Der Prophet Micha

Kapitel 6

1 Höret8085 doch, was der HErr3068 sagt: Mache dich auf6965 und559 schilt die Berge2022 und laß die Hügel1389 deine Stimme6963 hören8085!

2 Höret8085, ihr Berge2022, wie der HErr3068 strafen3198 will7379, samt den starken386 Grundfesten4146 der Erde776! Denn der HErr3068 will sein Volk5971 schelten7379 und will Israel3478 strafen.

3 Was hab ich dir getan6213, mein Volk5971, und womit habe ich dich beleidiget? Das sage mir6030!

4 Hab ich6299 dich doch aus5927 Ägyptenland776 geführet und5650 aus7971 dem Diensthause1004 erlöset und vor6440 dir hergesandt Mose4872, Aaron175 und Mirjam4813.

5 Mein Volk5971, denke doch daran, was Balak, der König4428 in Moab4124, vorhatte, und1111 was ihm Bileam1109, der Sohn1121 Beors1160, antwortete6030, von Sittim7851 an2142 bis gen Gilgal1537; daran ihr ja merken3045 solltet, wie der HErr3068 euch alles Gute6666 getan hat3289.

6 Womit soll ich den HErrn3068 versöhnen6923? Mit Bücken3721 vor dem hohen4791 GOtt430? Soll ich mit Brandopfern5930 und1121 jährigen8141 Kälbern5695 ihn versöhnen6923?

7 Meinest du, der HErr3068 habe Gefallen7521 an viel tausend505 Widdern352 oder am Öl8081, wenn es gleich unzählige Ströme5158 voll wären? Oder soll ich meinen ersten Sohn1060 für meine Übertretung6588 geben5414 oder meines Leibes990 Frucht6529 für die Sünde2403 meiner See LE5315?

8 Es ist dir gesagt5046, Mensch120, was gut2896 ist, und6213 was der HErr3068 von dir fordert1875, nämlich Gottes Wort4941 halten3212 und Liebe160 üben und demütig6800 sein vor deinem GOtt430.

9 Es wird3259 des HErrn3068 Stimme6963 über die Stadt5892 rufen7121; aber wer deinen Namen8034 fürchtet, dem wird‘s gelingen8454. Höret8085, ihr7200 Stämme4294, was geprediget wird!

10 Noch bleibet unrecht Gut214 in des GOttlosen7562 Hause1004 und376 der feindselige, geringe2194 Epha.

11 Oder sollt ich die unrechte7562 Waage und68 falsch4820 Gewicht3976 im Säckel billigen2135,

12 durch welche ihre Reichen6223 viel Unrechts tun? Und4390 ihre Einwohner3427 gehen mit Lügen um1696 und haben falsche8267 Zungen3956 in6310 ihrem Halse.

13 Darum will ich dich5221 auch anfahen zu plagen2470 und dich um deiner Sünde2403 willen wüst8074 machen.

14 Du sollst3445 nicht5253 genug7646 zu essen398 haben und5414 sollst verschmachten7130. Und was du erhaschest, soll doch nicht davonkommen6403; und was davonkommt, will ich doch dem Schwert2719 überantworten.

15 Du sollst säen2232 und nicht ernten7114; du sollst Öl2132 keltern1869 und dich5480 mit demselben nicht salben8081, und Most3196 keltern und nicht Wein8492 trinken8354.

16 Denn man hält die Weise2708 Amris und8047 alle Werke4639 des Hauses1004 Ahab256 und folgt ihrem Rat4156. Darum will ich dich3212 zur Wüste machen5414 und ihre Einwohner3427, daß man sie anpfeifen8322 soll; und sollt8104 meines Volks5971 Schmach2781 tragen5375.

Книга пророка Михея

Глава 6

1 Слушайте,8085 что говорит559 Господь:3068 встань,6965 судись7378 перед горами,2022 и холмы1389 да слышат8085 голос6963 твой!

2 Слушайте,8085 горы,2022 суд7379 Господень,3068 и вы, твердые386 основы4146 земли:776 ибо у Господа3068 суд7379 с народом5971 Своим, и с Израилем3478 Он состязуется.3198

3 Народ5971 Мой! что сделал6213 Я тебе и чем отягощал3811 тебя? отвечай6030 Мне.

4 Я вывел5927 тебя из земли776 Египетской4714 и искупил6299 тебя из дома1004 рабства,5650 и послал7971 перед3942 тобою Моисея,4872 Аарона175 и Мариам.4813

5 Народ5971 Мой! вспомни,2142 что замышлял3289 Валак,1111 царь4428 Моавитский,4124 и что отвечал6030 ему Валаам,1109 сын1121 Веоров,1160 и что происходило от Ситтима7851 до Галгал,1537 чтобы познать3045 тебе праведные6666 действия6666 Господни.3068

6 «С чем предстать6923 мне пред Господом,3068 преклониться3721 пред Богом430 небесным?4791 Предстать6923 ли пред Ним со всесожжениями,5930 с тельцами5695 однолетними?81411121

7 Но можно7521 ли угодить7521 Господу3068 тысячами505 овнов352 или неисчетными7233 потоками5158 елея?8081 Разве дам5414 Ему первенца1060 моего за преступление6588 мое и плод6529 чрева990 моего — за грех2403 души5315 моей?»

8 О, человек!120 сказано5046 тебе, что — добро2896 и чего требует1875 от тебя Господь:3068 действовать6213 справедливо,4941 любить160 дела2617 милосердия2617 и смиренномудренно6800 ходить3212 пред Богом430 твоим.

9 Глас6963 Господа3068 взывает7121 к городу,5892 и мудрость8454 благоговеет7200 пред именем8034 Твоим: слушайте8085 жезл4294 и Того, Кто поставил3259 его.

10 Не находятся786 ли и теперь в доме1004 нечестивого7562376 сокровища214 нечестия7563 и уменьшенная7332 мера,374 отвратительная?2194

11 Могу ли я быть2135 чистым2135 с весами3976 неверными7562 и с обманчивыми4820 гирями68 в суме?3599

12 Так как богачи6223 его исполнены4390 неправды,2555 и жители3427 его говорят1696 ложь,8267 и язык3956 их есть обман7423 в устах6310 их,

13 то и Я неисцельно2470 поражу5221 тебя опустошением8074 за грехи2403 твои.

14 Ты будешь398 есть,398 и не будешь7646 сыт;7646 пустота3445 будет внутри7130 тебя; будешь5253 хранить,5253 но не убережешь,6403 а что сбережешь,6403 то предам5414 мечу.2719

15 Будешь2232 сеять,2232 а жать7114 не будешь;7114 будешь1869 давить1869 оливки,2132 и не будешь5480 умащаться5480 елеем;8081 выжмешь виноградный8492 сок,8492 а вина3196 пить8354 не будешь.8354

16 Сохранились8104 у вас обычаи2708 Амврия6018 и все дела4639 дома1004 Ахавова,256 и вы поступаете3212 по советам4156 их; и предам5414 Я тебя опустошению8047 и жителей3427 твоих посмеянию,8322 и вы понесете5375 поругание2781 народа5971 Моего.

Der Prophet Micha

Kapitel 6

Книга пророка Михея

Глава 6

1 Höret8085 doch, was der HErr3068 sagt: Mache dich auf6965 und559 schilt die Berge2022 und laß die Hügel1389 deine Stimme6963 hören8085!

1 Слушайте,8085 что говорит559 Господь:3068 встань,6965 судись7378 перед горами,2022 и холмы1389 да слышат8085 голос6963 твой!

2 Höret8085, ihr Berge2022, wie der HErr3068 strafen3198 will7379, samt den starken386 Grundfesten4146 der Erde776! Denn der HErr3068 will sein Volk5971 schelten7379 und will Israel3478 strafen.

2 Слушайте,8085 горы,2022 суд7379 Господень,3068 и вы, твердые386 основы4146 земли:776 ибо у Господа3068 суд7379 с народом5971 Своим, и с Израилем3478 Он состязуется.3198

3 Was hab ich dir getan6213, mein Volk5971, und womit habe ich dich beleidiget? Das sage mir6030!

3 Народ5971 Мой! что сделал6213 Я тебе и чем отягощал3811 тебя? отвечай6030 Мне.

4 Hab ich6299 dich doch aus5927 Ägyptenland776 geführet und5650 aus7971 dem Diensthause1004 erlöset und vor6440 dir hergesandt Mose4872, Aaron175 und Mirjam4813.

4 Я вывел5927 тебя из земли776 Египетской4714 и искупил6299 тебя из дома1004 рабства,5650 и послал7971 перед3942 тобою Моисея,4872 Аарона175 и Мариам.4813

5 Mein Volk5971, denke doch daran, was Balak, der König4428 in Moab4124, vorhatte, und1111 was ihm Bileam1109, der Sohn1121 Beors1160, antwortete6030, von Sittim7851 an2142 bis gen Gilgal1537; daran ihr ja merken3045 solltet, wie der HErr3068 euch alles Gute6666 getan hat3289.

5 Народ5971 Мой! вспомни,2142 что замышлял3289 Валак,1111 царь4428 Моавитский,4124 и что отвечал6030 ему Валаам,1109 сын1121 Веоров,1160 и что происходило от Ситтима7851 до Галгал,1537 чтобы познать3045 тебе праведные6666 действия6666 Господни.3068

6 Womit soll ich den HErrn3068 versöhnen6923? Mit Bücken3721 vor dem hohen4791 GOtt430? Soll ich mit Brandopfern5930 und1121 jährigen8141 Kälbern5695 ihn versöhnen6923?

6 «С чем предстать6923 мне пред Господом,3068 преклониться3721 пред Богом430 небесным?4791 Предстать6923 ли пред Ним со всесожжениями,5930 с тельцами5695 однолетними?81411121

7 Meinest du, der HErr3068 habe Gefallen7521 an viel tausend505 Widdern352 oder am Öl8081, wenn es gleich unzählige Ströme5158 voll wären? Oder soll ich meinen ersten Sohn1060 für meine Übertretung6588 geben5414 oder meines Leibes990 Frucht6529 für die Sünde2403 meiner See LE5315?

7 Но можно7521 ли угодить7521 Господу3068 тысячами505 овнов352 или неисчетными7233 потоками5158 елея?8081 Разве дам5414 Ему первенца1060 моего за преступление6588 мое и плод6529 чрева990 моего — за грех2403 души5315 моей?»

8 Es ist dir gesagt5046, Mensch120, was gut2896 ist, und6213 was der HErr3068 von dir fordert1875, nämlich Gottes Wort4941 halten3212 und Liebe160 üben und demütig6800 sein vor deinem GOtt430.

8 О, человек!120 сказано5046 тебе, что — добро2896 и чего требует1875 от тебя Господь:3068 действовать6213 справедливо,4941 любить160 дела2617 милосердия2617 и смиренномудренно6800 ходить3212 пред Богом430 твоим.

9 Es wird3259 des HErrn3068 Stimme6963 über die Stadt5892 rufen7121; aber wer deinen Namen8034 fürchtet, dem wird‘s gelingen8454. Höret8085, ihr7200 Stämme4294, was geprediget wird!

9 Глас6963 Господа3068 взывает7121 к городу,5892 и мудрость8454 благоговеет7200 пред именем8034 Твоим: слушайте8085 жезл4294 и Того, Кто поставил3259 его.

10 Noch bleibet unrecht Gut214 in des GOttlosen7562 Hause1004 und376 der feindselige, geringe2194 Epha.

10 Не находятся786 ли и теперь в доме1004 нечестивого7562376 сокровища214 нечестия7563 и уменьшенная7332 мера,374 отвратительная?2194

11 Oder sollt ich die unrechte7562 Waage und68 falsch4820 Gewicht3976 im Säckel billigen2135,

11 Могу ли я быть2135 чистым2135 с весами3976 неверными7562 и с обманчивыми4820 гирями68 в суме?3599

12 durch welche ihre Reichen6223 viel Unrechts tun? Und4390 ihre Einwohner3427 gehen mit Lügen um1696 und haben falsche8267 Zungen3956 in6310 ihrem Halse.

12 Так как богачи6223 его исполнены4390 неправды,2555 и жители3427 его говорят1696 ложь,8267 и язык3956 их есть обман7423 в устах6310 их,

13 Darum will ich dich5221 auch anfahen zu plagen2470 und dich um deiner Sünde2403 willen wüst8074 machen.

13 то и Я неисцельно2470 поражу5221 тебя опустошением8074 за грехи2403 твои.

14 Du sollst3445 nicht5253 genug7646 zu essen398 haben und5414 sollst verschmachten7130. Und was du erhaschest, soll doch nicht davonkommen6403; und was davonkommt, will ich doch dem Schwert2719 überantworten.

14 Ты будешь398 есть,398 и не будешь7646 сыт;7646 пустота3445 будет внутри7130 тебя; будешь5253 хранить,5253 но не убережешь,6403 а что сбережешь,6403 то предам5414 мечу.2719

15 Du sollst säen2232 und nicht ernten7114; du sollst Öl2132 keltern1869 und dich5480 mit demselben nicht salben8081, und Most3196 keltern und nicht Wein8492 trinken8354.

15 Будешь2232 сеять,2232 а жать7114 не будешь;7114 будешь1869 давить1869 оливки,2132 и не будешь5480 умащаться5480 елеем;8081 выжмешь виноградный8492 сок,8492 а вина3196 пить8354 не будешь.8354

16 Denn man hält die Weise2708 Amris und8047 alle Werke4639 des Hauses1004 Ahab256 und folgt ihrem Rat4156. Darum will ich dich3212 zur Wüste machen5414 und ihre Einwohner3427, daß man sie anpfeifen8322 soll; und sollt8104 meines Volks5971 Schmach2781 tragen5375.

16 Сохранились8104 у вас обычаи2708 Амврия6018 и все дела4639 дома1004 Ахавова,256 и вы поступаете3212 по советам4156 их; и предам5414 Я тебя опустошению8047 и жителей3427 твоих посмеянию,8322 и вы понесете5375 поругание2781 народа5971 Моего.

1.0x