1 Ich1473 bin1510 ein rechter Weinstock288 und2532 mein3450 Vater3962 ein Weingärtner1092.
2 Eine3956 jegliche Rebe2814 an1722 mir1698, die nicht3361 Frucht2590 bringet5342, wird er846 wegnehmen142, und2532 eine3956 jegliche, die da Frucht2590 bringet5342, wird er846 reinigen2508, daß2443 sie5342 mehr4119 Frucht2590 bringe.
3 Ihr5210 seid2075 jetzt2235 rein2513 um1223 des Worts3056 willen, das3739 ich2980 zu euch5213 geredet habe.
4 Bleibt3306 in1722 mir1698 und2504 ich in1722 euch5213. Gleichwie2531 die1438 Rebe2814 kann1410 keine Frucht2590 bringen von575 ihr5210 selber, sie5342 bleibe3306 denn3362 am1722 Weinstock288, also3779 auch ihr nicht, ihr bleibet3306 denn3362 an1722 mir1698.
5 Ich1473 bin1510 der3778 Weinstock288; ihr5210 seid die Reben2814. Wer in1722 mir1698 bleibet3306 und2504 ich in1722 ihm der bringet5342 viel4183 Frucht2590; denn3754 ohne5565 mich1700 könnt1410 ihr846 nichts3762 tun4160.
6 Wer nicht3362 in1722 mir1698 bleibet3306, der wird weggeworfen906 wie5613 eine Rebe2814 und2532 verdorret, und2532 man5100 sammelt4863 sie846 und2532 wirft906 sie ins1519 Feuer4442, und2532 muß brennen2545.
7 So1437 ihr in1722 mir1698 bleibet3306, und2532 meine3450 Worte4487 in euch5213 bleiben3306, werdet ihr bitten154, was1437 ihr wollt2309, und2532 es wird1096 euch5213 widerfahren.
15 Ich sage3004 hinfort3765 nicht3765, daß3754 ihr846 Knechte1401 seid; denn ein Knecht1401 weiß1492 nicht3756, was5101 sein Herr2962 tut4160. Euch5209 aber1161 habe191 ich gesagt2046, daß3754 ihr5213 Freunde5384 seid; denn alles3956, was3739 ich habe von3844 meinem3450 Vater3962 gehöret, hab‘ ich euch5209 kundgetan1107.
16 Ihr5210 habet mich3165 nicht3756 erwählet, sondern235 ich1473 habe1586 euch5209 erwählet und2532 gesetzt5087, daß2443 ihr5210 hingehet und2532 Frucht2590 bringet5342, und2532 eure5216 Frucht2590 bleibe3306, auf daß2443, so ihr5213 den Vater3962 bittet154 in1722 meinem3450 Namen3686, daß er‘s euch5209 gebe1325
17 Das5023 gebiete1781 ich euch5213, daß2443 ihr euch untereinander240 liebet25.
18 So1487 euch5209 die Welt2889 hasset3404, so wisset, daß3754 sie1097 mich1691 vor4412 euch5216 gehasset hat.
19 Wäret ihr2075 von1537 der Welt2889, so hätte die Welt2889 das Ihre2398 lieb5368; dieweil ihr aber1487 nicht3756 von1537 der Welt2889 seid, sondern1161 ich302 habe1586 euch3754 von1537 der Welt2889 erwählet, darum1223 hasset3404 euch5209 die Welt2889.
20 Gedenket3421 an mein3450 Wort3056, das3739 ich1473 euch5213 gesagt2036 habe: Der2532 Knecht1401 ist2076 nicht3756 größer denn3187, sein Herr2962. Haben5083 sie mich1691 verfolget, sie werden1377 euch5209 auch2532 verfolgen1377; haben sie mein Wort3056 gehalten, so1487 werden1377 sie eures5212 auch1487 halten5083.
21 Aber235 das3956 alles5023 werden sie euch5213 tun4160 um1223 meines3450 Namens willen3686; denn3754 sie kennen1492 den nicht3756, der mich3450 gesandt3992 hat.
22 Wenn1508 ich2980 nicht1508 kommen2064 wäre2064 und2532 hätte2192 es ihnen gesagt, hätten2192 sie846 keine3756 Sünde266; nun3568 aber1161 können2192 sie nichts3756 vorwenden, ihre Sünde266 zu entschuldigen4392.
23 Wer mich1691 hasset3404, der hasset3404 auch2532 meinen3450 Vater3962.
24 Hätte4160 ich nicht1508 die3739 Werke2041 getan4160 unter ihnen, die kein3762 anderer243 getan4160 hat1722, so2532 hätten2192 sie846 keine3756 Sünde266; nun3568 aber1161 haben2192 sie es gesehen3708 und2532 hassen3404 doch1508 beide, mich1691 und2532 meinen3450 Vater3962.
25 Doch235 daß2443 erfüllet4137 werde der Spruch3056, in1722 ihrem Gesetz geschrieben1125: Sie846 hassen3404 mich3165 ohn‘ Ursache1432.
26 Wenn3752 aber1161 der3739 Tröster3875 kommen2064 wird, welchen ich1473 euch5213 senden3992 werde vom3844 Vater3962, der3739 Geist4151 der1565 Wahrheit225, der vom4012 Vater3962 ausgehet, der wird zeugen3140 von3844 mir1700.
1 «Я — истинная виноградная лоза, а Мой Отец — виноградарь.
2 Он срезает те Мои ветви, которые не плодоносят, очищает и подрезает те, которые плодоносят, чтобы они приносили ещё больше плодов.
3 Вы уже очистились тем учением, которое Я принёс вам.
4 Останьтесь во Мне, и Я останусь в вас. Подобно тому как ветвь не может плодоносить сама по себе, если её отделить от виноградной лозы, так и вы не сможете плодоносить отдельно от Меня.
5 Я — виноградная лоза, а вы — ветви. Тот, кто останется во Мне и в ком останусь Я, будет обильно плодоносить, но без Меня вы ничего не сможете сделать.
6 Тот же, кто не останется во Мне, уподобится ветви, которая отброшена и засыхает. Такие ветви подбирают, бросают в огонь и сжигают.
7 Если вы останетесь во Мне и Мои учения останутся в вас, то просите, что пожелаете, и дано вам будет.
8 Я хочу, чтобы вы плодоносили обильно и показали, что являетесь Моими учениками. Это прославит Моего Отца.
9 Как Отец возлюбил Меня, так и Я возлюбил вас, поэтому оставайтесь же в Моей любви.
10 Если будете следовать Моим заповедям, то останетесь в Моей любви, как Я следовал заповедям Моего Отца и остаюсь в Его любви.
11 Я сказал вам это, чтобы Моя радость была с вами и чтобы ваша радость была полной.
12 Вот что Я заповедую вам: любите друг друга, как Я возлюбил вас.
13 Нет больше той любви, как если кто отдаст свою жизнь за друзей.
14 Вы Мои друзья, если исполняете то, что Я заповедую вам.
15 Я больше не называю вас слугами, потому что слуге неведомо, что делает его хозяин. Но Я называю вас друзьями, потому что Я рассказал вам обо всём, что узнал от Моего Отца.
16 Не вы избрали Меня, а Я избрал вас и определил, чтоб вы шли и приносили плоды вечные. Я хочу, чтобы ваш плод был долговечен, и тогда Отец даст вам всё, что попросите во имя Моё.
17 Вот что Я заповедую вам: любите друг друга!»
18 «Если мир возненавидит вас, помните, что он возненавидел Меня прежде вас.
19 Если бы вы были от мира, то он любил бы вас как тех, кто принадлежит ему. Но вы не от мира, так как Я избрал вас и отделил от мира, и потому мир ненавидит вас.
20 Помните, что Я сказал вам, что раб не превосходит в величии своего хозяина. Если Меня подвергали гонениям, то и вас будут подвергать. Если они подчинялись Моему учению, то будут подчиняться и вашему.
21 Однако люди будут поступать с вами так ради Меня, так как они не знают Пославшего Меня.
22 Если бы Я не пришёл и Я не говорил людям мира, то они бы не были повинны в грехе. Но Я говорил им, и поэтому теперь нет оправдания их греху.
23 Кто ненавидит Меня, ненавидит и Моего Отца.
24 Если бы Я не совершил среди них дел, которые никто до Меня не совершал, то они не были бы повинны в грехе. Но теперь они видели и всё же ненавидят и Меня, и Моего Отца.
25 Но всё это произошло лишь для того, чтобы исполнилось записанное в их законе: „Они возненавидели Меня без причины”.
26 Я пришлю вам от Отца Помощника, Духа истины, который исходит от Отца, и он будет свидетельствовать обо Мне.
27 И вы тоже будете свидетельствовать, потому что вы были со Мной с самого начала».
Das Evangelium nach Johannes
Kapitel 15
Евангелие от Иоанна
Глава 15
1 Ich1473 bin1510 ein rechter Weinstock288 und2532 mein3450 Vater3962 ein Weingärtner1092.
1 «Я — истинная виноградная лоза, а Мой Отец — виноградарь.
2 Eine3956 jegliche Rebe2814 an1722 mir1698, die nicht3361 Frucht2590 bringet5342, wird er846 wegnehmen142, und2532 eine3956 jegliche, die da Frucht2590 bringet5342, wird er846 reinigen2508, daß2443 sie5342 mehr4119 Frucht2590 bringe.
2 Он срезает те Мои ветви, которые не плодоносят, очищает и подрезает те, которые плодоносят, чтобы они приносили ещё больше плодов.
3 Ihr5210 seid2075 jetzt2235 rein2513 um1223 des Worts3056 willen, das3739 ich2980 zu euch5213 geredet habe.
3 Вы уже очистились тем учением, которое Я принёс вам.
4 Bleibt3306 in1722 mir1698 und2504 ich in1722 euch5213. Gleichwie2531 die1438 Rebe2814 kann1410 keine Frucht2590 bringen von575 ihr5210 selber, sie5342 bleibe3306 denn3362 am1722 Weinstock288, also3779 auch ihr nicht, ihr bleibet3306 denn3362 an1722 mir1698.
4 Останьтесь во Мне, и Я останусь в вас. Подобно тому как ветвь не может плодоносить сама по себе, если её отделить от виноградной лозы, так и вы не сможете плодоносить отдельно от Меня.
5 Ich1473 bin1510 der3778 Weinstock288; ihr5210 seid die Reben2814. Wer in1722 mir1698 bleibet3306 und2504 ich in1722 ihm der bringet5342 viel4183 Frucht2590; denn3754 ohne5565 mich1700 könnt1410 ihr846 nichts3762 tun4160.
5 Я — виноградная лоза, а вы — ветви. Тот, кто останется во Мне и в ком останусь Я, будет обильно плодоносить, но без Меня вы ничего не сможете сделать.
6 Wer nicht3362 in1722 mir1698 bleibet3306, der wird weggeworfen906 wie5613 eine Rebe2814 und2532 verdorret, und2532 man5100 sammelt4863 sie846 und2532 wirft906 sie ins1519 Feuer4442, und2532 muß brennen2545.
6 Тот же, кто не останется во Мне, уподобится ветви, которая отброшена и засыхает. Такие ветви подбирают, бросают в огонь и сжигают.
7 So1437 ihr in1722 mir1698 bleibet3306, und2532 meine3450 Worte4487 in euch5213 bleiben3306, werdet ihr bitten154, was1437 ihr wollt2309, und2532 es wird1096 euch5213 widerfahren.
7 Если вы останетесь во Мне и Мои учения останутся в вас, то просите, что пожелаете, и дано вам будет.
14 Вы Мои друзья, если исполняете то, что Я заповедую вам.
15 Ich sage3004 hinfort3765 nicht3765, daß3754 ihr846 Knechte1401 seid; denn ein Knecht1401 weiß1492 nicht3756, was5101 sein Herr2962 tut4160. Euch5209 aber1161 habe191 ich gesagt2046, daß3754 ihr5213 Freunde5384 seid; denn alles3956, was3739 ich habe von3844 meinem3450 Vater3962 gehöret, hab‘ ich euch5209 kundgetan1107.
15 Я больше не называю вас слугами, потому что слуге неведомо, что делает его хозяин. Но Я называю вас друзьями, потому что Я рассказал вам обо всём, что узнал от Моего Отца.
16 Ihr5210 habet mich3165 nicht3756 erwählet, sondern235 ich1473 habe1586 euch5209 erwählet und2532 gesetzt5087, daß2443 ihr5210 hingehet und2532 Frucht2590 bringet5342, und2532 eure5216 Frucht2590 bleibe3306, auf daß2443, so ihr5213 den Vater3962 bittet154 in1722 meinem3450 Namen3686, daß er‘s euch5209 gebe1325
16 Не вы избрали Меня, а Я избрал вас и определил, чтоб вы шли и приносили плоды вечные. Я хочу, чтобы ваш плод был долговечен, и тогда Отец даст вам всё, что попросите во имя Моё.
17 Das5023 gebiete1781 ich euch5213, daß2443 ihr euch untereinander240 liebet25.
17 Вот что Я заповедую вам: любите друг друга!»
18 So1487 euch5209 die Welt2889 hasset3404, so wisset, daß3754 sie1097 mich1691 vor4412 euch5216 gehasset hat.
18 «Если мир возненавидит вас, помните, что он возненавидел Меня прежде вас.
19 Wäret ihr2075 von1537 der Welt2889, so hätte die Welt2889 das Ihre2398 lieb5368; dieweil ihr aber1487 nicht3756 von1537 der Welt2889 seid, sondern1161 ich302 habe1586 euch3754 von1537 der Welt2889 erwählet, darum1223 hasset3404 euch5209 die Welt2889.
19 Если бы вы были от мира, то он любил бы вас как тех, кто принадлежит ему. Но вы не от мира, так как Я избрал вас и отделил от мира, и потому мир ненавидит вас.
20 Gedenket3421 an mein3450 Wort3056, das3739 ich1473 euch5213 gesagt2036 habe: Der2532 Knecht1401 ist2076 nicht3756 größer denn3187, sein Herr2962. Haben5083 sie mich1691 verfolget, sie werden1377 euch5209 auch2532 verfolgen1377; haben sie mein Wort3056 gehalten, so1487 werden1377 sie eures5212 auch1487 halten5083.
20 Помните, что Я сказал вам, что раб не превосходит в величии своего хозяина. Если Меня подвергали гонениям, то и вас будут подвергать. Если они подчинялись Моему учению, то будут подчиняться и вашему.
21 Aber235 das3956 alles5023 werden sie euch5213 tun4160 um1223 meines3450 Namens willen3686; denn3754 sie kennen1492 den nicht3756, der mich3450 gesandt3992 hat.
21 Однако люди будут поступать с вами так ради Меня, так как они не знают Пославшего Меня.
22 Wenn1508 ich2980 nicht1508 kommen2064 wäre2064 und2532 hätte2192 es ihnen gesagt, hätten2192 sie846 keine3756 Sünde266; nun3568 aber1161 können2192 sie nichts3756 vorwenden, ihre Sünde266 zu entschuldigen4392.
22 Если бы Я не пришёл и Я не говорил людям мира, то они бы не были повинны в грехе. Но Я говорил им, и поэтому теперь нет оправдания их греху.
23 Wer mich1691 hasset3404, der hasset3404 auch2532 meinen3450 Vater3962.
23 Кто ненавидит Меня, ненавидит и Моего Отца.
24 Hätte4160 ich nicht1508 die3739 Werke2041 getan4160 unter ihnen, die kein3762 anderer243 getan4160 hat1722, so2532 hätten2192 sie846 keine3756 Sünde266; nun3568 aber1161 haben2192 sie es gesehen3708 und2532 hassen3404 doch1508 beide, mich1691 und2532 meinen3450 Vater3962.
24 Если бы Я не совершил среди них дел, которые никто до Меня не совершал, то они не были бы повинны в грехе. Но теперь они видели и всё же ненавидят и Меня, и Моего Отца.
25 Doch235 daß2443 erfüllet4137 werde der Spruch3056, in1722 ihrem Gesetz geschrieben1125: Sie846 hassen3404 mich3165 ohn‘ Ursache1432.
25 Но всё это произошло лишь для того, чтобы исполнилось записанное в их законе: „Они возненавидели Меня без причины”.
26 Wenn3752 aber1161 der3739 Tröster3875 kommen2064 wird, welchen ich1473 euch5213 senden3992 werde vom3844 Vater3962, der3739 Geist4151 der1565 Wahrheit225, der vom4012 Vater3962 ausgehet, der wird zeugen3140 von3844 mir1700.
26 Я пришлю вам от Отца Помощника, Духа истины, который исходит от Отца, и он будет свидетельствовать обо Мне.