Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 7

1 Der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Siehe, ich habe dich einen GOtt430 gesetzt5414 über Pharao6547; und Aaron175, dein Bruder251, soll7200 dein Prophet5030 sein.

2 Du sollst reden1696 alles, was ich dir gebieten werde6680; aber Aaron175, dein Bruder251, soll es vor Pharao6547 reden1696, daß er die Kinder1121 Israel3478 aus seinem Lande776 lasse7971.

3 Aber ich will Pharaos6547 Herz3820 verhärten7185, daß ich meiner Zeichen226 und Wunder4159 viel7235 tue in Ägyptenland776.

4 Und Pharao6547 wird euch nicht hören8085, auf daß ich meine Hand3027 in Ägypten4714 beweise5414 und führe mein Heer6635, mein Volk5971, die Kinder1121 Israel3478, aus3318 Ägyptenland776 durch große1419 Gerichte8201.

5 Und die Ägypter4714 sollen‘s inne werden, daß ich3045 der HErr3068 bin, wenn ich nun meine Hand3027 ausstrecke über Ägypten4714 und die Kinder1121 Israel3478 von3318 ihnen wegführen werde.

6 Mose4872 und Aaron175 taten6213, wie ihnen der HErr3068 geboten6680 hatte6213.

7 Und Mose4872 war achtzig8084 Jahre8141 alt1121 und Aaron175 dreiundachtzig7969 Jahre8141 alt1121, da sie mit Pharao6547 redeten1696.

8 Und559 der HErr3068 sprach559 zu Mose4872 und Aaron175:

9 Wenn Pharao6547 zu euch sagen559 wird: Beweiset eure Wunder4159, so sollst1696 du zu Aaron175 sagen559: Nimm3947 deinen Stab4294 und wirf7993 ihn vor6440 Pharao6547, daß er5414 zur Schlange8577 werde.

10 Da gingen935 Mose4872 und Aaron175 hinein zu Pharao6547 und taten wie ihnen der HErr3068 geboten6680 hatte6213. Und Aaron175 warf7993 seinen Stab4294 vor6440 Pharao6547 und vor6440 seinen Knechten5650; und er ward zur Schlange8577.

11 Da forderte7121 Pharao6547 die Weisen2450 und Zauberer3784. Und die ägyptischen4714 Zauberer2748 taten6213 auch also3651 mit ihrem Beschwören3858.

12 Ein376 jeglicher warf7993 seinen Stab4294 von sich, da wurden Schlangen8577 draus; aber Aarons175 Stab4294 verschlang1104 ihre Stäbe.

13 Also ward das8085 Herz3820 Pharaos6547 verstockt und hörete sie2388 nicht, wie denn der HErr3068 geredet hatte1696.

14 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Das Herz3820 Pharaos6547 ist hart3515; er weigert sich3985, das Volk5971 zu lassen7971.

15 Gehe hin zu Pharao6547 morgen1242. Siehe, er wird ans Wasser4325 gehen3212; so tritt5324 gegen7125 ihm an das Ufer8193 des Wassers2975 und3318 nimm3947 den Stab4294 in deine Hand3027, der zur Schlange5175 ward2015,

16 und sprich zu ihm: Der HErr3068, der Ebräer GOtt430, hat8085 mich7971 zu dir gesandt7971 und lassen sagen559: Laß mein Volk5971, daß mir‘s diene5647 in der Wüste4057! Aber du559 hast bisher3541 nicht wollen hören.

17 Darum spricht der HErr3068 also: Daran sollst du559 erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin. Siehe, ich will mit dem Stabe4294, den ich in meiner Hand3027 habe, das Wasser4325 schlagen5221, das in dem Strom2975 ist, und es soll in Blut1818 verwandelt werden2015,

18 daß die Fische1710 im Strom2975 sterben4191 sollen und der Strom2975 stinken887, und den Ägyptern4714 wird ekeln3811, zu trinken8354 des Wassers4325 aus dem Strom2975.

19 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Sage559 Aaron175: Nimm3947 deinen Stab4294 und recke deine Hand3027 aus5186 über die4325 Wasser4325 in Ägypten4714, über ihre Bäche5104 und Ströme2975 und Seen98 und über alle Wassersümpfe, daß sie Blut1818 werden, und sei Blut1818 in ganz Ägyptenland776, beide in hölzernen6086 und steinernen68 Gefäßen.

20 Mose4872 und Aaron175 taten, wie ihnen5869 der HErr3068 geboten6680 hatte6213, und hub den Stab4294 auf7311 und schlug5221 ins Wasser4325, das im Strom2975 war, vor5869 Pharao6547 und seinen Knechten5650. Und alles Wasser4325 im Strom2975 ward2015 in Blut1818 verwandelt.

21 Und776 die Fische1710 im Strom2975 starben4191, und der Strom2975 ward stinkend887, daß die Ägypter4714 nicht trinken8354 konnten3201 des Wassers4325 aus dem Strom2975; und ward Blut1818 in ganz Ägyptenland4714.

22 Und die ägyptischen4714 Zauberer2748 taten auch also mit ihrem Beschwören3909. Also ward das8085 Herz3820 Pharaos6547 verstockt und hörete sie2388 nicht, wie denn der HErr3068 geredet hatte6213.

23 Und Pharao6547 wandte sich6437 und ging935 heim1004 und nahm‘s nicht zu Herzen3820.

24 Aber alle Ägypter4714 gruben2658 nach Wasser4325 um den Strom2975 her5439, zu trinken8354; denn des Wassers4325 aus dem Strom2975 konnten3201 sie nicht trinken8354.

25 Und4390 das währete sieben7651 Tage3117 lang, daß der HErr3068 den Strom2975 schlug5221.

26 Der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Gehe935 hinein zu Pharao6547 und559 sprich559 zu ihm: So sagt der HErr3068: Laß7971 mein Volk5971, daß mir‘s diene5647!

27 Wo du dich des7971 weigerst3986, siehe, so will ich alle deine Grenze1366 mit Fröschen6854 plagen5062,

28 daß der Strom2975 soll von Fröschen6854 wimmeln8317; die sollen heraufkriechen und kommen935 in dein Haus1004, in deine Kammer, auf5927 dein Lager4904, auf dein Bett4296; auch in die Häuser1004 deiner Knechte5650, unter dein Volk5971, in deine Backöfen8574 und in deine Teige4863;

29 und sollen die Frösche6854 auf5927 dich und auf dein Volk5971 und auf alle deine Knechte5650 kriechen.

Исход

Глава 7

1 Но Господь3068 сказал559 Моисею:4872 смотри,7200 Я поставил5414 тебя Богом430 фараону,6547 а Аарон,175 брат251 твой, будет твоим пророком:5030

2 ты будешь1696 говорить1696 все, что Я повелю6680 тебе, а Аарон,175 брат251 твой, будет1696 говорить1696 фараону,6547 чтобы он отпустил7971 сынов1121 Израилевых3478 из земли776 своей;

3 но Я ожесточу7185 сердце3820 фараоново,6547 и явлю7235 множество7235 знамений226 Моих и чудес4159 Моих в земле776 Египетской;4714

4 фараон6547 не послушает8085 вас, и Я наложу5414 руку3027 Мою на Египет4714 и выведу3318 воинство6635 Мое, народ5971 Мой, сынов1121 Израилевых,3478 из земли776 Египетской4714 — судами8201 великими;1419

5 тогда узнают3045 Египтяне,4714 что Я Господь,3068 когда простру5186 руку3027 Мою на Египет4714 и выведу3318 сынов1121 Израилевых3478 из среды8432 их.

6 И сделали6213 Моисей4872 и Аарон,175 как повелел6680 им Господь,3068 так они и сделали.6213

7 Моисей4872 был восьмидесяти,808481411121 а Аарон175 восьмидесяти8084 трех7969 лет,81411121 когда стали1696 говорить1696 они к фараону.6547

8 И сказал559 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 говоря:559

9 если фараон6547 скажет1696 вам: сделайте5414 чудо,4159 то ты скажи559 Аарону:175 возьми3947 жезл4294 твой и брось7993 пред3942 фараоном6547 — он сделается змеем.8577

10 Моисей4872 и Аарон175 пришли935 к фараону,6547 и сделали6213 так, как повелел6680 Господь.3068 И бросил7993 Аарон175 жезл4294 свой пред3942 фараоном6547 и пред3942 рабами5650 его, и он сделался змеем.8577

11 И призвал7121 фараон6547 мудрецов2450 и чародеев;3784 и эти волхвы2748 Египетские4714 сделали6213 то3651 же3651 своими чарами:3858

12 каждый376 из них бросил7993 свой жезл,4294 и они сделались змеями,8577 но жезл4294 Ааронов175 поглотил1104 их жезлы.4294

13 Сердце3820 фараоново6547 ожесточилось,2388 и он не послушал8085 их, как и говорил1696 Господь.3068

14 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 упорно3515 сердце3820 фараоново:6547 он не хочет3985 отпустить7971 народ.5971

15 Пойди3212 к фараону6547 завтра:1242 вот, он выйдет3318 к воде,4325 ты стань5324 на пути7125 его, на берегу8193 реки,2975 и жезл,4294 который превращался2015 в змея,5175 возьми3947 в руку3027 твою

16 и скажи559 ему: Господь,3068 Бог430 Евреев,5680 послал7971 меня сказать559 тебе: отпусти7971 народ5971 Мой, чтобы он совершил5647 Мне служение5647 в пустыне;4057 но вот, ты доселе3541 не послушался.8085

17 Так говорит559 Господь:3068 из сего узнаешь,3045 что Я Господь:3068 вот этим жезлом,4294 который в руке3027 моей, я ударю5221 по воде,4325 которая в реке,2975 и она превратится2015 в кровь,1818

18 и рыба1710 в реке2975 умрет,4191 и река2975 воссмердит,887 и Египтянам4714 омерзительно3811 будет3811 пить8354 воду4325 из реки.2975

19 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 скажи559 Аарону:175 возьми3947 жезл4294 твой, и простри5186 руку3027 твою на воды4325 Египтян:4714 на реки5104 их, на потоки2975 их, на озера98 их и на всякое вместилище4723 вод4325 их, — и превратятся в кровь,1818 и будет кровь1818 по всей земле776 Египетской4714 и в деревянных6086 и в каменных68 сосудах.

20 И сделали6213 Моисей4872 и Аарон,175 как повелел6680 Господь.3068 И поднял7311 Аарон жезл4294 и ударил5221 по воде4325 речной2975 пред глазами5869 фараона6547 и пред глазами5869 рабов5650 его, и вся вода4325 в реке2975 превратилась2015 в кровь,1818

21 и рыба1710 в реке2975 вымерла,4191 и река2975 воссмердела,887 и Египтяне4714 не могли3201 пить8354 воды4325 из реки;2975 и была кровь1818 по всей земле776 Египетской.4714

22 И волхвы2748 Египетские4714 чарами3909 своими сделали6213 то же. И ожесточилось2388 сердце3820 фараона,6547 и не послушал8085 их, как и говорил1696 Господь.3068

23 И оборотился6437 фараон,6547 и пошел935 в дом1004 свой; и сердце3820 его не тронулось7896 и сим.2063

24 И стали2658 копать2658 все Египтяне4714 около5439 реки2975 чтобы найти воду4325 для питья,8354 потому что не могли3201 пить8354 воды4325 из реки.2975

25 И исполнилось4390 семь7651 дней3117 после310 того, как Господь3068 поразил5221 реку.2975

26

27

28

29

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 7

Исход

Глава 7

1 Der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Siehe, ich habe dich einen GOtt430 gesetzt5414 über Pharao6547; und Aaron175, dein Bruder251, soll7200 dein Prophet5030 sein.

1 Но Господь3068 сказал559 Моисею:4872 смотри,7200 Я поставил5414 тебя Богом430 фараону,6547 а Аарон,175 брат251 твой, будет твоим пророком:5030

2 Du sollst reden1696 alles, was ich dir gebieten werde6680; aber Aaron175, dein Bruder251, soll es vor Pharao6547 reden1696, daß er die Kinder1121 Israel3478 aus seinem Lande776 lasse7971.

2 ты будешь1696 говорить1696 все, что Я повелю6680 тебе, а Аарон,175 брат251 твой, будет1696 говорить1696 фараону,6547 чтобы он отпустил7971 сынов1121 Израилевых3478 из земли776 своей;

3 Aber ich will Pharaos6547 Herz3820 verhärten7185, daß ich meiner Zeichen226 und Wunder4159 viel7235 tue in Ägyptenland776.

3 но Я ожесточу7185 сердце3820 фараоново,6547 и явлю7235 множество7235 знамений226 Моих и чудес4159 Моих в земле776 Египетской;4714

4 Und Pharao6547 wird euch nicht hören8085, auf daß ich meine Hand3027 in Ägypten4714 beweise5414 und führe mein Heer6635, mein Volk5971, die Kinder1121 Israel3478, aus3318 Ägyptenland776 durch große1419 Gerichte8201.

4 фараон6547 не послушает8085 вас, и Я наложу5414 руку3027 Мою на Египет4714 и выведу3318 воинство6635 Мое, народ5971 Мой, сынов1121 Израилевых,3478 из земли776 Египетской4714 — судами8201 великими;1419

5 Und die Ägypter4714 sollen‘s inne werden, daß ich3045 der HErr3068 bin, wenn ich nun meine Hand3027 ausstrecke über Ägypten4714 und die Kinder1121 Israel3478 von3318 ihnen wegführen werde.

5 тогда узнают3045 Египтяне,4714 что Я Господь,3068 когда простру5186 руку3027 Мою на Египет4714 и выведу3318 сынов1121 Израилевых3478 из среды8432 их.

6 Mose4872 und Aaron175 taten6213, wie ihnen der HErr3068 geboten6680 hatte6213.

6 И сделали6213 Моисей4872 и Аарон,175 как повелел6680 им Господь,3068 так они и сделали.6213

7 Und Mose4872 war achtzig8084 Jahre8141 alt1121 und Aaron175 dreiundachtzig7969 Jahre8141 alt1121, da sie mit Pharao6547 redeten1696.

7 Моисей4872 был восьмидесяти,808481411121 а Аарон175 восьмидесяти8084 трех7969 лет,81411121 когда стали1696 говорить1696 они к фараону.6547

8 Und559 der HErr3068 sprach559 zu Mose4872 und Aaron175:

8 И сказал559 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 говоря:559

9 Wenn Pharao6547 zu euch sagen559 wird: Beweiset eure Wunder4159, so sollst1696 du zu Aaron175 sagen559: Nimm3947 deinen Stab4294 und wirf7993 ihn vor6440 Pharao6547, daß er5414 zur Schlange8577 werde.

9 если фараон6547 скажет1696 вам: сделайте5414 чудо,4159 то ты скажи559 Аарону:175 возьми3947 жезл4294 твой и брось7993 пред3942 фараоном6547 — он сделается змеем.8577

10 Da gingen935 Mose4872 und Aaron175 hinein zu Pharao6547 und taten wie ihnen der HErr3068 geboten6680 hatte6213. Und Aaron175 warf7993 seinen Stab4294 vor6440 Pharao6547 und vor6440 seinen Knechten5650; und er ward zur Schlange8577.

10 Моисей4872 и Аарон175 пришли935 к фараону,6547 и сделали6213 так, как повелел6680 Господь.3068 И бросил7993 Аарон175 жезл4294 свой пред3942 фараоном6547 и пред3942 рабами5650 его, и он сделался змеем.8577

11 Da forderte7121 Pharao6547 die Weisen2450 und Zauberer3784. Und die ägyptischen4714 Zauberer2748 taten6213 auch also3651 mit ihrem Beschwören3858.

11 И призвал7121 фараон6547 мудрецов2450 и чародеев;3784 и эти волхвы2748 Египетские4714 сделали6213 то3651 же3651 своими чарами:3858

12 Ein376 jeglicher warf7993 seinen Stab4294 von sich, da wurden Schlangen8577 draus; aber Aarons175 Stab4294 verschlang1104 ihre Stäbe.

12 каждый376 из них бросил7993 свой жезл,4294 и они сделались змеями,8577 но жезл4294 Ааронов175 поглотил1104 их жезлы.4294

13 Also ward das8085 Herz3820 Pharaos6547 verstockt und hörete sie2388 nicht, wie denn der HErr3068 geredet hatte1696.

13 Сердце3820 фараоново6547 ожесточилось,2388 и он не послушал8085 их, как и говорил1696 Господь.3068

14 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Das Herz3820 Pharaos6547 ist hart3515; er weigert sich3985, das Volk5971 zu lassen7971.

14 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 упорно3515 сердце3820 фараоново:6547 он не хочет3985 отпустить7971 народ.5971

15 Gehe hin zu Pharao6547 morgen1242. Siehe, er wird ans Wasser4325 gehen3212; so tritt5324 gegen7125 ihm an das Ufer8193 des Wassers2975 und3318 nimm3947 den Stab4294 in deine Hand3027, der zur Schlange5175 ward2015,

15 Пойди3212 к фараону6547 завтра:1242 вот, он выйдет3318 к воде,4325 ты стань5324 на пути7125 его, на берегу8193 реки,2975 и жезл,4294 который превращался2015 в змея,5175 возьми3947 в руку3027 твою

16 und sprich zu ihm: Der HErr3068, der Ebräer GOtt430, hat8085 mich7971 zu dir gesandt7971 und lassen sagen559: Laß mein Volk5971, daß mir‘s diene5647 in der Wüste4057! Aber du559 hast bisher3541 nicht wollen hören.

16 и скажи559 ему: Господь,3068 Бог430 Евреев,5680 послал7971 меня сказать559 тебе: отпусти7971 народ5971 Мой, чтобы он совершил5647 Мне служение5647 в пустыне;4057 но вот, ты доселе3541 не послушался.8085

17 Darum spricht der HErr3068 also: Daran sollst du559 erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin. Siehe, ich will mit dem Stabe4294, den ich in meiner Hand3027 habe, das Wasser4325 schlagen5221, das in dem Strom2975 ist, und es soll in Blut1818 verwandelt werden2015,

17 Так говорит559 Господь:3068 из сего узнаешь,3045 что Я Господь:3068 вот этим жезлом,4294 который в руке3027 моей, я ударю5221 по воде,4325 которая в реке,2975 и она превратится2015 в кровь,1818

18 daß die Fische1710 im Strom2975 sterben4191 sollen und der Strom2975 stinken887, und den Ägyptern4714 wird ekeln3811, zu trinken8354 des Wassers4325 aus dem Strom2975.

18 и рыба1710 в реке2975 умрет,4191 и река2975 воссмердит,887 и Египтянам4714 омерзительно3811 будет3811 пить8354 воду4325 из реки.2975

19 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Sage559 Aaron175: Nimm3947 deinen Stab4294 und recke deine Hand3027 aus5186 über die4325 Wasser4325 in Ägypten4714, über ihre Bäche5104 und Ströme2975 und Seen98 und über alle Wassersümpfe, daß sie Blut1818 werden, und sei Blut1818 in ganz Ägyptenland776, beide in hölzernen6086 und steinernen68 Gefäßen.

19 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 скажи559 Аарону:175 возьми3947 жезл4294 твой, и простри5186 руку3027 твою на воды4325 Египтян:4714 на реки5104 их, на потоки2975 их, на озера98 их и на всякое вместилище4723 вод4325 их, — и превратятся в кровь,1818 и будет кровь1818 по всей земле776 Египетской4714 и в деревянных6086 и в каменных68 сосудах.

20 Mose4872 und Aaron175 taten, wie ihnen5869 der HErr3068 geboten6680 hatte6213, und hub den Stab4294 auf7311 und schlug5221 ins Wasser4325, das im Strom2975 war, vor5869 Pharao6547 und seinen Knechten5650. Und alles Wasser4325 im Strom2975 ward2015 in Blut1818 verwandelt.

20 И сделали6213 Моисей4872 и Аарон,175 как повелел6680 Господь.3068 И поднял7311 Аарон жезл4294 и ударил5221 по воде4325 речной2975 пред глазами5869 фараона6547 и пред глазами5869 рабов5650 его, и вся вода4325 в реке2975 превратилась2015 в кровь,1818

21 Und776 die Fische1710 im Strom2975 starben4191, und der Strom2975 ward stinkend887, daß die Ägypter4714 nicht trinken8354 konnten3201 des Wassers4325 aus dem Strom2975; und ward Blut1818 in ganz Ägyptenland4714.

21 и рыба1710 в реке2975 вымерла,4191 и река2975 воссмердела,887 и Египтяне4714 не могли3201 пить8354 воды4325 из реки;2975 и была кровь1818 по всей земле776 Египетской.4714

22 Und die ägyptischen4714 Zauberer2748 taten auch also mit ihrem Beschwören3909. Also ward das8085 Herz3820 Pharaos6547 verstockt und hörete sie2388 nicht, wie denn der HErr3068 geredet hatte6213.

22 И волхвы2748 Египетские4714 чарами3909 своими сделали6213 то же. И ожесточилось2388 сердце3820 фараона,6547 и не послушал8085 их, как и говорил1696 Господь.3068

23 Und Pharao6547 wandte sich6437 und ging935 heim1004 und nahm‘s nicht zu Herzen3820.

23 И оборотился6437 фараон,6547 и пошел935 в дом1004 свой; и сердце3820 его не тронулось7896 и сим.2063

24 Aber alle Ägypter4714 gruben2658 nach Wasser4325 um den Strom2975 her5439, zu trinken8354; denn des Wassers4325 aus dem Strom2975 konnten3201 sie nicht trinken8354.

24 И стали2658 копать2658 все Египтяне4714 около5439 реки2975 чтобы найти воду4325 для питья,8354 потому что не могли3201 пить8354 воды4325 из реки.2975

25 Und4390 das währete sieben7651 Tage3117 lang, daß der HErr3068 den Strom2975 schlug5221.

25 И исполнилось4390 семь7651 дней3117 после310 того, как Господь3068 поразил5221 реку.2975

26 Der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Gehe935 hinein zu Pharao6547 und559 sprich559 zu ihm: So sagt der HErr3068: Laß7971 mein Volk5971, daß mir‘s diene5647!

26

27 Wo du dich des7971 weigerst3986, siehe, so will ich alle deine Grenze1366 mit Fröschen6854 plagen5062,

27

28 daß der Strom2975 soll von Fröschen6854 wimmeln8317; die sollen heraufkriechen und kommen935 in dein Haus1004, in deine Kammer, auf5927 dein Lager4904, auf dein Bett4296; auch in die Häuser1004 deiner Knechte5650, unter dein Volk5971, in deine Backöfen8574 und in deine Teige4863;

28

29 und sollen die Frösche6854 auf5927 dich und auf dein Volk5971 und auf alle deine Knechte5650 kriechen.

29

1.0x