Der Prophet Jeremia
Kapitel 50
|
Книга пророка Иеремии
Глава 50
|
1 Dies ist das Wort1697, welches der HErr3068 durch3027 den Propheten5030 Jeremia3414 geredet hat1696 wider Babel894 und das Land776 der Chaldäer3778:
|
1 Слово,1697 которое изрек1696 Господь3068 о Вавилоне894 и о земле776 Халдеев3778 чрез3027 Иеремию3414 пророка:5030
|
2 Verkündiget5046 unter den Heiden1471 und559 lasset erschallen8085; werfet ein Panier5251 auf5375! Lasset erschallen8085 und verberget es3001 nicht2865 und sprechet: Babel894 ist3582 gewonnen3920, Bel1078 stehet mit Schanden3001, Merodach4781 ist zerschmettert2865, ihre Götzen6091 stehen mit Schanden, und ihre Götter1544 sind zerschmettert.
|
2 возвестите5046 и разгласите8085 между народами,1471 и поднимите5375 знамя,5251 объявите,8085 не скрывайте,3582 говорите:559 «Вавилон894 взят,3920 Вил1078 посрамлен,3001 Меродах4781 сокрушен,2865 истуканы6091 его посрамлены,3001 идолы1544 его сокрушены».2865
|
3 Denn es zeucht von Mitternacht6828 ein Volk herauf5927 wider sie, welches wird5110 ihr3427 Land776 zur Wüste machen7896, daß niemand drinnen wohnen wird1980, sondern beide, Leute1471 und8047 Vieh929, davonfliehen werden.
|
3 Ибо от севера6828 поднялся5927 против него народ,1471 который сделает7896 землю776 его пустынею,8047 и никто не будет3427 жить3427 там, от человека120 до скота,929 все двинутся5110 и уйдут.1980
|
4 In denselbigen Tagen und6256 zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, werden3212 kommen935 die Kinder1121 Israel3478 samt3162 den Kindern1121 Juda3063 und1980 weinend1058 daherziehen und den HErrn3068, ihren GOtt430, suchen1245.
|
4 В те дни3117 и в то время,6256 говорит5002 Господь,3068 придут935 сыновья1121 Израилевы,3478 они и сыновья1121 Иудины3063 вместе,3162 будут1980 ходить1980 и плакать,1058 и взыщут32121245 Господа3068 Бога430 своего.
|
5 Sie6440 werden forschen7592 nach dem Wege1870 gen2008 Zion6726, daselbst hin sich kehren: Kommt935 und lasset uns zum HErrn3068 fügen3867 mit einem ewigen5769 Bunde1285, des nimmermehr vergessen werden soll7911.
|
5 Будут7592 спрашивать7592 о пути1870 к Сиону,6726 и, обращая к нему2008 лица,6440 будут говорить: «идите935 и присоединитесь3867 к Господу3068 союзом1285 вечным,5769 который не забудется».7911
|
6 Denn mein Volk5971 ist wie eine verlorne Herde6629; ihre Hirten7462 haben7258 sie6 verführet und auf den Bergen2022 in der Irre8582 gehen7725 lassen, daß sie von Bergen2022 auf die Hügel1389 gegangen sind1980 und ihrer Hürden vergessen7911.
|
6 Народ5971 Мой был как погибшие6 овцы;6629 пастыри7462 их совратили8582 их с пути,8582 разогнали77257726 их по горам;2022 скитались1980 они с горы2022 на холм,1389 забыли7911 ложе7258 свое.
|
7 Alles, was sie antraf, das fraß sie; und ihre Feinde6862 sprachen559: Wir tun nicht unrecht816, darum daß sie sich2398 haben4672 versündiget an dem HErrn3068 in der Wohnung5116 der Gerechtigkeit6664 und an dem HErrn3068, der ihrer Väter1 Hoffnung4723 ist398.
|
7 Все, которые находили4672 их, пожирали398 их, и притеснители6862 их говорили:559 «мы не виноваты,816 потому что они согрешили2398 пред Господом,3068 пред жилищем5116 правды6664 и пред Господом,3068 надеждою4723 отцов1 их».
|
8 Fliehet5110 aus8432 Babel894 und3318 ziehet aus3318 der Chaldäer3778 Lande776 und stellet euch als Böcke6260 vor6440 der Herde6629 her!
|
8 Бегите5110 из среды8432 Вавилона,894 и уходите33183318 из Халдейской3778 земли,776 и будьте как козлы6260 впереди3942 стада6629 овец.6629
|
9 Denn siehe, ich will7725 große1419 Völker1471 mit Haufen6951 aus dem Lande776 gegen Mitternacht6828 erwecken5782 und wider Babel894 heraufbringen, die sich6186 wider sie3920 sollen rüsten, welche sie7919 auch sollen gewinnen; seine Pfeile2671 sind5927 wie eines guten1368 Kriegers, der nicht7387 fehlet.
|
9 Ибо вот, Я подниму5782 и приведу5927 на Вавилон894 сборище6951 великих1419 народов1471 от земли776 северной,6828 и расположатся6186 против него, и он будет3920 взят;3920 стрелы2671 у них, как у искусного1368 воина,79197921 не возвращаются7725 даром.7387
|
10 Und das Chaldäerland3778 soll ein Raub7998 werden7997, daß alle, die sie berauben, sollen genug7646 davon haben, spricht5002 der HErr3068,
|
10 И Халдея3778 сделается добычею7998 их; и опустошители7997 ее насытятся,7646 говорит5002 Господь.3068
|
11 darum daß ihr euch8055 des freuet und rühmet, daß ihr mein Erbteil5159 geplündert habt8154, und lecket wie die geilen Kälber5697 und wiehert6670 wie die starken Gäule47.
|
11 Ибо вы веселились,8055 вы торжествовали,5937 расхитители8154 наследия5159 Моего; прыгали6335 от радости,6335 как телица5697 на траве,18771758 и ржали,6670 как боевые47 кони.47
|
12 Eure Mutter517 stehet mit großen Schanden, und die euch geboren3205 hat, ist3966 zum Spott worden; siehe, unter den Heiden1471 ist sie die geringste319, wüst4057, dürr6723 und öde6160.
|
12 В большом3966 стыде954 будет954 мать517 ваша, покраснеет2659 родившая3205 вас; вот будущность319 тех народов1471 — пустыня,4057 сухая6723 земля6723 и степь.6160
|
13 Denn vor dem Zorn7110 des HErrn3068 muß sie unbewohnet und ganz wüst8077 bleiben, daß alle, so vor Babel894 übergehen, werden8074 sich3427 verwundern und pfeifen8319 über5674 alle ihre Plage4347.
|
13 От гнева7110 Господа3068 она сделается3427 необитаемою,3427 и вся она будет пуста;8077 всякий проходящий5674 чрез Вавилон894 изумится8074 и посвищет,8319 смотря на все язвы4347 его.
|
14 Rüstet6186 euch2398 wider Babel894 umher5439, alle7198 Schützen1869; schießet in sie, sparet der Pfeile2671 nicht3034; denn sie hat2550 wider den HErrn3068 gesündiget.
|
14 Выстройтесь6186 в боевой порядок вокруг5439 Вавилона;894 все, натягивающие1869 лук,7198 стреляйте3034 в него, не жалейте2550 стрел,2671 ибо он согрешил2398 против Господа.3068
|
15 Jauchzet7321 über sie2040 um5439 und um, sie muß sich5307 geben5414; ihre Grundfesten803 sind gefallen, ihre Mauern2346 sind abgebrochen; denn das ist des HErrn3068 Rache5360. Rächet euch5358 an3027 ihr; tut6213 ihr, wie sie getan6213 hat!
|
15 Поднимите7321 крик7321 против него со5439 всех5439 сторон;5439 он подал5414 руку3027 свою; пали5307 твердыни803 его, рушились2040 стены2346 его, ибо это — возмездие5360 Господа;3068 отмщайте5358 ему; как он поступал,6213 так и вы поступайте6213 с ним.
|
16 Rottet aus3772 von Babel894 beide den Säemann2232 und6256 den Schnitter4038 in der Ernte7105, daß ein376 jeglicher vor6440 dem Schwert2719 des Tyrannen3238 sich6437 kehre zu seinem Volk5971 und ein jeglicher fliehe5127 in sein Land776.
|
16 Истребите3772 в Вавилоне894 и сеющего2232 и действующего8610 серпом4038 во время6256 жатвы;7105 от страха губительного3238 меча2719 пусть каждый376 возвратится6437 к народу5971 своему, и каждый376 пусть бежит5127 в землю776 свою.
|
17 Israel3478 hat398 müssen sein eine zerstreuete Herde7716, die die Löwen738 verscheucht haben5080. Am ersten7223 fraß sie der König4428 zu Assyrien804; danach überwältigte6105 sie Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894.
|
17 Израиль3478 — рассеянное6340 стадо;7716 львы738 разогнали5080 его; прежде7223 объедал398 его царь4428 Ассирийский,804 а сей последний,314 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 и кости6105 его сокрушил.6105
|
18 Darum spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478, also: Siehe, ich will den König4428 zu Babel894 heimsuchen6485 und sein Land776, gleichwie ich den König4428 zu Assyrien804 heimgesucht6485 habe.
|
18 Посему так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 вот, Я посещу6485 царя4428 Вавилонского894 и землю776 его, как посетил6485 царя4428 Ассирийского.804
|
19 Israel3478 aber will7725 ich wieder7725 heim zu seiner Wohnung5116 bringen, daß sie auf Karmel3760 und Basan1316 weiden7462, und ihre See LE5315 auf dem Gebirge2022 Ephraim669 und Gilead1568 gesättiget werden7646 soll.
|
19 И возвращу7725 Израиля3478 на пажить5116 его, и будет7462 он пастись7462 на Кармиле3760 и Васане,1316 и душа5315 его насытится7646 на горе2022 Ефремовой669 и в Галааде.1568
|
20 Zur selbigen Zeit3117 und2403 in denselbigen Tagen wird4672 man die Missetat Israels3478 suchen, spricht5002 der HErr3068, aber es wird keine da6256 sein, und die Sünde5771 Judas, aber es wird keine funden werden; denn ich will sie1245 vergeben5545 denen, so ich überbleiben lasse7604.
|
20 В те дни3117 и в то время,6256 говорит5002 Господь,3068 будут1245 искать1245 неправды5771 Израилевой,3478 и не будет ее, и грехов2403 Иуды,3063 и не найдется4672 их; ибо прощу5545 тех, которых оставлю7604 в живых.
|
21 Zeuch hinauf5927 wider das Land776, das alles verbittert hat6680; zeuch hinauf wider die Einwohner3427 der Heimsuchung6489; verheere2717 und verbanne2763 ihre Nachkommen, spricht5002 der HErr3068, und tue alles, was ich dir310 befohlen habe6213!
|
21 Иди5927 на нее, на землю776 возмутительную,4850 и накажи6489 жителей3427 ее; опустошай2717 и истребляй2763 все за310 ними, говорит5002 Господь,3068 и сделай6213 все, что Я повелел6680 тебе.
|
22 Es ist ein Kriegsgeschrei im Lande776 und6963 großer1419 Jammer7667.
|
22 Шум6963 брани4421 на земле776 и великое1419 разрушение!7667
|
23 Wie geht es zu, daß der Hammer6360 der ganzen Welt776 zerbrochen1438 und8047 zerschlagen7665 ist? Wie geht es zu, daß Babel894 eine Wüste worden ist unter allen Heiden1471?
|
23 Как разбит1438 и сокрушен7665 молот6360 всей земли!776 Как Вавилон894 сделался ужасом8047 между народами!1471
|
24 Ich3045 habe dir gestellet, Babel894; darum bist du auch gefangen, ehe du dich‘s versahest; du bist getroffen3920 und ergriffen8610, denn du hast4672 dem HErrn3068 getrotzet.
|
24 Я расставил3369 сети3369 для тебя, и ты пойман,3920 Вавилон,894 не предвидя3045 того; ты найден4672 и схвачен,8610 потому что восстал1624 против Господа.3068
|
25 Der HErr3068 hat3318 seinen Schatz214 aufgetan6605 und die4399 Waffen3627 seines Zorns2195 hervorgebracht; denn solches hat der HErr136 HErr3069 Zebaoth6635 in der Chaldäer3778 Lande776 ausgerichtet.
|
25 Господь3068 открыл6605 хранилище214 Свое и взял3318 из него сосуды3627 гнева2195 Своего, потому что у Господа136 Бога3069 Саваофа6635 есть дело4399 в земле776 Халдейской.3778
|
26 Kommt935 her wider sie2763, ihr vom Ende7093, öffnet6605 ihre Kornhäuser3965, werfet sie in einen Haufen6194 und verbannet sie, daß ihr nichts übrig7611 bleibe!
|
26 Идите935 на нее со всех краев,7093 растворяйте6605 житницы3965 ее, топчите5549 ее как снопы,6194 совсем2763 истребите2763 ее, чтобы ничего от нее не осталось.7611
|
27 Erwürget alle ihre Rinder6499, führet sie hinab3381 zur Schlachtbank2874! Wehe1945 ihnen! Denn der Tag3117 ist935 kommen, die Zeit6256 ihrer Heimsuchung6486.
|
27 Убивайте2717 всех волов6499 ее, пусть идут3381 на заклание;2874 горе1945 им! ибо пришел935 день3117 их, время6256 посещения6486 их.
|
28 Man höret ein Geschrei6963 der Flüchtigen5127 und derer6405, so entronnen sind aus dem Lande776 Babel894, auf daß sie verkündigen5046 zu Zion6726 die Rache5360 des HErrn3068, unsers Gottes430, und die Rache5360 seines Tempels1964.
|
28 Слышен голос6963 бегущих5127 и спасающихся6405 из земли776 Вавилонской,894 чтобы возвестить5046 на Сионе6726 о мщении5360 Господа3068 Бога430 нашего, о мщении5360 за храм1964 Его.
|
29 Rufet vielen wider Babel894, belagert sie2583 um5439 und um, alle7198 Bogenschützen1869, und laßt keinen davonkommen6413. Vergeltet7999 ihr, wie sie verdienet hat8085; wie sie getan6213, hat6467, so tut6213 ihr wieder! Denn sie hat stolz2102 gehandelt wider den HErrn3068, den Heiligen6918 in Israel3478.
|
29 Созовите8085 против Вавилона894 стрельцов;7228 все, напрягающие1869 лук,7198 расположитесь2583 станом2583 вокруг5439 него, чтобы никто не спасся6413 из него; воздайте7999 ему по делам6467 его; как он поступал,6213 так поступите6213 и с ним, ибо он вознесся2102 против Господа,3068 против Святого6918 Израилева.3478
|
30 Darum sollen ihre junge Mannschaft970 fallen5307 auf ihren Gassen7339 und alle ihre Kriegsleute582 untergehen1826 zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068.
|
30 За то падут5307 юноши970 его на улицах7339 его, и все воины5824421 его истреблены1826 будут1826 в тот день,3117 говорит5002 Господь.3068
|
31 Siehe, du Stolzer, ich will935 an dich, spricht5002 der HErr136 HErr3069 Zebaoth6635; denn dein Tag3117 ist2087 kommen, die Zeit6256 deiner Heimsuchung6485.
|
31 Вот, Я — на тебя, гордыня,2087 говорит5002 Господь136 Бог3069 Саваоф;6635 ибо пришел935 день3117 твой, время6256 посещения6485 твоего.
|
32 Da soll6965 der Stolze stürzen und fallen5307, daß ihn3782 niemand aufrichte; ich will seine Städte5892 mit Feuer784 anstecken3341, das soll alles, was um ihn her5439 ist2087, verzehren398.
|
32 И споткнется3782 гордыня,2087 и упадет,5307 и никто не поднимет6965 его; и зажгу3341 огонь784 в городах5892 его, и пожрет398 все вокруг5439 него.
|
33 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Siehe, die Kinder1121 Israel3478 samt3162 den Kindern1121 Juda3063 müssen Gewalt6231 und Unrecht leiden; alle, die sie559 gefangen7617 weggeführet haben, halten sie2388 und wollen sie nicht3985 loslassen7971.
|
33 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 угнетены6231 сыновья1121 Израиля,3478 как3162 и сыновья1121 Иуды,3063 и все, пленившие7617 их, крепко2388 держат2388 их и не хотят3985 отпустить7971 их.
|
34 Aber ihr Erlöser ist stark2389, der heißt8034 HErr3068 Zebaoth6635; der wird7280 ihre Sache7378 so ausführen7378, daß er1350 das Land776 bebend und die Einwohner3427 zu Babel894 zitternd mache7264.
|
34 Но Искупитель1350 их силен,2389 Господь3068 Саваоф6635 имя8034 Его; Он разберет7378 дело7379 их, чтобы успокоить7280 землю776 и привести7264 в трепет7264 жителей3427 Вавилона.894
|
35 Schwert2719 soll kommen, spricht5002 der HErr3068, über die Chaldäer3778 und über die Einwohner3427 zu Babel894 und über ihre Fürsten8269 und über ihre Weisen2450.
|
35 Меч2719 на Халдеев,3778 говорит5002 Господь,3068 и на жителей3427 Вавилона,894 и на князей8269 его, и на мудрых2450 его;
|
36 Schwert2719 soll kommen über ihre Weissager907, daß sie zu Narren werden2973. Schwert2719 soll kommen über ihre Starken1368, daß sie verzagen2865.
|
36 меч2719 на обаятелей,907 и они обезумеют;2973 меч2719 на воинов1368 его, и они оробеют;2865
|
37 Schwert2719 soll kommen über ihre Rosse5483 und Wagen7393 und allen Pöbel, so drinnen ist, daß sie962 zu8432 Weibern802 werden. Schwert2719 soll kommen über ihre Schätze214, daß sie geplündert werden.
|
37 меч2719 на коней5483 его и на колесницы7393 его и на все разноплеменные6153 народы6153 среди8432 него, и они будут как женщины;802 меч2719 на сокровища214 его, и они будут962 расхищены;962
|
38 Trockenheit2721 soll kommen über ihre Wasser4325, daß sie1984 versiegen; denn es3001 ist ein Götzenland und776 trotzen auf ihre schrecklichen367 Götzen6456.
|
38 засуха2721 на воды4325 его, и они иссякнут;3001 ибо это земля776 истуканов,6456 и они обезумеют1984 от идольских367 страшилищ.367
|
39 Darum sollen ungeheure Tiere und Vögel drinnen wohnen3427 und die3427 jungen Straußen; und soll nimmermehr5331 bewohnet werden7931, und niemand drinnen hausen3427 für1755 und für1755,
|
39 И поселятся3427 там степные6728 звери6728 с шакалами,338 и будут3427 жить3427 на ней страусы,13233284 и не будет3427 обитаема3427 во веки5331 и населяема7931 в роды1755 родов.1755
|
40 gleichwie GOtt430 Sodom5467 und1121 Gomorrha samt ihren Nachbarn7934 umgekehret hat4114, spricht5002 der120 HErr3068, daß niemand drinnen wohne3427, noch kein Mensch376 drinnen hause1481.
|
40 Как ниспровержены4114 Богом430 Содом5467 и Гоморра6017 и соседние7934 города их, говорит5002 Господь,3068 так и тут ни один человек376 не будет3427 жить,3427 и сын1121 человеческий120 не будет1481 останавливаться.1481
|
41 Siehe, es kommt935 ein Volk5971 von Mitternacht6828 her; viel1419 Heiden1471 und viel7227 Könige4428 werden5782 von der Seite3411 des Landes776 sich aufmachen.
|
41 Вот, идет935 народ5971 от севера,6828 и народ1471 великий,1419 и многие7227 цари4428 поднимаются5782 от краев3411 земли;776
|
42 Die haben Bogen7198 und376 Schild3591, sie2388 sind grausam394 und unbarmherzig7355; ihr Geschrei6963 ist wie das Brausen1993 des Meers3220; sie reiten7392 auf Rossen5483, gerüstet6186 wie Kriegsmänner wider dich, du Tochter1323 Babel894.
|
42 держат2388 в руках лук7198 и копье;3591 они жестоки394 и немилосерды;7355 голос6963 их шумен,1993 как море;3220 несутся7392 на конях,5483 выстроились6186 как один человек,376 чтобы сразиться4421 с тобою, дочь1323 Вавилона.894
|
43 Wenn der König4428 zu8085 Babel894 ihr Gerücht hören8088 wird, so werden2388 ihm3027 die Fäuste entsinken7503; ihm wird so angst6869 und bange werden3205 wie2427 einer Frau in Kindesnöten.
|
43 Услышал8085 царь4428 Вавилонский894 весть8088 о них, и руки3027 у него опустились;7503 скорбь6869 объяла2388 его, муки,2427 как женщину в родах.3205
|
44 Siehe, er7323 kommt herauf5927 wie ein Löwe738 vom stolzen1347 Jordan3383 wider die festen386 Hütten; denn ich will ihn daselbst her eilends7280 laufen7323 lassen. Und wer weiß, wer der Jüngling ist6485, den ich wider sie rüsten werde977? Denn wer. ist5975 mir gleich? Wer will mich6440 meistern3259, und wer ist der Hirte7462, der mir widerstehen kann7323?
|
44 Вот, восходит5927 он, как лев,738 от возвышения1347 Иордана3383 на укрепленные386 жилища;5116 но Я заставлю их поспешно7280 уйти73237323 из него, и, кто избран,977 тому вверю6485 его. Ибо кто подобен Мне? и кто потребует3259 от Меня ответа?3259 И какой пастырь7462 противостанет39425975 Мне?
|
45 So höret nun den Ratschlag6098 des HErrn3068, den er2803 über Babel894 hat8085, und seine Gedanken4284, die er hat3289 über die Einwohner im Lande776 der Chaldäer3778! Was gilt‘s, ob nicht die Hirtenknaben6629 sie schleifen5498 werden6810 und ihre Wohnung5116 zerstören8074?
|
45 Итак выслушайте8085 определение6098 Господа,3068 какое Он постановил3289 о Вавилоне,894 и намерения4284 Его, какие Он имеет2803 о земле776 Халдейской:3778 истинно, самые6810 малые6810 из стад6629 повлекут5498 их; истинно, он опустошит8074 жилища5116 их с ними.
|
46 Und die Erde776 wird8610 beben7493 von dem Geschrei6963, und wird8085 unter den Heiden1471 erschallen2201, wenn Babel894 gewonnen wird.
|
46 От шума6963 взятия8610 Вавилона894 потрясется7493 земля,776 и вопль2201 будет8085 слышен8085 между народами.1471
|