Das Evangelium nach Johannes
Kapitel 15
|
Евангелие от Иоанна
Глава 15
|
1 Ich1473 bin1510 ein rechter Weinstock288 und2532 mein3450 Vater3962 ein Weingärtner1092.
|
1 Я1473 есмь15103588 истинная228 виноградная лоза,288 а3588 Отец3962 Мой3450 —3588 виноградарь.10922076
|
2 Eine3956 jegliche Rebe2814 an1722 mir1698, die nicht3361 Frucht2590 bringet5342, wird er846 wegnehmen142, und2532 eine3956 jegliche, die da Frucht2590 bringet5342, wird er846 reinigen2508, daß2443 sie5342 mehr4119 Frucht2590 bringe.
|
2 Всякую3956 у1722 Меня1698 ветвь,2814 не3361 приносящую5342 плода,2590 Он отсекает;142846 и2532 всякую,39563588 приносящую5342 плод,2590 очищает,2508846 чтобы2443 более4119 принесла5342 плода.2590
|
3 Ihr5210 seid2075 jetzt2235 rein2513 um1223 des Worts3056 willen, das3739 ich2980 zu euch5213 geredet habe.
|
3 Вы5210 уже2235 очищены25132075 через12233588 слово,3056 которое3739 Я проповедал2980 вам.5213
|
4 Bleibt3306 in1722 mir1698 und2504 ich in1722 euch5213. Gleichwie2531 die1438 Rebe2814 kann1410 keine Frucht2590 bringen von575 ihr5210 selber, sie5342 bleibe3306 denn3362 am1722 Weinstock288, also3779 auch ihr nicht, ihr bleibet3306 denn3362 an1722 mir1698.
|
4 Пребудьте3306 во1722 Мне,1698 и Я2504 в1722 вас.5213 Как25313588 ветвь2814 не3756 может1410 приносить5342 плода2590575 сама собою,1438 если1437 не3361 будет3306 на17223588 лозе,288 так37793761 и вы,5210 если1437 не3361 будете3306 во1722 Мне.1698
|
5 Ich1473 bin1510 der3778 Weinstock288; ihr5210 seid die Reben2814. Wer in1722 mir1698 bleibet3306 und2504 ich in1722 ihm der bringet5342 viel4183 Frucht2590; denn3754 ohne5565 mich1700 könnt1410 ihr846 nichts3762 tun4160.
|
5 Я1473 есмь15103588 лоза,288 а вы5210 —3588 ветви;2814 кто3588 пребывает3306 во1722 Мне,1698 и Я2504 в1722 нем,846 тот3778 приносит5342 много4183 плода;2590 ибо3754 без5565 Меня1700 не3756 можете1410 делать4160 ничего.3762
|
6 Wer nicht3362 in1722 mir1698 bleibet3306, der wird weggeworfen906 wie5613 eine Rebe2814 und2532 verdorret, und2532 man5100 sammelt4863 sie846 und2532 wirft906 sie ins1519 Feuer4442, und2532 muß brennen2545.
|
6 1437 Кто5100 не3361 пребудет3306 во1722 Мне,1698 извергнется906 вон,1854 как56133588 ветвь,2814 и2532 засохнет;3583 а2532 такие846 ветви собирают4863 и2532 бросают906 в1519 огонь,4442 и2532 они сгорают.2545
|
7 So1437 ihr in1722 mir1698 bleibet3306, und2532 meine3450 Worte4487 in euch5213 bleiben3306, werdet ihr bitten154, was1437 ihr wollt2309, und2532 es wird1096 euch5213 widerfahren.
|
7 Если1437 пребудете3306 во1722 Мне1698 и3588 слова4487 Мои3450 в1722 вас5213 пребудут,3306 то,3739 чего1437 ни пожелаете,2309 просите,154 и2532 будет1096 вам.5213
|
8 Darinnen wird1392 mein3450 Vater3962 geehret, daß2443 ihr viel4183 Frucht2590 bringet5342 und2532 werdet1096 meine1699 Jünger3101.
|
8 1722 Тем5129 прославится13923588 Отец3962 Мой,3450 если2443 вы принесете5342 много4183 плода2590 и2532 будете1096 Моими1698 учениками.3101
|
9 Gleichwie2531 mich3165 mein Vater3962 liebet25, also liebe25 ich2504 euch5209 auch2504. Bleibet3306 in1722 meiner1699 Liebe25!
|
9 Как2531 возлюбил25 Меня31653588 Отец,3962 и Я2504 возлюбил25 вас;5209 пребудьте3306 в17223588 любви263588 Моей.1699
|
10 So1437 ihr846 meine3450 Gebote1785 haltet5083, so bleibet3306 ihr in1722 meiner3450 Liebe26, gleichwie2531 ich1473 meines3450 Vaters3962 Gebote1785 halte5083 und2532 bleibe3306 in seiner Liebe26.
|
10 Если14373588 заповеди1785 Мои3450 соблюдете,5083 пребудете3306 в17223588 любви26 Моей,3450 как2531 и Я14733588 соблюл5083 заповеди17853588 Отца3962 Моего3450 и2532 пребываю3306 в1722 Его8463588 любви.26
|
11 Solches5023 rede ich2980 zu euch5213, auf daß2443 meine1699 Freude5479 in1722 euch5213 bleibe3306, und2532 eure5216 Freude5479 vollkommen werde4137.
|
11 Сие5023 сказал2980 Я вам,5213 да24433588 радость54793588 Моя1699 в1722 вас5213 пребудет3306 и3588 радость5479 ваша5216 будет совершенна.4137
|
12 Das3778 ist2076 mein1699 Gebot1785, daß2443 ihr euch5209 untereinander240 liebet25, gleichwie2531 ich euch liebe25.
|
12 Сия3778 есть20763588 заповедь17853588 Моя,1699 да2443 любите25 друг друга,240 как2531 Я возлюбил25 вас.5209
|
13 Niemand3762 hat2192 größere3187 Liebe26 denn3187 die5026, daß2443 er5100 sein Leben5590 lässet für5228 seine Freunde5384.
|
13 Нет3762 больше3187 той3778 любви,262192 как если2443 кто51003588 положит5087 душу5590 свою846 за52283588 друзей5384 своих.846
|
14 Ihr5210 seid meine3450 Freunde5384, so1437 ihr2075 tut4160, was3745 ich1473 euch5213 gebiete1781.
|
14 Вы5210 — друзья5384 Мои,34502075 если1437 исполняете4160 то, что3745 Я1473 заповедую1781 вам.5213
|
15 Ich sage3004 hinfort3765 nicht3765, daß3754 ihr846 Knechte1401 seid; denn ein Knecht1401 weiß1492 nicht3756, was5101 sein Herr2962 tut4160. Euch5209 aber1161 habe191 ich gesagt2046, daß3754 ihr5213 Freunde5384 seid; denn alles3956, was3739 ich habe von3844 meinem3450 Vater3962 gehöret, hab‘ ich euch5209 kundgetan1107.
|
15 Я уже не3765 называю3004 вас5209 рабами,1401 ибо37543588 раб1401 не3756 знает,1492 что5101 делает41603588 господин2962 его;846 но1161 Я назвал2046 вас5209 друзьями,5384 потому что3754 сказал1107 вам5213 все,3956 что3739 слышал191 от38443588 Отца3962 Моего.3450
|
16 Ihr5210 habet mich3165 nicht3756 erwählet, sondern235 ich1473 habe1586 euch5209 erwählet und2532 gesetzt5087, daß2443 ihr5210 hingehet und2532 Frucht2590 bringet5342, und2532 eure5216 Frucht2590 bleibe3306, auf daß2443, so ihr5213 den Vater3962 bittet154 in1722 meinem3450 Namen3686, daß er‘s euch5209 gebe1325
|
16 Не3756 вы5210 Меня3165 избрали,1586 а235 Я1473 вас5209 избрал1586 и2532 поставил5087 вас,5209 чтобы2443 вы5210 шли5217 и2532 приносили5342 плод,2590 и3588 чтобы плод2590 ваш5216 пребывал,3306 дабы,2443 чего37485100 ни302 попросите154 от3588 Отца3962 во17223588 имя3686 Мое,3450 Он дал1325 вам.5213
|
17 Das5023 gebiete1781 ich euch5213, daß2443 ihr euch untereinander240 liebet25.
|
17 Сие5023 заповедаю1781 вам,5213 да2443 любите25 друг друга.240
|
18 So1487 euch5209 die Welt2889 hasset3404, so wisset, daß3754 sie1097 mich1691 vor4412 euch5216 gehasset hat.
|
18 Если14873588 мир2889 вас5209 ненавидит,3404 знайте,1097 что3754 Меня1691 прежде4412 вас5216 возненавидел.3404
|
19 Wäret ihr2075 von1537 der Welt2889, so hätte die Welt2889 das Ihre2398 lieb5368; dieweil ihr aber1487 nicht3756 von1537 der Welt2889 seid, sondern1161 ich302 habe1586 euch3754 von1537 der Welt2889 erwählet, darum1223 hasset3404 euch5209 die Welt2889.
|
19 Если1487 бы вы были2258 от15373588 мира,28893588 то мир2889 любил5368 бы3023588 свое;2398 а1161 как3754 вы2075 не3756 от15373588 мира,2889 но235 Я1473 избрал1586 вас5209 от15373588 мира,2889 потому12235124 ненавидит3404 вас52093588 мир.2889
|
20 Gedenket3421 an mein3450 Wort3056, das3739 ich1473 euch5213 gesagt2036 habe: Der2532 Knecht1401 ist2076 nicht3756 größer denn3187, sein Herr2962. Haben5083 sie mich1691 verfolget, sie werden1377 euch5209 auch2532 verfolgen1377; haben sie mein Wort3056 gehalten, so1487 werden1377 sie eures5212 auch1487 halten5083.
|
20 Помните34213588 слово,3056 которое3739 Я1473 сказал2036 вам:5213 раб1401 не37562076 больше31873588 господина2962 своего.846 Если1487 Меня1691 гнали,1377 будут гнать1377 и2532 вас;5209 если14873588 Мое3450 слово3056 соблюдали,5083 будут соблюдать5083 и3588 ваше.5212
|
21 Aber235 das3956 alles5023 werden sie euch5213 tun4160 um1223 meines3450 Namens willen3686; denn3754 sie kennen1492 den nicht3756, der mich3450 gesandt3992 hat.
|
21 Но235 все3956 то5023 сделают4160 вам5213 за12233588 имя3686 Мое,3450 потому что3754 не3756 знают14923588 Пославшего3992 Меня.3165
|
22 Wenn1508 ich2980 nicht1508 kommen2064 wäre2064 und2532 hätte2192 es ihnen gesagt, hätten2192 sie846 keine3756 Sünde266; nun3568 aber1161 können2192 sie nichts3756 vorwenden, ihre Sünde266 zu entschuldigen4392.
|
22 Если1487 бы Я не3361 пришел2064 и2532 не говорил2980 им,846 то не3756 имели2192 бы греха;266 а1161 теперь3568 не3756 имеют2192 извинения4392 во40123588 грехе266 своем.846
|
23 Wer mich1691 hasset3404, der hasset3404 auch2532 meinen3450 Vater3962.
|
23 3588 Ненавидящий3404 Меня1691 ненавидит3404 и3588 Отца3962 моего.3450
|
24 Hätte4160 ich nicht1508 die3739 Werke2041 getan4160 unter ihnen, die kein3762 anderer243 getan4160 hat1722, so2532 hätten2192 sie846 keine3756 Sünde266; nun3568 aber1161 haben2192 sie es gesehen3708 und2532 hassen3404 doch1508 beide, mich1691 und2532 meinen3450 Vater3962.
|
24 Если14873588 бы Я не3361 сотворил4160 между1722 ними846 дел,2041 каких3739 никто3762 другой243 не делал,4160 то не3756 имели2192 бы греха;266 а1161 теперь3568 и2532 видели,3708 и2532 возненавидели3404 и2532 Меня1691 и3588 Отца3962 Моего.3450
|
25 Doch235 daß2443 erfüllet4137 werde der Spruch3056, in1722 ihrem Gesetz geschrieben1125: Sie846 hassen3404 mich3165 ohn‘ Ursache1432.
|
25 Но235 да2443 сбудется41373588 слово,30563588 написанное1125 в17223588 законе3551 их:8463754 «возненавидели3404 Меня3165 напрасно».1432
|
26 Wenn3752 aber1161 der3739 Tröster3875 kommen2064 wird, welchen ich1473 euch5213 senden3992 werde vom3844 Vater3962, der3739 Geist4151 der1565 Wahrheit225, der vom4012 Vater3962 ausgehet, der wird zeugen3140 von3844 mir1700.
|
26 Когда3752 же1161 приидет20643588 Утешитель,3875 Которого3739 Я1473 пошлю3992 вам5213 от38443588 Отца,39623588 Дух41513588 истины,225 Который3739 от38443588 Отца3962 исходит,1607 Он1565 будет свидетельствовать3140 о4012 Мне;1700
|
27 Und1161 ihr5210 werdet auch2532 zeugen3140; denn3754 ihr2075 seid von575 Anfang746 bei3326 mir1700 gewesen.
|
27 а также2532 и1161 вы5210 будете свидетельствовать,3140 потому что3754 вы2075 сначала575746 со3326 Мною.1700
|