Der Prophet Jeremia
Kapitel 32
|
Книга пророка Иеремии
Глава 32
|
1 Dies ist das Wort1697, das vom HErrn3068 geschah zu Jeremia3414 im zehnten6224 Jahr8141 Zedekias6667, des Königs4428 Judas, welches ist das achtzehnte Jahr8141 Nebukadnezars5019.
|
1 Слово,1697 которое было от Господа3068 к Иеремии3414 в десятый6224 год8141 Седекии,6667 царя4428 Иудейского;3063 этот год был восемнадцатым808362408141 годом8141 Навуходоносора.5019
|
2 Dazumal belagerte6696 das Heer2428 des Königs4428 zu Babel894 Jerusalem3389. Aber der Prophet5030 Jeremia3414 lag gefangen3607 im Vorhofe2691 des Gefängnisses4307 am Hause1004 des Königs4428 Judas,
|
2 Тогда войско2428 царя4428 Вавилонского894 осаждало6696 Иерусалим,3389 и Иеремия3414 пророк5030 был3607 заключен3607 во дворе2691 стражи,4307 который был при доме1004 царя4428 Иудейского.3063
|
3 dahin Zedekia6667, der König4428 Judas, ihn hatte559 lassen verschließen3607 und gesagt559: Warum weissagest du und sprichst: So spricht der HErr3068: Siehe, ich gebe5414 diese Stadt5892 in die Hände3027 des Königs4428 zu Babel894, und er soll sie559 gewinnen3920,
|
3 Седекия,6667 царь4428 Иудейский,3063 заключил3607 его туда, сказав:559 «зачем ты пророчествуешь5012 и говоришь:559 так говорит559 Господь:3068 вот, Я отдаю5414 город5892 сей в руки3027 царя4428 Вавилонского,894 и он возьмет3920 его;
|
4 und Zedekia6667, der König4428 Judas, soll7200 den Chaldäern3778 nicht entrinnen4422, sondern ich will ihn3027 dem Könige4428 zu Babel894 in die Hände3027 geben5414, daß6310 er5414 mündlich6310 mit ihm reden1696 und mit seinen Augen5869 ihn5869 sehen soll;
|
4 и Седекия,6667 царь4428 Иудейский,3063 не избегнет4422 от рук3027 Халдеев,3778 но непременно5414 предан5414 будет5414 в руки3027 царя4428 Вавилонского,894 и будет1696 говорить1696 с ним устами6310 к устам,6310 и глаза5869 его увидят7200 глаза5869 его;
|
5 und er wird6485 Zedekia6667 gen Babel894 führen, da soll er auch bleiben, bis daß ich ihn heimsuche, spricht5002 der HErr3068; denn ob ihr schon wider die Chaldäer3778 streitet3898, soll euch3212 doch nichts gelingen6743.
|
5 и он отведет3212 Седекию6667 в Вавилон,894 где он и будет, доколе не посещу6485 его, говорит5002 Господь.3068 Если вы будете3898 воевать3898 с Халдеями,3778 то не будете6743 иметь6743 успеха?6743»
|
6 Und Jeremia3414 sprach559: Es ist des HErrn3068 Wort1697 geschehen zu mir und spricht559:
|
6 И сказал559 Иеремия:3414 таково было ко мне слово1697 Господне:3068
|
7 Siehe, Hanameel2601, der Sohn1121 Sallums7967, deines Vetters1730, kommt935 zu dir und wird sagen559: Lieber, kaufe7069 du meinen Acker7704 zu Anathoth6068; denn du hast7069 das nächste1353 Freundrecht4941 dazu, daß du ihn kaufen sollst.
|
7 вот Анамеил,2601 сын1121 Саллума,7967 дяди1730 твоего, идет935 к тебе сказать:559 «купи7069 себе поле7704 мое, которое в Анафофе,6068 потому что по праву4941 родства1353 тебе надлежит купить7069 его».
|
8 Also kam935 Hanameel2601, meines Vetters1730 Sohn1121, wie4941 der HErr3068 gesagt559 hatte7069, zu mir vor den Hof2691 des Gefängnisses4307 und sprach zu mir: Lieber, kaufe7069 meinen Acker7704 zu Anathoth6068, der im Lande776 Benjamin1144 liegt; denn du hast1697 Erbrecht dazu und du bist der Nächste1353; Lieber, kaufe ihn! Da merkte3045 ich, daß es des HErrn3068 Wort1697 wäre,
|
8 И Анамеил,2601 сын1121 дяди1730 моего, пришел935 ко мне, по слову1697 Господню,3068 во двор2691 стражи4307 и сказал559 мне: «купи7069 поле7704 мое, которое в Анафофе,6068 в земле776 Вениаминовой,1144 ибо право4941 наследства3425 твое и право выкупа1353 твое; купи7069 себе». Тогда я узнал,3045 что это было слово1697 Господне.3068
|
9 und kaufte7069 den Acker7704 von Hanameel2601, meines Vetters1730 Sohn1121, zu Anathoth6068 und wog8254 ihm das Geld3701 dar, sieben Sekel und zehn6235 Silberlinge3701,
|
9 И купил7069 я поле7704 у Анамеила,2601 сына1121 дяди1730 моего, которое в Анафофе,6068 и отвесил8254 ему семь7651 сиклей8255 серебра3701 и десять6235 сребренников;3701
|
10 und5707 schrieb3789 einen Brief5612 und versiegelte2856 ihn und nahm Zeugen5749 dazu und wog8254 das Geld3701 dar auf einer Waage3976.
|
10 и записал3789 в книгу5612 и запечатал2856 ее, и пригласил5749 к тому свидетелей5707 и отвесил8254 серебро3701 на весах.3976
|
11 Und nahm3947 zu mir1540 den versiegelten2856 Kaufbrief5612 nach dem Recht4687 und Gewohnheit2706 und eine offene Abschrift
|
11 И взял3947 я купчую4736 запись,5612 как запечатанную2856 по закону4687 и уставу,2706 так и открытую;1540
|
12 und1121 gab5414 den Kaufbrief5612 Baruch1263, dem5869 Sohn1121 Nerias5374, des Sohns Mahasejas, in Gegenwart Hanameels2601, meines Vetters1730, und5869 der Zeugen5707, die3427 im Kaufbriefe geschrieben3789 stunden, und aller Juden3064, die am Hofe2691 des Gefängnisses4307 wohneten,
|
12 и отдал5414 эту купчую4736 запись5612 Варуху,1263 сыну1121 Нирии,5374 сына1121 Маасеи,4271 в глазах Анамеила,2601 сына1121 дяди1730 моего, и в глазах5869 свидетелей,5707 подписавших3789 эту купчую4736 запись,5612 в глазах5869 всех Иудеев,3064 сидевших3427 на дворе2691 стражи;4307
|
13 und befahl6680 Baruch1263 vor ihren Augen5869 und sprach559:
|
13 и заповедал6680 Варуху1263 в присутствии5869 их:
|
14 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Nimm3947 diese Briefe5612, den versiegelten2856 Kaufbrief5612 samt dieser offenen1540 Abschrift und5414 lege sie559 in ein irden Gefäß3627, daß3117 sie5612 lange7227 bleiben5975 mögen.
|
14 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 возьми3947 сии записи,5612 эту купчую4736 запись,5612 которая запечатана,2856 и эту запись5612 открытую,1540 и положи5414 их в глиняный2789 сосуд,3627 чтобы они оставались5975 там многие7227 дни.3117
|
15 Denn so spricht der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Noch soll man559 Häuser1004, Äcker7704 und Weinberge3754 kaufen7069 in diesem Lande776.
|
15 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 домы1004 и поля7704 и виноградники3754 будут снова7069 покупаемы7069 в земле776 сей.
|
16 Und da310 ich den Kaufbrief5612 hatte Baruch1263, dem Sohn1121 Nerias5374, gegeben5414, betete6419 ich zum HErrn3068 und sprach559:
|
16 И,310 передав5414 купчую4736 запись5612 Варуху,1263 сыну1121 Нирии,5374 я помолился6419 Господу:3068
|
17 Ach162, HErr136 HErr3069, siehe, du hast1697 Himmel8064 und Erde776 gemacht6213 durch deine große1419 Kraft3581 und durch deinen ausgestreckten5186 Arm2220, und ist6381 kein Ding vor dir unmöglich;
|
17 «о,162 Господи136 Боже!3069 Ты сотворил6213 небо8064 и землю776 великою1419 силою3581 Твоею и простертою5186 мышцею;2220 для Тебя ничего1697 нет невозможного;6381
|
18 der du2617 wohltust viel Tausenden505 und6213 vergiltst7999 die8034 Missetat5771 der Väter1 in den Busen2436 ihrer Kinder1121 nach310 ihnen, du großer1419 und3068 starker GOtt410; HErr1368 Zebaoth6635 ist dein Name;
|
18 Ты являешь6213 милость2617 тысячам505 и за беззаконие5771 отцов1 воздаешь7999 в недро2436 детям1121 их после310 них: Боже410 великий,1419 сильный,1368 Которому имя8034 Господь3068 Саваоф!6635
|
19 groß1419 von Rat6098 und5414 mächtig von Tat5950; und deine Augen5869 stehen offen6491 über alle7227 Wege1870 der120 Menschenkinder1121, daß du einem jeglichen376 gebest nach seinem Wandel4611 und nach der Frucht6529 seines Wesens1870;
|
19 Великий1419 в совете6098 и сильный7227 в делах,5950 Которого очи5869 отверсты6491 на все пути1870 сынов1121 человеческих,120 чтобы воздавать5414 каждому376 по путям1870 его и по плодам6529 дел4611 его,
|
20 der du in Ägyptenland776 hast Zeichen226 und Wunder4159 getan6213 bis auf diesen Tag3117, beide, an Israel3478 und Menschen120, und hast dir einen Namen8034 gemacht, wie er heutigestages3117 ist7760,
|
20 Который совершил7760 чудеса226 и знамения4159 в земле776 Египетской,4714 и совершаешь до сего дня3117 и в Израиле3478 и между всеми людьми,120 и соделал6213 Себе имя,8034 как в сей день,3117
|
21 und hast dein Volk5971 Israel3478 aus3318 Ägyptenland776 geführet durch Zeichen226 und Wunder4159, durch eine mächtige2389 Hand3027, durch ausgestreckten Arm248 und durch groß5186 Schrecken4172
|
21 и вывел3318 народ5971 Твой Израиля3478 из земли776 Египетской4714 знамениями226 и чудесами,4159 и рукою3027 сильною2389 и мышцею248 простертою,5186 при великом1419 ужасе,4172
|
22 und hast ihnen dies Land776 gegeben5414, welches du ihren Vätern1 geschworen7650 hattest, daß du es ihnen geben5414 wolltest, ein Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt,
|
22 и дал5414 им землю776 сию, которую дать5414 им клятвенно7650 обещал7650 отцам1 их, землю,776 текущую2100 молоком2461 и медом.1706
|
23 und3423 da sie6680 hineinkamen und6213 es besaßen, gehorchten sie deiner Stimme6963 nicht7451, wandelten1980 auch nicht nach deinem Gesetze8451, und6213 alles, was du8085 ihnen gebotest, daß sie tun935 sollten, das ließen sie, darum du auch ihnen all dies Unglück ließest widerfahren7122:
|
23 Они вошли935 и завладели3423 ею, но не стали8085 слушать8085 гласа6963 Твоего и поступать1980 по закону8451 Твоему, не стали6213 делать6213 того, что Ты заповедал6680 им делать,6213 и за то Ты навел7122 на них все это бедствие.7451
|
24 Siehe5550, diese Stadt5892 ist935 belagert, daß sie gewonnen3920 und5892 vor6440 Schwert2719, Hunger7458 und Pestilenz1698 in der Chaldäer3778 Hände3027, welche wider sie streiten3898, gegeben5414 werden7200 muß; und wie du geredet hast1696, so gehet es, das siehest du;
|
24 Вот, насыпи5550 достигают935 до города,5892 чтобы взять3920 его; и город5892 от меча2719 и голода7458 и моровой1698 язвы1698 отдается5414 в руки3027 Халдеев,3778 воюющих3898 против него; что Ты говорил,1696 то и исполняется, и вот, Ты видишь7200 это.
|
25 und5707 du559, HErr136 HErr3069, sprichst zu mir: Kaufe7069 du einen Acker7704 um Geld3701 und nimm Zeugen5749 dazu, so doch die Stadt5892 in der Chaldäer3778 Hände3027 gegeben5414 wird?
|
25 А Ты, Господи136 Боже,3069 сказал559 мне: «купи7069 себе поле7704 за серебро3701 и пригласи5749 свидетелей,5707 тогда как город5892 отдается5414 в руки3027 Халдеев».3778
|
26 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu Jeremia3414 und sprach559:
|
26 И было слово1697 Господне3068 к Иеремии:3414
|
27 Siehe, ich, der HErr3068, bin ein GOtt430 alles1697 Fleisches1320. Sollte mir etwas unmöglich sein6381?
|
27 вот, Я Господь,3068 Бог430 всякой плоти;1320 есть ли что1697 невозможное6381 для Меня?
|
28 Darum so spricht der HErr3068 also: Siehe, ich gebe5414 diese Stadt5892 in der Chaldäer3778 Hände3027 und in die Hand3027 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894; und er soll sie559 gewinnen3920.
|
28 Посему так говорит559 Господь:3068 вот, Я отдаю5414 город5892 сей в руки3027 Халдеев3778 и в руки3027 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 и он возьмет3920 его,
|
29 Und5892 die Chaldäer3778 so wider diese Stadt5892 streiten3898, werden8313 hereinkommen935 und430 sie mit Feuer784 anstecken und verbrennen3341 samt den Häusern1004, da sie auf den Dächern1406 Baal1168 geräuchert6999 und andern312 Göttern Trankopfer5262 geopfert haben5258, auf daß sie mich erzürneten.
|
29 и войдут935 Халдеи,3778 осаждающие3898 сей город,5892 зажгут3341 город5892 огнем784 и сожгут8313 его и домы,1004 на кровлях1406 которых возносились6999 курения6999 Ваалу1168 и возливаемы5258 были5258 возлияния5262 чужим312 богам,430 чтобы прогневлять3707 Меня.
|
30 Denn die Kinder1121 Israel3478 und die Kinder1121 Juda3063 haben von ihrer Jugend5271 auf getan6213, das4639 mir übel7451 gefällt5869, und die Kinder1121 Israel3478 haben mich erzürnet3707 durch ihrer Hände3027 Werk, spricht5002 der HErr3068.
|
30 Ибо сыновья1121 Израилевы3478 и сыновья1121 Иудины3063 только зло7451 делали6213 пред очами5869 Моими от юности5271 своей; сыновья1121 Израилевы3478 только прогневляли3707 Меня делами4639 рук3027 своих, говорит5002 Господь.3068
|
31 Denn seit der Zeit3117 diese Stadt5892 gebauet ist, bis auf6440 diesen Tag3117, hat1129 sie5493 mich zornig und grimmig2534 gemacht, daß ich sie muß von meinem Angesicht639 wegtun
|
31 И как бы для гнева639 Моего и ярости2534 Моей существовал город5892 сей с самого дня3117 построения1129 его до сего дня,3117 чтобы Я отверг5493 его от лица6440 Моего
|
32 um all der Bosheit7451 willen der Kinder1121 Israel3478 und3548 der Kinder1121 Juda3063, die sie getan6213 haben3707, daß sie mich erzürneten. Sie, ihre Könige4428, Fürsten8269, Priester und376 Propheten5030, und die in Juda3063 und Jerusalem3389 wohnen3427,
|
32 за все зло7451 сыновей1121 Израиля3478 и сыновей1121 Иуды,3063 какое они к прогневлению3707 Меня делали,6213 они, цари4428 их, князья8269 их, священники3548 их и пророки5030 их, и мужи376 Иуды3063 и жители3427 Иерусалима.3389
|
33 haben mir6440 den Rücken6203 und nicht4148 das Angesicht6437 zugekehret, wiewohl ich sie3925 stets lehren3925 ließ; aber sie3947 wollten nicht hören8085 noch sich7925 bessern.
|
33 Они оборотились6437 ко Мне спиною,6203 а не лицем;6440 и когда Я учил3925 их, с раннего7925 утра7925 учил,3925 они не хотели8085 принять3947 наставления,4148
|
34 Dazu haben sie7121 ihre Greuel8251 in das Haus1004 gesetzt7760, das von mir den Namen8034 hat, daß sie es verunreinigten2930,
|
34 и в доме,1004 над которым наречено7121 имя8034 Мое, поставили7760 мерзости8251 свои, оскверняя2930 его.
|
35 und1121 haben2398 die Höhen1116 des Baal1168 gebauet im Tal1516 Ben-Hinnom2011, daß sie1129 ihre Söhne1121 und Töchter1323 dem Moloch4432 verbrenneten, davon ich ihnen nichts befohlen habe6213, und ist mir nie in Sinn kommen5674, daß sie6680 solchen Greuel8441 tun5927 sollten, damit sie3820 Juda3063 also zu Sünden brächten.
|
35 Устроили1129 капища1116 Ваалу1168 в долине1516 сыновей1121 Енномовых,2011 чтобы проводить5674 через огонь сыновей1121 своих и дочерей1323 своих в честь Молоху,4432 чего Я не повелевал6680 им, и Мне на ум3820 не приходило,5927 чтобы они делали6213 эту мерзость,8441 вводя2398 в грех2398 Иуду.3063
|
36 Und nun, um deswillen spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, also von dieser Stadt5892, davon ihr saget, daß sie559 werde vor Schwert2719, Hunger7458 und Pestilenz1698 in die Hände3027 des Königs4428 zu Babel894 gegeben5414:
|
36 И однако же ныне так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев,3478 об этом городе,5892 о котором вы говорите:559 «он предается5414 в руки3027 царя4428 Вавилонского894 мечом2719 и голодом7458 и моровою1698 язвою»,1698 —
|
37 Siehe, ich will7725 sie sammeln6908 aus allen Landen776, dahin ich sie verstoße5080 durch meinen großen1419 Zorn639, Grimm2534 und Unbarmherzigkeit, und will sie wiederum an diesen Ort4725 bringen, daß sie sollen sicher983 wohnen3427.
|
37 вот, Я соберу6908 их из всех стран,776 в которые изгнал5080 их во гневе639 Моем и в ярости2534 Моей и в великом1419 негодовании,7110 и возвращу7725 их на место4725 сие и дам3427 им безопасное983 житие.3427
|
38 Und sie sollen mein Volk5971 sein, so will ich ihr GOtt430 sein
|
38 Они будут Моим народом,5971 а Я буду им Богом.430
|
39 und will ihnen einerlei259 Herz3820 und Wesen geben5414, daß sie mich fürchten3372 sollen ihr1870 Leben lang3117, auf daß ihnen und ihren Kindern1121 nach310 ihnen wohlgehe.
|
39 И дам5414 им одно259 сердце3820 и один259 путь,1870 чтобы боялись3372 Меня во все дни3117 жизни, ко благу2896 своему и благу детей1121 своих после310 них.
|
40 Und will7725 einen ewigen5769 Bund1285 mit ihnen machen3772, daß ich nicht will3190 ablassen, ihnen Gutes zu tun, und will ihnen meine Furcht3374 ins Herz3824 geben5414, daß sie5493 nicht von mir310 weichen.
|
40 И заключу3772 с ними вечный5769 завет,1285 по которому Я не отвращусь7725 от310 них, чтобы благотворить3190 им, и страх3374 Мой вложу5414 в сердца3824 их, чтобы они не отступали5493 от Меня.
|
41 Und soll meine Lust sein7797, daß ich ihnen Gutes tun2895 soll; und ich will sie in diesem Lande776 pflanzen5193, treulich571, von ganzem Herzen3820 und von ganzer See LE5315.
|
41 И буду7797 радоваться7797 о них, благотворя2895 им, и насажду5193 их на земле776 сей твердо,571 от всего сердца3820 Моего и от всей души5315 Моей.
|
42 Denn so spricht der HErr3068: Gleichwie ich über dies Volk5971 habe1696 kommen935 lassen all dies große1419 Unglück7451, also will935 ich auch alles Gute2896 über sie559 kommen lassen, das ich ihnen geredet habe.
|
42 Ибо так говорит559 Господь:3068 как Я навел935 на народ5971 сей все это великое1419 зло,7451 так наведу935 на них все благо,2896 какое Я изрек1696 о них.
|
43 Und559 sollen noch Äcker7704 gekauft7069 werden in diesem Lande776, davon ihr saget, es werde wüst8077 liegen, daß weder Leute120 noch Vieh929 drinnen bleibe, und werde in der Chaldäer3778 Hände3027 gegeben5414.
|
43 И будут7069 покупать7069 поля7704 в земле776 сей, о которой вы говорите:559 «это пустыня,8077 без людей120 и без скота;929 она отдана5414 в руки3027 Халдеям»;3778
|
44 Dennoch wird man Äcker7704 um7725 Geld3701 kaufen7069 und5612 verbriefen3789, versiegeln2856 und5707 bezeugen5749 im Lande776 Benjamin1144 und um Jerusalem3389 her5439 und in den Städten5892 Judas, in Städten5892 auf den Gebirgen2022, in Städten5892 in Gründen8219 und in Städten5892 gegen Mittag5045. Denn ich will ihr Gefängnis7622 wenden, spricht5002 der HErr3068.
|
44 будут7069 покупать7069 поля7704 за серебро3701 и вносить3789 в записи,5612 и запечатывать2856 и приглашать5749 свидетелей5707 — в земле776 Вениаминовой1144 и в окрестностях5439 Иерусалима,3389 и в городах5892 Иуды3063 и в городах5892 нагорных,2022 и в городах5892 низменных8219 и в городах5892 южных;5045 ибо возвращу7725 плен7622 их, говорит5002 Господь.3068
|