141 в Есевоне2809 и в зависящих1323 от него городах, в Ароере6177 и зависящих1323 от него городах, и во всех городах,5892 которые близ3027 Арнона;769 для чего вы в то время6256 не отнимали5337 их?

27 Ich habe2398 nichts an dir gesündiget; und853 du tust6213 so8199 übel7451 an mir, daß du wider mich streitest3898. Der HErr3068 fälle heute3117 ein Urteil zwischen Israel3478 und1121 den Kindern1121 Ammon5983.

27 А я не виновен2398 пред тобою, и ты делаешь6213853 мне зло,7451 выступив3898 против меня войною.3898 Господь3068 Судия8199 да будет8199 ныне3117 судьею8199 между сынами1121 Израиля3478 и между Аммонитянами!11215983

28 Aber der König4428 der Kinder1121 Ammon5983 erhörete die Rede1697 Jephthahs nicht, die er3316 zu8085 ihm sandte7971.

28 Но царь4428 Аммонитский11215983 не послушал8085 слов1697 Иеффая,3316 с которыми он посылал7971 к нему.

29 Da kam der Geist7307 des HErrn3068 auf Jephthah3316; und zog5674 durch Gilead1568 und Manasse4519 und durch Mizpe4708, das in5674 Gilead1568 liegt, und von Mizpe4708, das in5674 Gilead1568 liegt, auf die Kinder1121 Ammon.

29 И был на Иеффае3316 Дух7307 Господень,3068 и прошел5674 он Галаад1568 и Манассию,4519 и прошел5674 Массифу4708 Галаадскую,1568 и из Массифы4708 Галаадской1568 пошел5674 к Аммонитянам.11215983

30 Und5414 Jephthah3316 gelobte5087 dem HErrn3068 ein Gelübde5088 und5414 sprach559: Gibst du die Kinder1121 Ammon in meine Hand3027,

30 И дал5087 Иеффай3316 обет5088 Господу3068 и сказал:559 если Ты предашь5414 Аммонитян11215983 в руки3027 мои,

31 was zu meiner Haustür1817 heraus3318 mir entgegengehet, wenn ich mit Frieden7965 wiederkomme von3318 den Kindern1121 Ammon5983, das soll des HErrn3068 sein, und1004 will‘s7725 zum Brandopfer5930 opfern5927.

31 то по возвращении7725 моем с миром7965 от Аммонитян,11215983 что выйдет3318 из ворот1817 дома1004 моего навстречу7125 мне, будет Господу,3068 и вознесу5927 сие на всесожжение.5930

32 Also zog5674 Jephthah3316 auf die Kinder1121 Ammon, wider sie zu streiten3898. Und der HErr3068 gab5414 sie in seine Hände3027.

32 И пришел5674 Иеффай3316 к Аммонитянам11215983 — сразиться3898 с ними, и предал5414 их Господь3068 в руки3027 его;

33 Und er schlug5221 sie3665 von Aroer6177 an, bis man kommt935 gen Minnit, zwanzig6242 Städte5892, und bis an den Plan der Weinberge58, eine sehr3966 große1419 Schlacht4347. Und wurden also die Kinder1121 Ammon5983 gedemütiget vor6440 den Kindern1121 Israel3478.

33 и поразил5221 их поражением4347 весьма3966 великим,1419 от Ароера6177 до935 Минифа4511 двадцать6242 городов,5892 и до Авель58-Керамима,375464 и смирились3665 Аммонитяне11215983 пред сынами1121 Израилевыми.3478

34 Da nun Jephthah3316 kam935 gen Mizpa4709 zu seinem Hause1004, siehe, da gehet seine Tochter1323 heraus3318 ihm entgegen7125 mit Pauken8596 und Reigen4246; und sie war ein einiges Kind, und er hatte sonst keinen Sohn1121 noch176 Tochter1323.

34 И пришел935 Иеффай3316 в Массифу4709 в дом1004 свой, и вот, дочь1323 его выходит3318 навстречу7125 ему с тимпанами8596 и ликами:4246 она была у него только одна,3173 и не было у него еще ни сына,1121 ни176 дочери.1323

35 Und da er sie sah7200, zerriß7167 er seine Kleider899 und sprach559: Ach162, meine Tochter1323, wie beugest du mich5916 und betrübest mich! Denn ich habe meinen Mund6310 aufgetan6475 gegen dem HErrn3068 und kann‘s3201 nicht widerrufen7725.

35 Когда он увидел7200 ее, разодрал7167 одежду899 свою и сказал:559 ах,162 дочь1323 моя! ты сразила3766 меня; и ты в числе5916 нарушителей5916 покоя5916 моего! я отверз6475 о тебе уста6310 мои пред Господом3068 и не могу3201 отречься.7725

36 Sie aber sprach559: Mein Vater1, hast du deinen Mund aufgetan6475 gegen dem HErrn3068, so tue6213 mir310, wie834 es aus3318 deinem Munde6310 gegangen ist6213, nachdem6310 der HErr3068 dich5360 gerochen hat an deinen Feinden341, den Kindern1121 Ammon5983.

36 Она сказала559 ему: отец1 мой! ты отверз6475 уста6310 твои пред Господом3068 — и делай6213 со мною то, что834 произнесли3318 уста6310 твои, когда310 Господь3068 совершил6213 чрез тебя отмщение5360 врагам341 твоим Аммонитянам.11215983

37 Und sie8147 sprach559 zu ihrem Vater1: Du wollest mir das1697 tun6213, daß du mich lassest zween Monden2320, daß ich von hinnen7503 hinabgehe3212 auf die3381 Berge2022 und meine Jungfrauschaft1331 beweine1058 mit meinen Gespielen7464.

37 И сказала559 отцу1 своему: сделай6213 мне только вот что:1697 отпусти7503 меня на два8147 месяца;2320 я пойду,3212 взойду3381 на горы2022 и оплачу1058 девство1331 мое с подругами74647474 моими.

38 Er sprach559: Gehe3212 hin! Und ließ7971 sie8147 zween Monden2320 gehen3212. Da ging sie1058 hin mit ihren Gespielen7464 und beweinete ihre Jungfrauschaft1331 auf den Bergen2022.

38 Он сказал:559 пойди.3212 И отпустил7971 ее на два8147 месяца.2320 Она пошла3212 с подругами7464 своими и оплакивала1058 девство1331 свое в горах.2022

39 Und nach7093 zween Monden2320 kam sie8147 wieder7725 zu ihrem Vater1. Und er376 tat5087 ihr3045, wie5088 er gelobet hatte6213; und sie war nie keines Mannes schuldig worden. Und ward eine Gewohnheit2706 in Israel3478,

39 По прошествии7093 двух8147 месяцев2320 она возвратилась7725 к отцу1 своему, и он совершил6213 над нею обет5088 свой, который дал,5087 и она не познала3045 мужа.376 И вошло в обычай2706 у Израиля,3478

40 daß die Töchter1323 Israel3478 jährlich8141 hingehen3212, zu klagen8567 die Tochter1323 Jephthahs3316, des Gileaditers1569, des Jahrs vier702 Tage.

40 что ежегодно31173117 дочери1323 Израилевы3478 ходили3212 оплакивать8567 дочь1323 Иеффая3316 Галаадитянина,1569 четыре702 дня3117 в году.8141

1.0x