Der Prophet Jeremia
Kapitel 22
|
Книга пророка Иеремии
Глава 22
|
1 So spricht559 der HErr3068: Gehe hinab3381 in das Haus1004 des Königs4428 Judas und rede1696 daselbst dies Wort1697
|
1 Так сказал559 Господь:3068 сойди3381 в дом1004 царя4428 Иудейского3063 и произнеси1696 слово1697 сие
|
2 und935 sprich: Höre des HErrn3068 Wort1697, du559 König4428 Judas, der du auf dem Stuhl3678 Davids1732 sitzest, beide, du und deine Knechte5650 und dein Volk5971, die3427 zu8085 diesen Toren8179 eingehen.
|
2 и скажи:559 выслушай8085 слово1697 Господне,3068 царь4428 Иудейский,3063 сидящий3427 на престоле3678 Давидовом,1732 ты, и слуги5650 твои, и народ5971 твой, входящие935 сими воротами.8179
|
3 So spricht559 der HErr3068: Haltet Recht4941 und Gerechtigkeit6666 und errettet den Beraubten von des Frevlers6216 Hand3027 und schindet3238 nicht5337 die Fremdlinge1616, Waisen3490 und Witwen490 und tut6213 niemand Gewalt2554 und vergießet nicht1497 unschuldig5355 Blut1818 an dieser Stätte4725.
|
3 Так говорит559 Господь:3068 производите6213 суд4941 и правду6666 и спасайте5337 обижаемого1497 от руки3027 притеснителя,6216 не обижайте3238 и не тесните2554 пришельца,1616 сироты3490 и вдовы,490 и невинной5355 крови1818 не проливайте8210 на месте4725 сем.
|
4 Werdet ihr3427 solches1697 tun6213, so sollen durch935 die Tore8179 dieses Hauses1004 einziehen Könige4428, die auf Davids1732 Stuhl3678 sitzen, beide, zu6213 Wagen7393 und zu7392 Roß5483, samt ihren Knechten5650 und Volk5971.
|
4 Ибо если вы будете6213 исполнять6213 слово1697 сие, то будут входить935 воротами8179 дома1004 сего цари,4428 сидящие3427 вместо Давида1732 на престоле3678 его, ездящие7392 на колеснице7393 и на конях,5483 сами и слуги5650 их и народ5971 их.
|
5 Werdet8085 ihr aber solchem nicht gehorchen, so habe1697 ich bei mir selbst geschworen7650, spricht5002 der HErr3068, dies Haus1004 soll verstöret werden.
|
5 А если не послушаете8085 слов1697 сих, то Мною клянусь,7650 говорит5002 Господь,3068 что дом1004 сей сделается пустым.2723
|
6 Denn so spricht der HErr3068 von dem Hause1004 des Königs4428 Judas: Gilead1568, du559 bist mir das Haupt7218 im Libanon3844; was gilt‘s, ich will dich3427 zur Wüste4057 und die Städte5892 ohne Einwohner3427 machen7896?
|
6 Ибо так говорит559 Господь3068 дому1004 царя4428 Иудейского:3063 Галаад1568 ты у Меня, вершина7218 Ливана;3844 но Я сделаю7896 тебя пустынею4057 и города5892 необитаемыми34273427
|
7 Denn ich habe3772 Verderber7843 über dich bestellet, einen jeglichen376 mit seinen Waffen3627; die6942 sollen deine auserwählten4005 Zedern730 umhauen und ins Feuer784 werfen5307.
|
7 и приготовлю6942 против тебя истребителей,7843 каждого376 со своими орудиями,3627 и срубят3772 лучшие4005 кедры730 твои и бросят5307 в огонь.784
|
8 So werden viel1419 Heiden1471 vor dieser Stadt5892 vorübergehen5674 und untereinander376 sagen559: Warum hat der HErr3068 mit dieser großen7227 Stadt5892 also6213 gehandelt?
|
8 И многие7227 народы1471 будут5674 проходить5674 через город5892 сей и говорить559 друг376 другу:7453 «за что Господь3068 так поступил6213 с этим великим1419 городом?5892»
|
9 Und5647 man559 wird antworten: Darum daß sie den Bund1285 des HErrn3068, ihres Gottes430, verlassen5800 und andere312 Götter430 angebetet und denselbigen gedienet haben7812.
|
9 И скажут559 в ответ:559 «за то, что они оставили5800 завет1285 Господа3068 Бога430 своего и поклонялись7812 иным312 богам430 и служили5647 им».
|
10 Weinet1058 nicht über die Toten4191 und776 grämet euch1980 nicht darum; weinet1058 aber über den, der dahinzieht; denn er wird5110 nimmer wiederkommen7725, daß er sein Vaterland4138 sehen7200 möchte.
|
10 Не плачьте1058 об умершем4191 и не жалейте5110 о нем; но горько1058 плачьте1058 об отходящем1980 в плен, ибо он уже не возвратится7725 и не увидит7200 родной4138 страны776 своей.
|
11 Denn so spricht559 der HErr3068 von413 Sallum7967, dem Sohne Josias, des Königs Judas, welcher König4428 ist anstatt seines Vaters1 Josia2977, der von3318 dieser Stätte4725 hinausgezogen ist: Er2977 wird4427 nicht wieder7725 herkommen,
|
11 Ибо так говорит559 Господь3068 о413 Саллуме,7967 сыне1121 Иосии,2977 царе4428 Иудейском,3063 который царствовал4427 после отца1 своего, Иосии,2977 и который вышел3318 из сего места:4725 он уже не возвратится7725 сюда,
|
12 sondern muß sterben4191 an7200 dem Ort4725, dahin1540 er gefangen geführet ist, und wird dies Land776 nicht mehr sehen.
|
12 но умрет4191 в том месте,4725 куда отвели1540 его пленным,1540 и более не увидит7200 земли776 сей.
|
13 Wehe1945 dem, der sein Haus1004 mit Sünden bauet1129 und6664 seine Gemächer5944 mit Unrecht4941, der seinen7453 Nächsten umsonst2600 arbeiten5647 läßt und6467 gibt5414 ihm seinen Lohn nicht3808
|
13 Горе1945 тому, кто строит1129 дом1004 свой неправдою38086664 и горницы5944 свои беззаконием,4941 кто заставляет5647 ближнего7453 своего работать5647 даром2600 и не отдает5414 ему платы6467 его,
|
14 und denkt: Wohlan, ich559 will7167 mir ein groß4060 Haus1004 bauen1129 und weite7304 Paläste; und läßt ihm Fenster2474 drein bauen und mit5603 Zedern730 täfeln4886 und rot malen8350.
|
14 кто говорит:559 «построю1129 себе дом1004 обширный4060 и горницы5944 просторные»,7304 — и прорубает7167 себе окна,2474 и обшивает5603 кедром,730 и красит4886 красною8350 краскою.8350
|
15 Meinest du, du wollest König4427 sein, weil du mit Zedern730 prangest? Hat dein Vater1 nicht auch gegessen398 und6213 getrunken8354 und hielt dennoch über dem Recht4941 und Gerechtigkeit6666, und ging ihm wohl2896?
|
15 Думаешь ли ты быть4427 царем,4427 потому что заключил8474 себя в кедр?730 отец1 твой ел398 и пил,8354 но производил6213 суд4941 и правду,6666 и потому ему было хорошо.2896
|
16 Er half1777 dem Elenden34 und1847 Armen6041 zum Recht1779, und ging ihm wohl. Ist‘s nicht also, daß solches heißt mich recht2896 erkennen? spricht5002 der HErr3068.
|
16 Он разбирал1777 дело1779 бедного6041 и нищего,34 и потому ему хорошо2896 было. Не это ли значит знать1847 Меня? говорит5002 Господь.3068
|
17 Aber deine Augen5869 und4835 dein Herz3820 stehen nicht also, sondern auf8210 deinem Geiz1215, auf unschuldig5355 Blut1818 zu6213 vergießen, zu freveln6233 und unterzustoßen.
|
17 Но твои глаза5869 и твое сердце3820 обращены только к твоей корысти1215 и к пролитию8210 невинной5355 крови,1818 к тому, чтобы делать6213 притеснение6233 и насилие.4835
|
18 Darum spricht der HErr3068 von Jojakim3079, dem Sohn1121 Josias2977, dem Könige4428 Judas: Man559 wird ihn nicht klagen5594: Ach1945 Bruder251, ach1945 Schwester269! Man wird ihn nicht klagen5594: Ach1945 Herr113, ach1945 Edler1935!
|
18 Посему так говорит559 Господь3068 о Иоакиме,3079 сыне1121 Иосии,2977 царе4428 Иудейском:3063 не будут5594 оплакивать5594 его: «увы,1945 брат251 мой!» и: «увы,1945 сестра!269» Не будут5594 оплакивать5594 его: «увы,1945 государь!113» и: «увы,1945 его величие!1935»
|
19 Er7993 soll wie ein Esel6900 begraben werden6912, zerschleift5498 und hinausgeworfen vor1973 die Tore8179 Jerusalems3389.
|
19 Ослиным2543 погребением6900 будет6912 он погребен;6912 вытащат5498 его и бросят7993 далеко за1973 ворота8179 Иерусалима.3389
|
20 Ja, dann gehe hinauf auf5927 den Libanon3844 und5414 schreie6817 und6963 laß dich hören zu Basan1316 und schreie6817 von Abarim5676; denn alle deine Liebhaber157 sind jämmerlich umgebracht.
|
20 Взойди5927 на Ливан3844 и кричи,6817 и на Васане1316 возвысь5414 голос6963 твой и кричи6817 с Аварима,5676 ибо сокрушены7665 все друзья157 твои.
|
21 Ich habe1696 dir1870‘s vorhergesagt, da es noch wohl um dich stund; aber du559 sprachest: Ich will nicht hören8085. Also hast8085 du dein Lebetage getan, daß du meiner Stimme6963 nicht gehorchtest.
|
21 Я говорил1696 тебе во время благоденствия7962 твоего; но ты сказал:559 «не послушаю».8085 Таково было поведение1870 твое с самой юности5271 твоей, что ты не слушал8085 гласа6963 Моего.
|
22 Der Wind7307 weidet7462 alle deine Hirten7462, und deine Liebhaber157 ziehen3212 gefangen7628 dahin; da mußt du doch zu Spott3637 und zuschanden werden954 um aller deiner Bosheit7451 willen.
|
22 Всех пастырей7462 твоих унесет7462 ветер,7307 и друзья157 твои пойдут3212 в плен;7628 и тогда ты будешь954 постыжен954 и посрамлен3637 за все злодеяния7451 твои.
|
23 Die3427 du jetzt im Libanon3844 wohnest und in Zedern730 nistest7077, wie2427 schön wirst du sehen2603, wenn dir Schmerzen2256 und Wehe kommen935 werden3205 wie einer in Kindesnöten!
|
23 Живущий3427 на Ливане,3844 гнездящийся7077 на кедрах!730 как жалок2603 будешь2603 ты, когда постигнут935 тебя муки,2256 как боли2427 женщины в родах!3205
|
24 So wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr3068, wenn Chanja, der Sohn1121 Jojakims3079, der König4428 Judas, ein Siegelring2368 wäre an3027 meiner rechten Hand3225, so wollte ich dich doch abreißen5423
|
24 Живу2416 Я, сказал5002 Господь:3068 если бы Иехония,3659 сын1121 Иоакима,3079 царь4428 Иудейский,3063 был перстнем2368 на правой3225 руке3027 Моей, то и отсюда Я сорву5423 тебя
|
25 und in die3027 Hände3027 geben5414 derer, die3027 nach deinem Leben5315 stehen, und vor6440 welchen du1245 dich fürchtest3016, nämlich in die Hände3027 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894, und der Chaldäer3778.
|
25 и отдам5414 тебя в руки3027 ищущих1245 души5315 твоей и в руки3027 тех, которых ты боишься,3016 в руки3027 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 и в руки3027 Халдеев,3778
|
26 Und will dich und deine Mutter517, die dich geboren3205 hat3205, in ein ander312 Land776 treiben2904, das nicht euer Vaterland ist; und sollst daselbst sterben4191.
|
26 и выброшу2904 тебя и твою мать,517 которая родила3205 тебя, в чужую312 страну,776 где вы не родились,3205 и там умрете;4191
|
27 Und in das Land776, da sie5315 von Herzen gerne wieder7725 hin wären, sollen sie nicht5375 wiederkommen7725.
|
27 а в землю,776 куда душа их будет желать53755315 возвратиться,7725 туда не возвратятся.7725
|
28 Wie3045 ein elender6089, verachteter959, verstoßener5310 Mann376 ist doch Chanja! ein unwert Gefäß3627! Ach, wie ist er7993 doch samt seinem Samen2233 so vertrieben und in ein unbekanntes Land776 geworfen2904!
|
28 «Неужели этот человек,376 Иехония,3659 есть создание6089 презренное,959 отверженное?5310 или он — сосуд3627 непотребный?2656 за что они выброшены7993 — он и племя2233 его, и брошены2904 в страну,776 которой не знали?3045»
|
29 O Land776, Land776, Land776; höre8085 des HErrn3068 Wort1697!
|
29 О, земля,776 земля,776 земля!776 слушай8085 слово1697 Господне.3068
|
30 So spricht559 der HErr3068: Schreibet3789 an3117 diesen Mann376 für einen Verdorbenen, einen Mann1397, dem es sein Lebetage nicht gelinget. Denn er376 wird6743 das Glück nicht haben6743, daß jemand seines Samens2233 auf dem Stuhl3678 Davids1732 sitze3427 und fürder in Juda3063 herrsche4910.
|
30 Так говорит559 Господь:3068 запишите3789 человека376 сего лишенным6185 детей,6185 человеком1397 злополучным6743 во дни3117 свои, потому что никто376 уже из племени2233 его не будет6743 сидеть3427 на престоле3678 Давидовом1732 и владычествовать4910 в Иудее.3063
|