Die Apostelgeschichte des Lukas
Kapitel 25
|
Деяния апостолов
Глава 25
|
1 Da nun3767 Festus5347 ins1519 Land1885 kommen305 war, zog er über3326 drei5140 Tage2250 hinauf von575 Cäsarea2542 gen Jerusalem2414.
|
1 Фест,53473767 прибыв1910 в3588 область,1885 через3326 три5140 дня2250 отправился305 из575 Кесарии2542 в1519 Иерусалим.2414
|
2 Da2532 erschienen1718 vor ihm846 die Hohenpriester749 und1161 die Vornehmsten4413 der Juden2453 wider2596 Paulus3972 und2532 ermahneten ihn
|
2 Тогда11613588 первосвященник749 и3588 знатнейшие4413 из3588 Иудеев2453 явились1718 к нему846 с жалобою на25963588 Павла3972 и2532 убеждали3870 его,846
|
3 und baten um2596 Gunst5485 wider2596 ihn, daß3704 er846 ihn fordern154 ließe3343 gen Jerusalem2419, und stelleten ihm846 nach1519, daß sie846 ihn unterwegs umbrächten337.
|
3 прося,154 чтобы он сделал милость,548525968463704 вызвал3343 его846 в1519 Иерусалим;2419 и злоумышляли17474160 убить337 его846 на25963588 дороге.3598
|
4 Da3767 antwortete611 Festus5347, Paulus3972 würde3195 ja behalten5083 zu1722 Cäsarea2542; aber1161 er1438 würde in1722 kurzem5034 wieder dahin ziehen1607.
|
4 35883303 Но3767 Фест5347 отвечал,611 что Павел39723588 содержится5083 в1722 Кесарии2542 под стражею и1161 что он сам143831951722 скоро5034 отправится1607 туда.
|
5 Welche nun3767 unter euch5213 (sprach5346 er846) können1415, die lasset mit1722 hinabziehen4782 und den Mann435 Verklagen2723, so1536 etwas1536 an1722 ihm5129 ist2076.
|
5 3588 Итак,3767 сказал5346 он: которые из1722 вас5213 могут,1415 пусть пойдут4782 со мною, и если1487 есть2076 что-нибудь5100824 за17223588 этим5129 человеком,435 пусть обвиняют2723 его.846
|
6 Da1909 er846 aber1161 bei1722 ihnen mehr denn4119 zehn1176 Tage2250 gewesen1304 war, zog er hinab2597 gen Cäsarea2542; und2228 des andern Tages1887 setzte er sich2523 auf1519 den Richterstuhl und hieß2753 Paulus3972 holen71.
|
6 Пробыв1304 же1161 у1722 них846 не больше4119 восьми или2228 десяти1176 дней,2250 возвратился2597 в1519 Кесарию,2542 и на3588 другой1887 день, сев2523 на19093588 судейское место,968 повелел27533588 привести71 Павла.3972
|
7 Da derselbige aber1161 vor ihn kam2597, traten umher4026 die3739 Juden2453, die von575 Jerusalem2414 herabkommen waren3854, und2532 brachten5342 auf viel4183 und schwere926 Klagen157 wider2596 Paulus3972, welche sie846 nicht3756 mochten beweisen584,
|
7 Когда1161 он846 явился,3854 стали кругом40263588 пришедшие2597 из575 Иерусалима2414 Иудеи,2453 принося5342 на25963588 Павла3972 многие4183 и2532 тяжкие926 обвинения,157 которых3739 не3756 могли2480 доказать.584
|
8 dieweil626 er846 sich5100 verantwortete: Ich habe weder3777 an1519 der Juden2453 Gesetz3551 noch3777 an1519 dem Tempel2411 noch3777 an1519 dem Kaiser2541 mich versündiget.
|
8 Он же в оправдание свое846 сказал:6263754 я не сделал264 никакого5100 преступления264 ни3777 против15193588 закона35513588 Иудейского,2453 ни3777 против15193588 храма,2411 ни3777 против1519 кесаря.2541
|
9 Festus5347 aber1161 wollte2309 den Juden2453 eine Gunst5485 erzeigen2698 und antwortete611 Paulus3972 und sprach2036: Willst2309 du hinauf305 gen1519 Jerusalem2414 und daselbst1563 über4012 diesem5130 dich vor1909 mir1700 richten2919 lassen?
|
9 3588 Фест,53471161 желая2309 сделать2698 угождение5485 Иудеям,2453 сказал2036 в ответ6113588 Павлу:3972 хочешь2309 ли идти305 в1519 Иерусалим,2414 чтобы я17001909 там1563 судил2919 тебя в4012 этом?5130
|
10 Paulus3972 aber1161 sprach2036: Ich stehe1510 vor1909 des Kaisers2541 Gericht968, da3757 soll1163 ich mich3165 lassen richten2919; den Juden2453 habe ich kein3762 Leid91 getan, wie auch2532 du4771 aufs beste2573 weißt1921.
|
10 11613588 Павел3972 сказал:2036 я стою24761510 перед19093588 судом968 кесаревым,2541 где3757 мне3165 и следует1163 быть судиму.2919 Иудеев2453 я ничем3762 не обидел,91 как5613 и2532 ты4771 хорошо2566 знаешь.1921
|
11 Habe ich aber1161 jemand Leid91 getan1063 und2532 des846 Todes2288 wert514 gehandelt4238, so weigere3868 ich mich3450 nicht3756 zu sterben599; ist3303 aber der2076 keines3762 nicht3762, des sie3778 mich3165 verklagen2723, so kann1410 mich ihnen niemand5100 ergeben. Ich berufe mich auf1941 den Kaiser2541.
|
11 Ибо,10633303 если1487 я неправ91 и2532 сделал4238 что-нибудь,5100 достойное514 смерти,2288 то не3756 отрекаюсь38683588 умереть;599 а1161 если1487 ничего3762 того нет,2076 в чем3739 сии3778 обвиняют2723 меня,3450 то никто3762 не может1410 выдать5483 меня3165 им.846 Требую1941 суда кесарева.2541
|
12 Da5119 besprach4814 sich1909 Festus5347 mit3326 dem Rat4824 und antwortete611: Auf1941 den Kaiser2541 hast du dich berufen, zum Kaiser2541 sollst du ziehen4198.
|
12 Тогда51193588 Фест,5347 поговорив4814 с33263588 советом,4824 отвечал:611 ты потребовал1941 суда кесарева,2541 к1909 кесарю2541 и отправишься.4198
|
13 Aber1161 nach1230 etlichen5100 Tagen2250 kamen2658 der König935 Agrippa67 und2532 Bernice959 gen Cäsarea2542, Festus5347 zu1519 empfangen.
|
13 1161 Через1230 несколько5100 дней22503588 царь935 Агриппа67 и2532 Вереника959 прибыли2658 в1519 Кесарию2542 поздравить7823588 Феста.5347
|
14 Und1161 da5613 sie viel4119 Tage2250 daselbst1563 gewesen1304 waren, legte394 Festus5347 dem Könige935 den Handel von5259 Paulus3972 vor2596 und sprach3004: Es ist2076 ein5100 Mann435, von Felix5344 hinterlassen2641 gefangen1198,
|
14 И1161 как5613 они провели1304 там1563 много4119 дней,2250 то Фест53473588 предложил394 царю9353588 дело25963588 Павлово,3972 говоря:3004 здесь есть20765100 человек,435 оставленный26415259 Феликсом5344 в узах,1198
|
15 um4012 welches willen die3739 Hohenpriester749 und2532 Ältesten4245 der Juden2453 vor2596 mir3450 erschienen1718, da ich zu1519 Jerusalem2414 war1096, und baten154, ich sollte ihn846 richten1349 lassen;
|
15 на4012 которого,3739 в бытность1096 мою3450 в1519 Иерусалиме,2414 с жалобою явились17183588 первосвященники749 и3588 старейшины42453588 Иудейские,2453 требуя1542596 осуждения1349 его.846
|
16 welchen ich antwortete: Es5117 ist2076 der3739 Römer4514 Weise1485 nicht3756, daß1519 ein5100 Mensch444 ergeben werde5483 umzubringen684, ehe4250 denn2228 der4012 Verklagte2723 habe2192 seine Kläger2725 gegenwärtig und Raum empfange2983, sich der Anklage1462 zu4314 verantworten627.
|
16 4314 Я отвечал611 им,3739 что3754 у Римлян4514 нет37562076 обыкновения1485 выдавать5483 какого-нибудь5100 человека444 на1519 смерть,684 прежде4250 нежели22283588 обвиняемый27232596 будет иметь21923588 обвинителей2725 на лицо4383 и получит2983 свободу51175037 защищаться627 против40123588 обвинения.1462
|
17 Da3767 sie2753 aber her1759 zusammenkamen4905, machte4160 ich keinen3367 Aufschub311 und hielt2523 des846 andern Tages1836 Gericht968 und hieß den Mann435 vorbringen71.
|
17 Когда же3767 они846 пришли4905 сюда,1759 то, без3367 всякого4160 отлагательства,311 на3588 другой1836 же день сел2523 я на19093588 судейское место968 и повелел2753 привести71 того3588 человека.435
|
18 Von4012 welchem3739, da die3739 Verkläger2725 auftraten, brachten2018 sie2476 der Ursachen156 keine3762 auf, der ich1473 mich versah5282.
|
18 4012 Обступив2476 его,3739 обвинители2725 не3762 представили2018 ни одного из обвинений,156 какие3739 я1473 предполагал;5282
|
19 Sie hatten2192 aber1161 etliche5100 Fragen2213 wider ihn4314 von4012 ihrem2398 Aberglauben1175 und2532 von4012 einem5100 verstorbenen2348 JEsus2424, von welchem3739 Paulus3972 sagte5335, er846 lebete.
|
19 но1161 они имели2192 некоторые5100 споры2213 с4314 ним846 об40123588 их2398 Богопочитании1175 и2532 о4012 каком-то5100 Иисусе2424 умершем,2348 о Котором37393588 Павел3972 утверждал,5335 что Он жив.2198
|
20 Da1519 ich1473 aber1161 mich der4012 Frage2214 nicht verstund, sprach3004 ich, ob1487 er wollte1014 gen1519 Jerusalem2419 reisen4198 und daselbst2546 sich darüber4012 lassen richten2919.
|
20 Затрудняясь6391161 в15193588 решении4012 этого5127 вопроса,2214 я1473 сказал:3004 хочет1014 ли1487 он идти4198 в1519 Иерусалим2419 и там2546 быть судимым2919 в4012 этом?5130
|
21 Da aber1161 Paulus3972 sich848 berief, daß4314 er846 auf1941 des846 Kaisers2541 Erkenntnis1233 behalten5083 würde, hieß ich2753 ihn behalten5083, bis2193 daß ich ihn zum1519 Kaiser4575 sende3992.
|
21 3588 Но1161 как Павел3972 потребовал,1941 чтобы он846 оставлен5083 был на15193588 рассмотрение1233 Августово,4575 то я велел2753 содержать его846 под стражею5083 до тех пор, как21933757 пошлю3992 его846 к4314 кесарю.2541
|
22 Agrippa67 aber1161 sprach5346 zu4314 Festus5347: Ich möchte den444 Menschen auch2532 gerne hören191. Er846 aber1014 sprach5346: Morgen sollst du ihn846 hören191.
|
22 Агриппа67 же116143143588 сказал5346 Фесту:5347 хотел1014 бы и2532 я846 послушать191 этого3588 человека.4443588 Завтра839 же,1161 — отвечал5346 тот, — услышишь191 его.846
|
23 Und2532 am andern Tage1887, da3767 Agrippa67 und2532 Bernice959 kamen1525 mit3326 großem4183 Gepränge5325 und5037 gingen2064 in1519 das5607 Richthaus201 mit2596 den Hauptleuten5506 und2532 vornehmsten Männern435 der Stadt, und2532 da es Festus5347 hieß2753, ward Paulus3972 gebracht71.
|
23 На3588 другой1887 день, когда37673588 Агриппа67 и3588 Вереника959 пришли2064 с3326 великою4183 пышностью5325 и2532 вошли1525 в15193588 судебную палату201 с486250373588 тысяченачальниками5506 и253243535882596 знатнейшими185156073588 гражданами,41722532 по приказанию27533588 Феста5347 приведен713588 был Павел.3972
|
24 Und2532 Festus5347 sprach5346: Lieber König935 Agrippa67 und2532 alle3956 ihr Männer435, die3739 ihr mit uns2254 hier4840 seid, da sehet ihr den3588, um4012 welchen mich3427 die ganze3956 Menge4128 der Juden2453 angelanget hat1722, beide, zu2334 Jerusalem2414 und5037 auch hier1759, und2532 schrieen1916, er solle1163 nicht3361 länger3371 leben2198.
|
24 И2532 сказал53463588 Фест:5347 царь935 Агриппа67 и2532 все39563588 присутствующие4840 с нами2254 мужи!435 вы видите2334 того,5126 против4012 которого3739 все39563588 множество41283588 Иудеев2453 приступали1793 ко мне3427 в17225037 Иерусалиме2414 и2532 здесь1759 и кричали,1916 что ему846 не3361 должно1163 более3371 жить.2198
|
25 Ich1473 aber1161, da ich vernahm, daß er846 nichts3367 getan hatte4238, was des Todes2288 wert514 sei, und1161 er auch selber sich2638 auf1941 den Kaiser4575 berief5127, habe ich beschlossen2919, ihn zu senden3992,
|
25 Но1161 я1473 нашел,2638 что он846 не сделал4238 ничего,3367 достойного514 смерти;2288 и2532 как он8461161 сам5127 потребовал суда1941 у3588 Августа,4575 то я решился2919 послать3992 его846 к нему.
|
26 von1909 welchem ich nichts3756 Gewisses804 habe1096, das3739 ich dem5100 Herrn2962 schreibe1125. Darum1352 habe2192 ich ihn846 lassen hervorbringen vor4254 euch5216, allermeist3122 aber2532 vor4254 dich4675 König935 Agrippa67, auf1909 daß3704 ich nach4012 geschehener Erforschung351 haben2192 möge, was5100 ich schreibe1125;
|
26 Я не3756 имею2192 ничего5100 верного804 написать1125 о4012 нем37393588 государю;2962 посему1352 привел4254 его846 пред1909 вас,5216 и2532 особенно3122 пред1909 тебя,4675 царь935 Агриппа,67 дабы,3704 по1096 рассмотрении,351 было мне2192 что5100 написать.1125
|
27 denn1063 es dünkt1380 mich3427 ungeschickt Ding249 sein3992, einen Gefangenen1198 zu schicken und2532 keine3361 Ursache156 wider2596 ihn846 anzeigen.
|
27 Ибо,1063 мне3427 кажется,1380 нерассудительно249 послать3992 узника1198 и2532 не33613588 показать4591 обвинений156 на2596 него.846
|