Der Prophet Daniel

Kapitel 11

1 Denn ich2388 stund auch bei ihm im ersten259 Jahr8141 Darius1867, des Meders4075, daß ich ihm hülfe4581 und ihn stärkete.

2 Und nun will ich dir anzeigen5046, was gewiß geschehen soll. Siehe, es werden5782 noch drei7969 Könige4428 in Persien6539 stehen5975; der vierte7243 aber wird6238 größern1419 Reichtum6239 haben denn alle andern; und wenn er in seinem Reichtum6239 am mächtigsten ist571, wird er alles wider das Königreich4438 in Griechenland3120 erregen.

3 Danach wird ein mächtiger1368 König4428 aufstehen und6213 mit großer7227 Macht4474 herrschen4910, und was er will7522, wird er ausrichten5975.

4 Und wenn er aufs höchste kommen ist, wird sein2673 Reich4438 zerbrechen7665 und sich in die vier702 Winde des Himmels8064 zerteilen, nicht7307 auf5975 seine Nachkommen319, auch nicht mit solcher Macht4915, wie seine gewesen ist; denn sein Reich4438 wird ausgerottet5428 und Fremden312 zuteil werden.

5 Und der König4428 gegen Mittag5045, welcher ist seiner Fürsten8269 einer, wird mächtig werden; aber gegen ihn wird einer auch mächtig sein2388 und herrschen, welches Herrschaft4475 wird groß2388 sein4910.

6 Nach7093 etlichen Jahren8141 aber werden3205 sie5414 sich2266 miteinander befreunden; und die Tochter1323 des Königs4428 gegen Mittag5045 wird6113 kommen zum Könige4428 gegen Mitternacht6828, Einigkeit4339 zu machen6213. Aber sie2388 wird nicht bleiben bei der Macht3581 des Arms2220, dazu6256 ihr Same auch nicht stehen5975 bleiben, sondern sie wird übergeben samt denen, die sie gebracht935 haben, und mit dem Kinde und dem, der sie eine Weile mächtig gemacht hatte935.

7 Es wird5342 aber der Zweige einer von ihrem Stamm3653 aufkommen, der wird kommen935 mit Heereskraft und8328 dem Könige4428 gegen Mitternacht6828 in seine Feste4581 fallen; und2428 wird‘s, ausrichten5975 und935 siegen2388.

8 Auch wird er ihre Götter430 und935 Bilder5257 samt den köstlichen2532 Kleinoden3627, beide, silbernen3701 und güldenen wegführen7628 nach Ägypten4714 und etliche Jahre8141 vor dem Könige4428 gegen Mitternacht6828 wohl stehen2091 bleiben5975.

9 Und wenn er4428 durch935 desselbigen Königreich4438 gezogen ist, wird er wiederum7725 in sein Land127 ziehen.

10 Aber seine Söhne1121 werden622 erzürnen und2428 große1995 Heere zusammenbringen; und935 der eine7857 wird kommen935 und wie eine Flut daherfahren und jenen wiederum7725 vor seinen Festen4581 reizen.

11 Da wird der König4428 gegen Mittag5045 ergrimmen4843 und5975 ausziehen3318 und mit dem Könige4428 gegen Mitternacht6828 streiten3898 und wird solchen großen7227 Haufen1995 zusammenbringen, daß ihm jener Haufe1995 wird in seine Hand3027 gegeben5414.

12 Und wird denselbigen Haufen1995 wegführen. Des wird sich5307 sein7311 Herz3824 erheben5375, daß er so viel tausend daniedergelegt hat; aber damit wird er sein7311 nicht mächtig5810 werden.

13 Denn der König4428 gegen Mitternacht6828 wird wiederum7725 einen größern Haufen1995 zusammenbringen, denn der vorige7223 war5975; und935 nach7093 etlichen6256 Jahren8141 wird er daherziehen mit2428 großer7227 Heereskraft und935 mit großem1419 Gut7399.

14 Und zur selbigen Zeit6256 werden3782 sich viele7227 wider5975 den König4428 gegen Mittag5045 setzen5975; auch werden sich etliche Abtrünnige aus deinem Volk5971 erheben5375 und die Weissagung2377 erfüllen und werden fallen.

15 Also wird8210 der König4428 gegen Mitternacht6828 daherziehen und5975 Schütte machen und feste4013 Städte5892 gewinnen3920; und die Mittagsarme werden‘s nicht können3581 wehren, und sein935 bestes4005 Volk5971 werden nicht können widerstehen5975,

16 sondern er wird, wenn er an ihn kommt, seinen Willen7522 schaffen; und6213 niemand wird ihm widerstehen5975 mögen. Er wird auch in6440 das werte6643 Land776 kommen und5975 wird‘s vollenden3617 durch935 seine Hand3027.

17 Und6213 wird sein Angesicht richten, daß er7760 mit Macht8633 seines ganzen Königreichs4438 komme935. Aber er wird sich mit ihm3477 vertragen und5975 wird ihm seine Tochter1323 zum Weibe802 geben5414, daß er ihn6440 verderbe7843; aber es wird ihm nicht geraten, und wird nichts daraus werden.

18 Danach wird3920 er7760 sich7725 kehren wider die Inseln339 und2781 derselbigen viele7227 gewinnen. Aber ein Fürst7101 wird ihn6440 lehren aufhören7673 mit Schmähen2781, daß er ihn nicht1115 mehr7725 schmähe.

19 Also wird er sich wiederum7725 kehren zu den Festen4581 seines Landes776 und wird sich stoßen3782 und fallen5307, daß man ihn6440 nirgend finden4672 wird.

20 Und5975 an seiner Statt3653 wird einer aufkommen, der wird in5674 königlichen4438 Ehren sitzen wie ein259 Scherge. Aber nach wenig Tagen3117 wird er brechen7665, doch weder durch Zorn639 noch durch Streit4421.

21 An des Statt wird aufkommen ein Ungeachteter959, welchem die Ehre1935 des Königreichs4438 nicht3653 bedacht war5975; der wird kommen935, und5414 wird ihm2388 gelingen und7962 das Königreich4438 mit süßen Worten2519 einnehmen.

22 Und die Arme2220, die wie eine7857 Flut7858 daherfahren, werden vor6440 ihm wie mit einer Flut überfallen und zerbrochen7665 werden, dazu auch der Fürst5057, mit dem der Bund1285 gemacht war.

23 Denn nachdem2266 er mit ihm befreundet ist, wird er listiglich gegen ihn handeln6213; und wird heraufziehen5927 und mit geringem4592 Volk1471 ihn überwältigen6105.

24 Und7962 wird967 ihm gelingen, daß er1 in die besten Städte4924 des Landes4082 kommen1 wird2803; und6256 wird‘s also6213 ausrichten6213, das seine Väter1 noch seine Voreltern nicht tun935 konnten mit Rauben961, Plündern7998 und Ausbeuten7399; und wird nach den allerfestesten4013 Städten trachten4284, und das eine Zeitlang.

25 Und2428 er2803 wird seine Macht2428 und4284 sein Herz3824 wider5975 den König4428 gegen Mittag5045 erregen mit großer1419 Heereskraft3581. Da wird der König4428 gegen Mittag5045 gereizet werden5782 zum Streit4421 mit einer großen1419, mächtigen3966 Heereskraft. Aber er wird nicht1624 bestehen; denn es werden Verrätereien wider ihn gemacht.

26 Und eben, die sein Brot6598 essen398, die werden ihn helfen verderben7665 und sein Heer2428 unterdrücken7857, daß5307 gar viele7227 erschlagen2491 werden.

27 Und beider8147 Könige4428 Herz3824 wird6743 denken, wie sie einander Schaden4827 tun, und werden doch über einem Tisch7979 fälschlich3577 miteinander reden1696. Es wird ihnen aber fehlen; denn das Ende7093 ist noch auf eine259 andere Zeit4150 bestimmt.

28 Danach wird er wiederum7725 heimziehen mit großem1419 Gut7399 und776 sein7725 Herz3824 richten wider den heiligen6944 Bund1285; da wird er etwas ausrichten6213 und also heim in sein Land776 ziehen.

29 Danach wird er zu gelegener Zeit4150 wieder7725 gegen Mittag5045 ziehen935; aber es wird ihm zum andernmal nicht geraten wie7223 zum erstenmal314.

30 Denn es werden Schiffe6716 aus Chittim3794 wider ihn kommen935, daß er verzagen wird3512 und umkehren muß. Da wird995 er wider den heiligen6944 Bund1285 ergrimmen2194 und wird‘s ausrichten6213; und wird sich7725 umsehen und an sich7725 ziehen, die den heiligen6944 Bund1285 verlassen5800.

31 Und5414 es werden5493 seine Arme2220 daselbst stehen5975; die werden8074 das Heiligtum4720 in der Feste4581 entweihen2490 und das tägliche8548 Opfer abtun und einen Greuel8251 der Wüstung aufrichten.

32 Und er2388 wird heucheln2610 und gute Worte geben2514 den GOttlosen7561, so den Bund1285 übertreten. Aber das Volk5971, so ihren GOtt430 kennen, werden sich3045 ermannen und es ausrichten6213.

33 Und die Verständigen995 im Volk5971 werden3782 viel7227 andere lehren; darüber werden sie7919 fallen durch Schwert2719, Feuer3852, Gefängnis7628 und Raub961 eine Zeitlang3117.

34 Und wenn sie so fallen, wird ihnen dennoch eine kleine4592 Hilfe5826 geschehen. Aber viele7227 werden3782 sich zu ihnen tun3867 betrüglich.

35 Und der Verständigen werden3782 etliche fallen, auf daß sie7919 bewähret, rein1305 und lauter werden3835, bis daß es ein Ende7093 habe; denn es ist noch eine andere Zeit6256 vorhanden4150.

36 Und6213 der410 König4428 wird tun6213, was er will, und wird sich erheben7311 und aufwerfen wider alles, das GOtt410 ist1431; und wider den GOtt410 aller Götter wird er greulich reden1696; und wird ihm gelingen6743, bis der Zorn2195 aus3615 sei7522; denn es ist6381 beschlossen, wie lange es währen soll.

37 Und seiner Väter1 GOtt430 wird995 er nicht achten; er wird995 weder Frauenliebe2532 noch einiges Gottes433 achten, denn er wird1431 sich wider alles aufwerfen.

38 Aber an des Statt3653 wird er seinen GOtt433 Maußim ehren3513; denn3368 er wird einen GOtt433, davon seine Väter1 nichts gewußt haben3045, ehren3513 mit Gold2091, Silber3701, Edelstein68 und Kleinoden2532.

39 Und wird denen, so ihm helfen stärken4013 Maußim mit dem7235 fremden5236 GOtt433, den er erwählet hat5234, große7227 Ehre3519 tun und sie5234 zu Herren4910 machen6213 über große Güter und ihnen das Land127 zu Lohn4242 austeilen2505.

40 Und6256 am Ende7093 wird sich der König4428 gegen Mittag5045 mit ihm stoßen5055; und935 der König4428 gegen Mitternacht6828 wird sich gegen ihn sträuben mit Wagen7393, Reitern6571 und viel7227 Schiffen591; und wird in5674 die Länder776 fallen und verderben7857 und durchziehen.

41 Und935 wird in das werte6643 Land776 fallen, und viele7227 werden3782 umkommen. Diese aber werden seiner Hand3027 entrinnen4422: Edom123, Moab4124 und die Erstlinge7225 der Kinder1121 Ammon5983.

42 Und776 er wird seine Macht in die Länder776 schicken7971, und Ägypten4714 wird ihm3027 nicht entrinnen6413,

43 sondern er wird durch seinen Zug herrschen4910 über die güldenen und silbernen3701 Schätze4362 und über alle Kleinode2532 Ägyptens4714, Libyens und der Mohren3569.

44 Es wird ihn aber ein Geschrei8052 erschrecken926 von3318 Morgen4217 und Mitternacht6828; und er wird mit großem1419 Grimm2534 ausziehen, willens, viele7227 zu vertilgen8045 und zu verderben2763.

45 Und er wird das Gezelt168 seines Palasts aufschlagen5193 zwischen zweien Meeren3220 um den werten6643 heiligen6944 Berg2022, bis935 mit ihm ein Ende7093 werde; und niemand wird ihm helfen5826.

Книга пророка Даниила

Глава 11

1 Итак я с первого259 года8141 Дария1867 Мидянина4075 стал5977 ему подпорою2388 и подкреплением.4581

2 Теперь возвещу5046 тебе истину:571 вот, еще три7969 царя4428 восстанут5975 в Персии;6539 потом четвертый7243 превзойдет6238 всех1419 великим6239 богатством,6239 и когда усилится2393 богатством6239 своим, то поднимет5782 всех против царства4438 Греческого.3120

3 И восстанет5975 царь4428 могущественный,1368 который будет4910 владычествовать4910 с великою7227 властью,4474 и будет6213 действовать6213 по своей воле.7522

4 Но когда он восстанет,5975 царство4438 его разрушится7665 и разделится2673 по четырем702 ветрам7307 небесным,8064 и не к его потомкам319 перейдет, и не с тою властью,4915 с какою он владычествовал;4910 ибо раздробится5428 царство4438 его и достанется другим,312 кроме этих.

5 И усилится2388 южный5045 царь4428 и один из князей8269 его пересилит2388 его и будет4910 владычествовать,4910 и велико7227 будет владычество4475 его.

6 Но через несколько7093 лет8141 они сблизятся,2266 и дочь1323 южного5045 царя4428 придет935 к царю4428 северному,6828 чтобы установить6213 правильные4339 отношения4339 между ними; но она не удержит6113 силы3581 в руках2220 своих, не устоит5975 и род2220 ее, но преданы5414 будут5414 как она, так и сопровождавшие935 ее, и рожденный3205 ею, и помогавшие2388 ей в те времена.6256

7 Но восстанет59753653 отрасль5342 от корня8328 ее, придет935 к войску2428 и войдет935 в укрепления4581 царя4428 северного,6828 и будет6213 действовать6213 в них, и усилится.2388

8 Даже и богов430 их, истуканы5257 их с драгоценными2532 сосудами3627 их, серебряными3701 и золотыми,2091 увезет935 в плен7628 в Египет4714 и на несколько лет8141 будет5975 стоять5975 выше царя4428 северного.6828

9 Хотя этот и сделает935 нашествие935 на царство4438 южного5045 царя,4428 но возвратится7725 в свою землю.127

10 Потом вооружатся1624 сыновья1121 его и соберут622 многочисленное1995 войско,72272428 и один из них быстро935 пойдет,935 наводнит7857 и пройдет,5674 и потом, возвращаясь,7725 будет1624 сражаться1624 с ним до укреплений4581 его.

11 И раздражится4843 южный5045 царь,4428 и выступит,3318 сразится3898 с ним, с царем4428 северным,6828 и выставит5975 большое7227 войско,1995 и предано5414 будет5414 войско1995 в руки3027 его.

12 И ободрится5375 войско,1995 и сердце3824 царя вознесется;73117311 он низложит5307 многие тысячи,7239 но от этого не будет5810 сильнее.5810

13 Ибо царь4428 северный6828 возвратится7725 и выставит5975 войско1995 больше7227 прежнего,7223 и через7093 несколько6256 лет8141 быстро935 придет935 с огромным1419 войском2428 и большим7227 богатством.7399

14 В те времена6256 многие7227 восстанут5975 против южного5045 царя,4428 и мятежные6530 из сынов1121 твоего народа5971 поднимутся,5375 чтобы исполнилось5975 видение,2377 и падут.3782

15 И придет935 царь4428 северный,6828 устроит8210 вал5550 и овладеет3920 укрепленным4013 городом,5892 и не устоят5975 мышцы2220 юга,5045 ни отборное4005 войско5971 его; недостанет силы3581 противостоять.5975

16 И кто выйдет935 к нему, будет6213 действовать6213 по воле7522 его, и никто не устоит5975 перед3942 ним; и на славной6643 земле776 поставит5975 стан свой, и она пострадает3617 от руки3027 его.

17 И вознамерится77606440 войти935 со всеми силами8633 царства4438 своего, и праведные3477 с ним, и совершит6213 это; и дочь1323 жен802 отдаст5414 ему, на погибель7843 ее, но этот замысел не состоится,5975 и ему не будет пользы из того.

18 Потом обратит77607725 лице6440 свое к островам339 и овладеет3920 многими;7227 но некий вождь7101 прекратит7673 нанесенный им позор2781 и даже1115 свой позор2781 обратит7725 на него.

19 Затем он обратит7725 лице6440 свое на крепости4581 своей земли;776 но споткнется,3782 падет5307 и не станет4672 его.

20 На место3653 его восстанет5975 некий, который пошлет сборщика5674 податей,5065 пройти по царству4438 славы;1925 но и он после немногих259 дней3117 погибнет,7665 и не от возмущения639 и не в сражении.4421

21 И восстанет5975 на место3653 его презренный,959 и не воздадут5414 ему царских4438 почестей,1935 но он придет935 без7962 шума7962 и лестью2519 овладеет2388 царством.4438

22 И всепотопляющие7858 полчища2220 будут7857 потоплены7857 и сокрушены7665 им, даже и сам вождь5057 завета.1285

23 Ибо после того, как он вступит2266 в союз2266 с ним, он будет6213 действовать6213 обманом,4820 и взойдет,5927 и одержит6105 верх6105 с малым4592 народом.1471

24 Он войдет935 в мирные7962 и плодоносные4924 страны,4082 и совершит6213 то, чего не делали6213 отцы1 его и отцы1 отцов1 его; добычу,961 награбленное7998 имущество7998 и богатство7399 будет967 расточать967 своим и на крепости4013 будет2803 иметь2803 замыслы4284 свои, но только до времени.6256

25 Потом возбудит5782 силы3581 свои и дух3824 свой с многочисленным1419 войском2428 против царя4428 южного,5045 и южный5045 царь4428 выступит1624 на войну4421 с великим1419 и еще более3966 сильным6099 войском,2428 но не устоит,5975 потому что будет2803 против него коварство.4284

26 Даже участники398 трапезы6598 его погубят7665 его, и войско2428 его разольется,7857 и падет5307 много7227 убитых.2491

27 У обоих8147 царей4428 сих на сердце3824 будет4827 коварство,7451 и за одним259 столом7979 будут1696 говорить1696 ложь,3577 но успеха6743 не будет,6743 потому что конец7093 еще отложен до времени.4150

28 И отправится7725 он в землю776 свою с великим1419 богатством7399 и враждебным намерением3824 против святого6944 завета,1285 и он исполнит6213 его, и возвратится7725 в свою землю.776

29 В назначенное4150 время4150 опять7725 пойдет935 он на юг;5045 но последний7223 поход не такой будет, как прежний,314

30 ибо в одно время с ним придут935 корабли6716 Киттимские;3794 и он упадет3512 духом,3512 и возвратится,7725 и озлобится2194 на святый6944 завет,1285 и исполнит6213 свое намерение, и опять7725 войдет7725 в соглашение995 с отступниками5800 от святого6944 завета.1285

31 И поставлена5975 будет5975 им часть войска,2220 которая осквернит2490 святилище4720 могущества,4581 и прекратит5493 ежедневную8548 жертву, и поставит5414 мерзость8251 запустения.8074

32 Поступающих7561 нечестиво7561 против завета1285 он привлечет2610 к себе лестью;2514 но люди,5971 чтущие3045 своего Бога,430 усилятся2388 и будут6213 действовать.6213

33 И разумные7919 из народа5971 вразумят995 многих,7227 хотя будут3782 несколько времени3117 страдать3782 от меча2719 и огня,3852 от плена7628 и грабежа;961

34 и во время страдания3782 своего будут5826 иметь5826 некоторую4592 помощь,5828 и многие7227 присоединятся3867 к ним, но притворно.2519

35 Пострадают3782 некоторые и из разумных7919 для испытания6884 их, очищения1305 и для убеления3835 к последнему7093 времени;6256 ибо есть еще время4150 до срока.4150

36 И будет6213 поступать6213 царь4428 тот по своему произволу,7522 и вознесется7311 и возвеличится1431 выше всякого божества,410 и о Боге410 богов410 станет1696 говорить1696 хульное6381 и будет6743 иметь6743 успех,6743 доколе не совершится3615 гнев:2195 ибо, что предопределено,2782 то исполнится.6213

37 И о богах430 отцов1 своих он не помыслит,995 и ни желания2532 жен,802 ни даже божества433 никакого не уважит;995 ибо возвеличит1431 себя выше всех.

38 Но богу433 крепостей4581 на месте3653 его будет он воздавать3513 честь,3513 и этого бога,433 которого не знали3045 отцы1 его, он будет3513 чествовать3513 золотом2091 и серебром,3701 и дорогими3368 камнями,68 и разными драгоценностями,2532

39 и устроит6213 твердую4581 крепость4013 с чужим5236 богом:433 которые признают52345234 его, тем увеличит7235 почести3519 и даст4910 власть4910 над многими,7227 и землю127 раздаст2505 в награду.4242

40 Под конец7093 же времени6256 сразится5055 с ним царь4428 южный,5045 и царь4428 северный6828 устремится8175 как буря8175 на него с колесницами,7393 всадниками6571 и многочисленными7227 кораблями,591 и нападет935 на области,776 наводнит7857 их, и пройдет5674 через5674 них.

41 И войдет935 он в прекраснейшую6643 из земель,776 и многие7227 области пострадают3782 и спасутся4422 от руки3027 его только Едом,123 Моав4124 и большая7225 часть7225 сынов1121 Аммоновых.5983

42 И прострет7971 руку3027 свою на разные страны;776 не спасется6413 и земля776 Египетская.4714

43 И завладеет4910 он сокровищами4362 золота2091 и серебра3701 и разными драгоценностями2532 Египта;4714 Ливийцы3864 и Ефиопляне3569 последуют4703 за ним.

44 Но слухи8052 с востока4217 и севера6828 встревожат926 его, и выйдет3318 он в величайшей1419 ярости,2534 чтобы истреблять8045 и губить2763 многих,7227

45 и раскинет5193 он царские643 шатры168 свои между морем3220 и горою2022 преславного6643 святилища;6944 но придет935 к своему концу,7093 и никто не поможет5826 ему.

Der Prophet Daniel

Kapitel 11

Книга пророка Даниила

Глава 11

1 Denn ich2388 stund auch bei ihm im ersten259 Jahr8141 Darius1867, des Meders4075, daß ich ihm hülfe4581 und ihn stärkete.

1 Итак я с первого259 года8141 Дария1867 Мидянина4075 стал5977 ему подпорою2388 и подкреплением.4581

2 Und nun will ich dir anzeigen5046, was gewiß geschehen soll. Siehe, es werden5782 noch drei7969 Könige4428 in Persien6539 stehen5975; der vierte7243 aber wird6238 größern1419 Reichtum6239 haben denn alle andern; und wenn er in seinem Reichtum6239 am mächtigsten ist571, wird er alles wider das Königreich4438 in Griechenland3120 erregen.

2 Теперь возвещу5046 тебе истину:571 вот, еще три7969 царя4428 восстанут5975 в Персии;6539 потом четвертый7243 превзойдет6238 всех1419 великим6239 богатством,6239 и когда усилится2393 богатством6239 своим, то поднимет5782 всех против царства4438 Греческого.3120

3 Danach wird ein mächtiger1368 König4428 aufstehen und6213 mit großer7227 Macht4474 herrschen4910, und was er will7522, wird er ausrichten5975.

3 И восстанет5975 царь4428 могущественный,1368 который будет4910 владычествовать4910 с великою7227 властью,4474 и будет6213 действовать6213 по своей воле.7522

4 Und wenn er aufs höchste kommen ist, wird sein2673 Reich4438 zerbrechen7665 und sich in die vier702 Winde des Himmels8064 zerteilen, nicht7307 auf5975 seine Nachkommen319, auch nicht mit solcher Macht4915, wie seine gewesen ist; denn sein Reich4438 wird ausgerottet5428 und Fremden312 zuteil werden.

4 Но когда он восстанет,5975 царство4438 его разрушится7665 и разделится2673 по четырем702 ветрам7307 небесным,8064 и не к его потомкам319 перейдет, и не с тою властью,4915 с какою он владычествовал;4910 ибо раздробится5428 царство4438 его и достанется другим,312 кроме этих.

5 Und der König4428 gegen Mittag5045, welcher ist seiner Fürsten8269 einer, wird mächtig werden; aber gegen ihn wird einer auch mächtig sein2388 und herrschen, welches Herrschaft4475 wird groß2388 sein4910.

5 И усилится2388 южный5045 царь4428 и один из князей8269 его пересилит2388 его и будет4910 владычествовать,4910 и велико7227 будет владычество4475 его.

6 Nach7093 etlichen Jahren8141 aber werden3205 sie5414 sich2266 miteinander befreunden; und die Tochter1323 des Königs4428 gegen Mittag5045 wird6113 kommen zum Könige4428 gegen Mitternacht6828, Einigkeit4339 zu machen6213. Aber sie2388 wird nicht bleiben bei der Macht3581 des Arms2220, dazu6256 ihr Same auch nicht stehen5975 bleiben, sondern sie wird übergeben samt denen, die sie gebracht935 haben, und mit dem Kinde und dem, der sie eine Weile mächtig gemacht hatte935.

6 Но через несколько7093 лет8141 они сблизятся,2266 и дочь1323 южного5045 царя4428 придет935 к царю4428 северному,6828 чтобы установить6213 правильные4339 отношения4339 между ними; но она не удержит6113 силы3581 в руках2220 своих, не устоит5975 и род2220 ее, но преданы5414 будут5414 как она, так и сопровождавшие935 ее, и рожденный3205 ею, и помогавшие2388 ей в те времена.6256

7 Es wird5342 aber der Zweige einer von ihrem Stamm3653 aufkommen, der wird kommen935 mit Heereskraft und8328 dem Könige4428 gegen Mitternacht6828 in seine Feste4581 fallen; und2428 wird‘s, ausrichten5975 und935 siegen2388.

7 Но восстанет59753653 отрасль5342 от корня8328 ее, придет935 к войску2428 и войдет935 в укрепления4581 царя4428 северного,6828 и будет6213 действовать6213 в них, и усилится.2388

8 Auch wird er ihre Götter430 und935 Bilder5257 samt den köstlichen2532 Kleinoden3627, beide, silbernen3701 und güldenen wegführen7628 nach Ägypten4714 und etliche Jahre8141 vor dem Könige4428 gegen Mitternacht6828 wohl stehen2091 bleiben5975.

8 Даже и богов430 их, истуканы5257 их с драгоценными2532 сосудами3627 их, серебряными3701 и золотыми,2091 увезет935 в плен7628 в Египет4714 и на несколько лет8141 будет5975 стоять5975 выше царя4428 северного.6828

9 Und wenn er4428 durch935 desselbigen Königreich4438 gezogen ist, wird er wiederum7725 in sein Land127 ziehen.

9 Хотя этот и сделает935 нашествие935 на царство4438 южного5045 царя,4428 но возвратится7725 в свою землю.127

10 Aber seine Söhne1121 werden622 erzürnen und2428 große1995 Heere zusammenbringen; und935 der eine7857 wird kommen935 und wie eine Flut daherfahren und jenen wiederum7725 vor seinen Festen4581 reizen.

10 Потом вооружатся1624 сыновья1121 его и соберут622 многочисленное1995 войско,72272428 и один из них быстро935 пойдет,935 наводнит7857 и пройдет,5674 и потом, возвращаясь,7725 будет1624 сражаться1624 с ним до укреплений4581 его.

11 Da wird der König4428 gegen Mittag5045 ergrimmen4843 und5975 ausziehen3318 und mit dem Könige4428 gegen Mitternacht6828 streiten3898 und wird solchen großen7227 Haufen1995 zusammenbringen, daß ihm jener Haufe1995 wird in seine Hand3027 gegeben5414.

11 И раздражится4843 южный5045 царь,4428 и выступит,3318 сразится3898 с ним, с царем4428 северным,6828 и выставит5975 большое7227 войско,1995 и предано5414 будет5414 войско1995 в руки3027 его.

12 Und wird denselbigen Haufen1995 wegführen. Des wird sich5307 sein7311 Herz3824 erheben5375, daß er so viel tausend daniedergelegt hat; aber damit wird er sein7311 nicht mächtig5810 werden.

12 И ободрится5375 войско,1995 и сердце3824 царя вознесется;73117311 он низложит5307 многие тысячи,7239 но от этого не будет5810 сильнее.5810

13 Denn der König4428 gegen Mitternacht6828 wird wiederum7725 einen größern Haufen1995 zusammenbringen, denn der vorige7223 war5975; und935 nach7093 etlichen6256 Jahren8141 wird er daherziehen mit2428 großer7227 Heereskraft und935 mit großem1419 Gut7399.

13 Ибо царь4428 северный6828 возвратится7725 и выставит5975 войско1995 больше7227 прежнего,7223 и через7093 несколько6256 лет8141 быстро935 придет935 с огромным1419 войском2428 и большим7227 богатством.7399

14 Und zur selbigen Zeit6256 werden3782 sich viele7227 wider5975 den König4428 gegen Mittag5045 setzen5975; auch werden sich etliche Abtrünnige aus deinem Volk5971 erheben5375 und die Weissagung2377 erfüllen und werden fallen.

14 В те времена6256 многие7227 восстанут5975 против южного5045 царя,4428 и мятежные6530 из сынов1121 твоего народа5971 поднимутся,5375 чтобы исполнилось5975 видение,2377 и падут.3782

15 Also wird8210 der König4428 gegen Mitternacht6828 daherziehen und5975 Schütte machen und feste4013 Städte5892 gewinnen3920; und die Mittagsarme werden‘s nicht können3581 wehren, und sein935 bestes4005 Volk5971 werden nicht können widerstehen5975,

15 И придет935 царь4428 северный,6828 устроит8210 вал5550 и овладеет3920 укрепленным4013 городом,5892 и не устоят5975 мышцы2220 юга,5045 ни отборное4005 войско5971 его; недостанет силы3581 противостоять.5975

16 sondern er wird, wenn er an ihn kommt, seinen Willen7522 schaffen; und6213 niemand wird ihm widerstehen5975 mögen. Er wird auch in6440 das werte6643 Land776 kommen und5975 wird‘s vollenden3617 durch935 seine Hand3027.

16 И кто выйдет935 к нему, будет6213 действовать6213 по воле7522 его, и никто не устоит5975 перед3942 ним; и на славной6643 земле776 поставит5975 стан свой, и она пострадает3617 от руки3027 его.

17 Und6213 wird sein Angesicht richten, daß er7760 mit Macht8633 seines ganzen Königreichs4438 komme935. Aber er wird sich mit ihm3477 vertragen und5975 wird ihm seine Tochter1323 zum Weibe802 geben5414, daß er ihn6440 verderbe7843; aber es wird ihm nicht geraten, und wird nichts daraus werden.

17 И вознамерится77606440 войти935 со всеми силами8633 царства4438 своего, и праведные3477 с ним, и совершит6213 это; и дочь1323 жен802 отдаст5414 ему, на погибель7843 ее, но этот замысел не состоится,5975 и ему не будет пользы из того.

18 Danach wird3920 er7760 sich7725 kehren wider die Inseln339 und2781 derselbigen viele7227 gewinnen. Aber ein Fürst7101 wird ihn6440 lehren aufhören7673 mit Schmähen2781, daß er ihn nicht1115 mehr7725 schmähe.

18 Потом обратит77607725 лице6440 свое к островам339 и овладеет3920 многими;7227 но некий вождь7101 прекратит7673 нанесенный им позор2781 и даже1115 свой позор2781 обратит7725 на него.

19 Also wird er sich wiederum7725 kehren zu den Festen4581 seines Landes776 und wird sich stoßen3782 und fallen5307, daß man ihn6440 nirgend finden4672 wird.

19 Затем он обратит7725 лице6440 свое на крепости4581 своей земли;776 но споткнется,3782 падет5307 и не станет4672 его.

20 Und5975 an seiner Statt3653 wird einer aufkommen, der wird in5674 königlichen4438 Ehren sitzen wie ein259 Scherge. Aber nach wenig Tagen3117 wird er brechen7665, doch weder durch Zorn639 noch durch Streit4421.

20 На место3653 его восстанет5975 некий, который пошлет сборщика5674 податей,5065 пройти по царству4438 славы;1925 но и он после немногих259 дней3117 погибнет,7665 и не от возмущения639 и не в сражении.4421

21 An des Statt wird aufkommen ein Ungeachteter959, welchem die Ehre1935 des Königreichs4438 nicht3653 bedacht war5975; der wird kommen935, und5414 wird ihm2388 gelingen und7962 das Königreich4438 mit süßen Worten2519 einnehmen.

21 И восстанет5975 на место3653 его презренный,959 и не воздадут5414 ему царских4438 почестей,1935 но он придет935 без7962 шума7962 и лестью2519 овладеет2388 царством.4438

22 Und die Arme2220, die wie eine7857 Flut7858 daherfahren, werden vor6440 ihm wie mit einer Flut überfallen und zerbrochen7665 werden, dazu auch der Fürst5057, mit dem der Bund1285 gemacht war.

22 И всепотопляющие7858 полчища2220 будут7857 потоплены7857 и сокрушены7665 им, даже и сам вождь5057 завета.1285

23 Denn nachdem2266 er mit ihm befreundet ist, wird er listiglich gegen ihn handeln6213; und wird heraufziehen5927 und mit geringem4592 Volk1471 ihn überwältigen6105.

23 Ибо после того, как он вступит2266 в союз2266 с ним, он будет6213 действовать6213 обманом,4820 и взойдет,5927 и одержит6105 верх6105 с малым4592 народом.1471

24 Und7962 wird967 ihm gelingen, daß er1 in die besten Städte4924 des Landes4082 kommen1 wird2803; und6256 wird‘s also6213 ausrichten6213, das seine Väter1 noch seine Voreltern nicht tun935 konnten mit Rauben961, Plündern7998 und Ausbeuten7399; und wird nach den allerfestesten4013 Städten trachten4284, und das eine Zeitlang.

24 Он войдет935 в мирные7962 и плодоносные4924 страны,4082 и совершит6213 то, чего не делали6213 отцы1 его и отцы1 отцов1 его; добычу,961 награбленное7998 имущество7998 и богатство7399 будет967 расточать967 своим и на крепости4013 будет2803 иметь2803 замыслы4284 свои, но только до времени.6256

25 Und2428 er2803 wird seine Macht2428 und4284 sein Herz3824 wider5975 den König4428 gegen Mittag5045 erregen mit großer1419 Heereskraft3581. Da wird der König4428 gegen Mittag5045 gereizet werden5782 zum Streit4421 mit einer großen1419, mächtigen3966 Heereskraft. Aber er wird nicht1624 bestehen; denn es werden Verrätereien wider ihn gemacht.

25 Потом возбудит5782 силы3581 свои и дух3824 свой с многочисленным1419 войском2428 против царя4428 южного,5045 и южный5045 царь4428 выступит1624 на войну4421 с великим1419 и еще более3966 сильным6099 войском,2428 но не устоит,5975 потому что будет2803 против него коварство.4284

26 Und eben, die sein Brot6598 essen398, die werden ihn helfen verderben7665 und sein Heer2428 unterdrücken7857, daß5307 gar viele7227 erschlagen2491 werden.

26 Даже участники398 трапезы6598 его погубят7665 его, и войско2428 его разольется,7857 и падет5307 много7227 убитых.2491

27 Und beider8147 Könige4428 Herz3824 wird6743 denken, wie sie einander Schaden4827 tun, und werden doch über einem Tisch7979 fälschlich3577 miteinander reden1696. Es wird ihnen aber fehlen; denn das Ende7093 ist noch auf eine259 andere Zeit4150 bestimmt.

27 У обоих8147 царей4428 сих на сердце3824 будет4827 коварство,7451 и за одним259 столом7979 будут1696 говорить1696 ложь,3577 но успеха6743 не будет,6743 потому что конец7093 еще отложен до времени.4150

28 Danach wird er wiederum7725 heimziehen mit großem1419 Gut7399 und776 sein7725 Herz3824 richten wider den heiligen6944 Bund1285; da wird er etwas ausrichten6213 und also heim in sein Land776 ziehen.

28 И отправится7725 он в землю776 свою с великим1419 богатством7399 и враждебным намерением3824 против святого6944 завета,1285 и он исполнит6213 его, и возвратится7725 в свою землю.776

29 Danach wird er zu gelegener Zeit4150 wieder7725 gegen Mittag5045 ziehen935; aber es wird ihm zum andernmal nicht geraten wie7223 zum erstenmal314.

29 В назначенное4150 время4150 опять7725 пойдет935 он на юг;5045 но последний7223 поход не такой будет, как прежний,314

30 Denn es werden Schiffe6716 aus Chittim3794 wider ihn kommen935, daß er verzagen wird3512 und umkehren muß. Da wird995 er wider den heiligen6944 Bund1285 ergrimmen2194 und wird‘s ausrichten6213; und wird sich7725 umsehen und an sich7725 ziehen, die den heiligen6944 Bund1285 verlassen5800.

30 ибо в одно время с ним придут935 корабли6716 Киттимские;3794 и он упадет3512 духом,3512 и возвратится,7725 и озлобится2194 на святый6944 завет,1285 и исполнит6213 свое намерение, и опять7725 войдет7725 в соглашение995 с отступниками5800 от святого6944 завета.1285

31 Und5414 es werden5493 seine Arme2220 daselbst stehen5975; die werden8074 das Heiligtum4720 in der Feste4581 entweihen2490 und das tägliche8548 Opfer abtun und einen Greuel8251 der Wüstung aufrichten.

31 И поставлена5975 будет5975 им часть войска,2220 которая осквернит2490 святилище4720 могущества,4581 и прекратит5493 ежедневную8548 жертву, и поставит5414 мерзость8251 запустения.8074

32 Und er2388 wird heucheln2610 und gute Worte geben2514 den GOttlosen7561, so den Bund1285 übertreten. Aber das Volk5971, so ihren GOtt430 kennen, werden sich3045 ermannen und es ausrichten6213.

32 Поступающих7561 нечестиво7561 против завета1285 он привлечет2610 к себе лестью;2514 но люди,5971 чтущие3045 своего Бога,430 усилятся2388 и будут6213 действовать.6213

33 Und die Verständigen995 im Volk5971 werden3782 viel7227 andere lehren; darüber werden sie7919 fallen durch Schwert2719, Feuer3852, Gefängnis7628 und Raub961 eine Zeitlang3117.

33 И разумные7919 из народа5971 вразумят995 многих,7227 хотя будут3782 несколько времени3117 страдать3782 от меча2719 и огня,3852 от плена7628 и грабежа;961

34 Und wenn sie so fallen, wird ihnen dennoch eine kleine4592 Hilfe5826 geschehen. Aber viele7227 werden3782 sich zu ihnen tun3867 betrüglich.

34 и во время страдания3782 своего будут5826 иметь5826 некоторую4592 помощь,5828 и многие7227 присоединятся3867 к ним, но притворно.2519

35 Und der Verständigen werden3782 etliche fallen, auf daß sie7919 bewähret, rein1305 und lauter werden3835, bis daß es ein Ende7093 habe; denn es ist noch eine andere Zeit6256 vorhanden4150.

35 Пострадают3782 некоторые и из разумных7919 для испытания6884 их, очищения1305 и для убеления3835 к последнему7093 времени;6256 ибо есть еще время4150 до срока.4150

36 Und6213 der410 König4428 wird tun6213, was er will, und wird sich erheben7311 und aufwerfen wider alles, das GOtt410 ist1431; und wider den GOtt410 aller Götter wird er greulich reden1696; und wird ihm gelingen6743, bis der Zorn2195 aus3615 sei7522; denn es ist6381 beschlossen, wie lange es währen soll.

36 И будет6213 поступать6213 царь4428 тот по своему произволу,7522 и вознесется7311 и возвеличится1431 выше всякого божества,410 и о Боге410 богов410 станет1696 говорить1696 хульное6381 и будет6743 иметь6743 успех,6743 доколе не совершится3615 гнев:2195 ибо, что предопределено,2782 то исполнится.6213

37 Und seiner Väter1 GOtt430 wird995 er nicht achten; er wird995 weder Frauenliebe2532 noch einiges Gottes433 achten, denn er wird1431 sich wider alles aufwerfen.

37 И о богах430 отцов1 своих он не помыслит,995 и ни желания2532 жен,802 ни даже божества433 никакого не уважит;995 ибо возвеличит1431 себя выше всех.

38 Aber an des Statt3653 wird er seinen GOtt433 Maußim ehren3513; denn3368 er wird einen GOtt433, davon seine Väter1 nichts gewußt haben3045, ehren3513 mit Gold2091, Silber3701, Edelstein68 und Kleinoden2532.

38 Но богу433 крепостей4581 на месте3653 его будет он воздавать3513 честь,3513 и этого бога,433 которого не знали3045 отцы1 его, он будет3513 чествовать3513 золотом2091 и серебром,3701 и дорогими3368 камнями,68 и разными драгоценностями,2532

39 Und wird denen, so ihm helfen stärken4013 Maußim mit dem7235 fremden5236 GOtt433, den er erwählet hat5234, große7227 Ehre3519 tun und sie5234 zu Herren4910 machen6213 über große Güter und ihnen das Land127 zu Lohn4242 austeilen2505.

39 и устроит6213 твердую4581 крепость4013 с чужим5236 богом:433 которые признают52345234 его, тем увеличит7235 почести3519 и даст4910 власть4910 над многими,7227 и землю127 раздаст2505 в награду.4242

40 Und6256 am Ende7093 wird sich der König4428 gegen Mittag5045 mit ihm stoßen5055; und935 der König4428 gegen Mitternacht6828 wird sich gegen ihn sträuben mit Wagen7393, Reitern6571 und viel7227 Schiffen591; und wird in5674 die Länder776 fallen und verderben7857 und durchziehen.

40 Под конец7093 же времени6256 сразится5055 с ним царь4428 южный,5045 и царь4428 северный6828 устремится8175 как буря8175 на него с колесницами,7393 всадниками6571 и многочисленными7227 кораблями,591 и нападет935 на области,776 наводнит7857 их, и пройдет5674 через5674 них.

41 Und935 wird in das werte6643 Land776 fallen, und viele7227 werden3782 umkommen. Diese aber werden seiner Hand3027 entrinnen4422: Edom123, Moab4124 und die Erstlinge7225 der Kinder1121 Ammon5983.

41 И войдет935 он в прекраснейшую6643 из земель,776 и многие7227 области пострадают3782 и спасутся4422 от руки3027 его только Едом,123 Моав4124 и большая7225 часть7225 сынов1121 Аммоновых.5983

42 Und776 er wird seine Macht in die Länder776 schicken7971, und Ägypten4714 wird ihm3027 nicht entrinnen6413,

42 И прострет7971 руку3027 свою на разные страны;776 не спасется6413 и земля776 Египетская.4714

43 sondern er wird durch seinen Zug herrschen4910 über die güldenen und silbernen3701 Schätze4362 und über alle Kleinode2532 Ägyptens4714, Libyens und der Mohren3569.

43 И завладеет4910 он сокровищами4362 золота2091 и серебра3701 и разными драгоценностями2532 Египта;4714 Ливийцы3864 и Ефиопляне3569 последуют4703 за ним.

44 Es wird ihn aber ein Geschrei8052 erschrecken926 von3318 Morgen4217 und Mitternacht6828; und er wird mit großem1419 Grimm2534 ausziehen, willens, viele7227 zu vertilgen8045 und zu verderben2763.

44 Но слухи8052 с востока4217 и севера6828 встревожат926 его, и выйдет3318 он в величайшей1419 ярости,2534 чтобы истреблять8045 и губить2763 многих,7227

45 Und er wird das Gezelt168 seines Palasts aufschlagen5193 zwischen zweien Meeren3220 um den werten6643 heiligen6944 Berg2022, bis935 mit ihm ein Ende7093 werde; und niemand wird ihm helfen5826.

45 и раскинет5193 он царские643 шатры168 свои между морем3220 и горою2022 преславного6643 святилища;6944 но придет935 к своему концу,7093 и никто не поможет5826 ему.

1.0x