Der Prophet Hosea

Kapitel 7

1 Wenn ich Israel3478 heilen7495 will935, so findet sich1540 erst die Sünde5771 Ephraims669 und die Bosheit7451 Samaria8111, wie sie Abgötterei treiben6466. Denn wiewohl sie unter sich selbst mit Dieben1590 und auswendig2351 mit Räubern geplagt sind,

2 dennoch wollen sie559 nicht5437 merken, daß ich alle ihre Bosheit7451 merke2142. Ich sehe aber ihr Wesen4611 wohl, das sie6440 allenthalben treiben.

3 Sie vertrösten8055 den König4428 durch ihre Bosheit7451 und die Fürsten8269 durch ihre Lügen3585

4 und sind allesamt Ehebrecher5003, gleichwie ein Backofen8574, den der Bäcker644 heizet, wenn er hat1197 ausgeknetet3888, und läßt7673 den Teig1217 durchsäuern2556 und aufgehen5782.

5 Heute3117 ist unsers Königs4428 Fest (sprechen sie4900), da fahen die Fürsten8269 an2534 vom Wein3196 toll zu werden2470; so zeucht er die Spötter3945 zu sich3027.

6 Denn ihr Herz3820 ist in heißer Andacht wie ein Backofen8574, wenn sie opfern und die Leute betrügen693; aber ihr Bäcker644 schläft3463 die ganze Nacht3915, und des Morgens1242 brennet er7126 lichterlohe.

7 Noch sind sie7121 so heißer Andacht2552 wie ein Backofen8574. Obgleich ihre Richter8199 aufgefressen werden und alle ihre Könige4428 fallen5307, noch ist398 keiner unter ihnen, der mich anrufe.

8 Ephraim669 menget sich1101 unter die Völker5971; Ephraim669 ist wie ein Kuchen5692, den niemand umwendet2015,

9 sondern Fremde2114 fressen398 seine Kraft3581, noch will er‘s2236 nicht merken3045. Er hat auch graue Haare7872 gekriegt; noch will er‘s nicht merken3045.

10 Und die Hoffart1347 Israels3478 wird vor ihren Augen6440 gedemütiget; noch bekehren sie1245 sich7725 nicht zum HErrn3068, ihrem GOtt430, fragen auch nicht nach ihm in diesem allem.

11 Denn Ephraim669 ist wie eine verlockte6601 Taube3123, die nichts merken will1980. Jetzt rufen sie3820 Ägypten4714 an, dann laufen sie7121 zu Assur804.

12 Aber indem sie hin3212 und her laufen, will ich mein Netz7568 über sie werfen6566 und herunterrücken wie die3381 Vögel5775 unter dem Himmel8064; ich will sie strafen3256, wie man prediget in ihrer Sammlung.

13 Wehe188 ihnen, daß sie von mir weichen! Sie müssen verstöret werden, denn sie sind abtrünnig von mir worden. Ich wollte sie wohl erlösen6299, wenn sie nicht5074 wider mich Lügen3577 lehreten.

14 So rufen sie2199 mich auch nicht an von Herzen3820, sondern lören auf ihren Lagern4904. Sie5493 versammeln sich1481 um Korn1715 und Mosts8492 willen und sind mir ungehorsam.

15 Ich lehre3256 sie2388 und stärke ihren Arm2220; aber sie denken2803 Böses7451 von mir.

16 Sie bekehren sich7725, aber nicht recht5920, sondern sind wie ein falscher7423 Bogen7198; darum werden ihre Fürsten8269 durchs Schwert2719 fallen5307; ihr Dräuen soll in Ägyptenland776 zum Spott3933 werden.

Книга пророка Осии

Глава 7

1 Когда Я врачевал7495 Израиля,3478 открылась1540 неправда5771 Ефрема669 и7451 злодейство Самарии:8111 ибо они поступают6466 лживо;8267 и входит935 вор,1590 и разбойник1416 грабит6584 по улицам.2351

2 Не помышляют559 они в сердце3824 своем, что Я помню2142 все злодеяния7451 их; теперь окружают5437 их дела4611 их; они пред лицем6440 Моим.

3 Злодейством7451 своим они увеселяют8055 царя4428 и обманами3585 своими — князей.8269

4 Все они пылают прелюбодейством,5003 как печь,8574 растопленная1197 пекарем,644 который перестает7673 поджигать5782 ее, когда замесит3888 тесто1217 и оно вскиснет.2556

5 «День3117 нашего царя!4428» говорят князья,8269 разгоряченные2470 до2470 болезни2470 вином,25343196 а он протягивает4900 руку3027 свою к кощунам.3945

6 Ибо они коварством693 своим делают7126 сердце3820 свое подобным печи:8574 пекарь644 их спит3463 всю ночь,3915 а утром1242 она горит,1197 как пылающий3852 огонь.784

7 Все они распалены,2552 как печь,8574 и пожирают398 судей8199 своих; все цари4428 их падают,5307 и никто из них не взывает7121 ко Мне.

8 Ефрем669 смешался1101 с народами,5971 Ефрем669 стал, как неповороченный2015 хлеб.5692

9 Чужие2114 пожирали398 силу3581 его и он не замечал;3045 седина7872 покрыла2236 его, а он не знает.3045

10 И гордость1347 Израиля3478 унижена6030 в глазах6440 их и при всем том они не обратились7725 к Господу3068 Богу430 своему и не взыскали1245 Его.

11 И стал Ефрем,669 как глупый6601 голубь,3123 без сердца:3820 зовут7121 Египтян,4714 идут1980 в Ассирию.804

12 Когда они пойдут,3212 Я закину6566 на них сеть7568 Мою; как птиц5775 небесных8064 низвергну3381 их; накажу3256 их, как слышало8088 собрание5712 их.

13 Горе188 им, что они удалились5074 от Меня; гибель7701 им, что они отпали6586 от Меня! Я спасал6299 их, а они ложь3577 говорили1696 на Меня.

14 И не взывали2199 ко Мне сердцем3820 своим, когда вопили3213 на ложах4904 своих; собираются1481 из-за хлеба1715 и вина,8492 а от Меня удаляются.5493

15 Я вразумлял3256 их и укреплял2388 мышцы2220 их, а они умышляли2803 злое7451 против Меня.

16 Они обращались,7725 но не к Всевышнему,5920 стали — как неверный7423 лук;7198 падут5307 от меча2719 князья8269 их за дерзость2195 языка3956 своего; это2097 будет посмеянием3933 над ними в земле776 Египетской.4714

Der Prophet Hosea

Kapitel 7

Книга пророка Осии

Глава 7

1 Wenn ich Israel3478 heilen7495 will935, so findet sich1540 erst die Sünde5771 Ephraims669 und die Bosheit7451 Samaria8111, wie sie Abgötterei treiben6466. Denn wiewohl sie unter sich selbst mit Dieben1590 und auswendig2351 mit Räubern geplagt sind,

1 Когда Я врачевал7495 Израиля,3478 открылась1540 неправда5771 Ефрема669 и7451 злодейство Самарии:8111 ибо они поступают6466 лживо;8267 и входит935 вор,1590 и разбойник1416 грабит6584 по улицам.2351

2 dennoch wollen sie559 nicht5437 merken, daß ich alle ihre Bosheit7451 merke2142. Ich sehe aber ihr Wesen4611 wohl, das sie6440 allenthalben treiben.

2 Не помышляют559 они в сердце3824 своем, что Я помню2142 все злодеяния7451 их; теперь окружают5437 их дела4611 их; они пред лицем6440 Моим.

3 Sie vertrösten8055 den König4428 durch ihre Bosheit7451 und die Fürsten8269 durch ihre Lügen3585

3 Злодейством7451 своим они увеселяют8055 царя4428 и обманами3585 своими — князей.8269

4 und sind allesamt Ehebrecher5003, gleichwie ein Backofen8574, den der Bäcker644 heizet, wenn er hat1197 ausgeknetet3888, und läßt7673 den Teig1217 durchsäuern2556 und aufgehen5782.

4 Все они пылают прелюбодейством,5003 как печь,8574 растопленная1197 пекарем,644 который перестает7673 поджигать5782 ее, когда замесит3888 тесто1217 и оно вскиснет.2556

5 Heute3117 ist unsers Königs4428 Fest (sprechen sie4900), da fahen die Fürsten8269 an2534 vom Wein3196 toll zu werden2470; so zeucht er die Spötter3945 zu sich3027.

5 «День3117 нашего царя!4428» говорят князья,8269 разгоряченные2470 до2470 болезни2470 вином,25343196 а он протягивает4900 руку3027 свою к кощунам.3945

6 Denn ihr Herz3820 ist in heißer Andacht wie ein Backofen8574, wenn sie opfern und die Leute betrügen693; aber ihr Bäcker644 schläft3463 die ganze Nacht3915, und des Morgens1242 brennet er7126 lichterlohe.

6 Ибо они коварством693 своим делают7126 сердце3820 свое подобным печи:8574 пекарь644 их спит3463 всю ночь,3915 а утром1242 она горит,1197 как пылающий3852 огонь.784

7 Noch sind sie7121 so heißer Andacht2552 wie ein Backofen8574. Obgleich ihre Richter8199 aufgefressen werden und alle ihre Könige4428 fallen5307, noch ist398 keiner unter ihnen, der mich anrufe.

7 Все они распалены,2552 как печь,8574 и пожирают398 судей8199 своих; все цари4428 их падают,5307 и никто из них не взывает7121 ко Мне.

8 Ephraim669 menget sich1101 unter die Völker5971; Ephraim669 ist wie ein Kuchen5692, den niemand umwendet2015,

8 Ефрем669 смешался1101 с народами,5971 Ефрем669 стал, как неповороченный2015 хлеб.5692

9 sondern Fremde2114 fressen398 seine Kraft3581, noch will er‘s2236 nicht merken3045. Er hat auch graue Haare7872 gekriegt; noch will er‘s nicht merken3045.

9 Чужие2114 пожирали398 силу3581 его и он не замечал;3045 седина7872 покрыла2236 его, а он не знает.3045

10 Und die Hoffart1347 Israels3478 wird vor ihren Augen6440 gedemütiget; noch bekehren sie1245 sich7725 nicht zum HErrn3068, ihrem GOtt430, fragen auch nicht nach ihm in diesem allem.

10 И гордость1347 Израиля3478 унижена6030 в глазах6440 их и при всем том они не обратились7725 к Господу3068 Богу430 своему и не взыскали1245 Его.

11 Denn Ephraim669 ist wie eine verlockte6601 Taube3123, die nichts merken will1980. Jetzt rufen sie3820 Ägypten4714 an, dann laufen sie7121 zu Assur804.

11 И стал Ефрем,669 как глупый6601 голубь,3123 без сердца:3820 зовут7121 Египтян,4714 идут1980 в Ассирию.804

12 Aber indem sie hin3212 und her laufen, will ich mein Netz7568 über sie werfen6566 und herunterrücken wie die3381 Vögel5775 unter dem Himmel8064; ich will sie strafen3256, wie man prediget in ihrer Sammlung.

12 Когда они пойдут,3212 Я закину6566 на них сеть7568 Мою; как птиц5775 небесных8064 низвергну3381 их; накажу3256 их, как слышало8088 собрание5712 их.

13 Wehe188 ihnen, daß sie von mir weichen! Sie müssen verstöret werden, denn sie sind abtrünnig von mir worden. Ich wollte sie wohl erlösen6299, wenn sie nicht5074 wider mich Lügen3577 lehreten.

13 Горе188 им, что они удалились5074 от Меня; гибель7701 им, что они отпали6586 от Меня! Я спасал6299 их, а они ложь3577 говорили1696 на Меня.

14 So rufen sie2199 mich auch nicht an von Herzen3820, sondern lören auf ihren Lagern4904. Sie5493 versammeln sich1481 um Korn1715 und Mosts8492 willen und sind mir ungehorsam.

14 И не взывали2199 ко Мне сердцем3820 своим, когда вопили3213 на ложах4904 своих; собираются1481 из-за хлеба1715 и вина,8492 а от Меня удаляются.5493

15 Ich lehre3256 sie2388 und stärke ihren Arm2220; aber sie denken2803 Böses7451 von mir.

15 Я вразумлял3256 их и укреплял2388 мышцы2220 их, а они умышляли2803 злое7451 против Меня.

16 Sie bekehren sich7725, aber nicht recht5920, sondern sind wie ein falscher7423 Bogen7198; darum werden ihre Fürsten8269 durchs Schwert2719 fallen5307; ihr Dräuen soll in Ägyptenland776 zum Spott3933 werden.

16 Они обращались,7725 но не к Всевышнему,5920 стали — как неверный7423 лук;7198 падут5307 от меча2719 князья8269 их за дерзость2195 языка3956 своего; это2097 будет посмеянием3933 над ними в земле776 Египетской.4714

1.0x