Die Apostelgeschichte des LukasKapitel 25 |
1 Da nun |
2 Da |
3 und baten um |
4 Da |
5 Welche nun |
6 Da |
7 Da derselbige aber |
8 dieweil |
9 Festus |
10 Paulus |
11 Habe ich aber |
12 Da |
13 Aber |
14 Und |
15 um |
16 welchen ich antwortete: Es |
17 Da |
18 Von |
19 Sie hatten |
20 Da |
21 Da aber |
22 Agrippa |
23 Und |
24 Und |
25 Ich |
26 von |
27 denn |
Деяния апостоловГлава 25 |
1 |
2 где первосвященники и самые влиятельные из иудеев подали ему жалобу на Павла и просили Феста |
3 в виде одолжения для них перевести Павла в Иерусалим, замышляя убить его по дороге. |
4 Но Фест ответил, что Павел содержится под стражей в Кесарии и сам он должен будет скоро туда отправиться. |
5 «Потому пусть те из вас, — продолжал он, — кто может, пойдут вместе со мной, и если человек этот в чем-либо виновен, там они смогут предъявить все свои обвинения». |
6 |
7 Когда тот появился, его обступили пришедшие из Иерусалима иудеи, выдвигая против него множество тяжких обвинений, которые они ничем не могли доказать. |
8 |
9 |
10 |
11 Если я виновен в чем-то, достойном смерти, я готов умереть. Но если нет ничего верного в тех обвинениях, которые они мне предъявили, никто не вправе выдать меня им. Я прошу суда кесарева!» |
12 |
13 |
14 Они оставались там довольно долго, и Фест рассказал царю о деле Павла: «Есть тут у меня некий узник, которого Феликс оставил под стражей. |
15 Когда я был в Иерусалиме, первосвященники и старейшины иудейские обратились ко мне с жалобой на него, требуя осудить его. |
16 |
17 И когда [они] прибыли сюда со мной, я безо всякого промедления на следующий же день сел на судейское место и велел привести этого человека. |
18 Но когда его обвинители поднялись и стали говорить, они не обвинили его ни в одном из предполагаемых мною преступлений. |
19 Они просто разошлись с ним по каким-то спорным вопросам об их собственном богопочитании и о каком-то умершем Иисусе, Который, по словам Павла, жив. |
20 Затрудняясь в решении подобных вопросов, я спросил его, не хочет ли он отправиться в Иерусалим, чтобы там быть судимым по этому делу. |
21 Но поскольку Павел настаивал на том, чтобы его дело отложили до суда самого императора, я и велел держать его под стражей, пока не смогу отослать его к кесарю». |
22 |
23 |
24 «Царь Агриппа и все присутствующие здесь! — сказал Фест. — Вы видите того самого человека, по поводу которого все иудеи, как в Иерусалиме, так и здесь, обращались ко мне и с криками требовали его смерти. |
25 Я, однако, нашел, что он не сделал ничего, что заслуживает смерти. А так как он обратился с просьбой о том, чтобы его судил император, я решил послать его к нему. |
26 Но ничего определенного написать о нем своему повелителю я не могу, а потому и представил его вам и в особенности тебе, царь Агриппа, с тем, чтобы по завершении расследования у меня было что написать. |
27 Я считаю, что неразумно отправлять узника, не представив выдвинутых против него обвинений». |
Die Apostelgeschichte des LukasKapitel 25 |
Деяния апостоловГлава 25 |
1 Da nun |
1 |
2 Da |
2 где первосвященники и самые влиятельные из иудеев подали ему жалобу на Павла и просили Феста |
3 und baten um |
3 в виде одолжения для них перевести Павла в Иерусалим, замышляя убить его по дороге. |
4 Da |
4 Но Фест ответил, что Павел содержится под стражей в Кесарии и сам он должен будет скоро туда отправиться. |
5 Welche nun |
5 «Потому пусть те из вас, — продолжал он, — кто может, пойдут вместе со мной, и если человек этот в чем-либо виновен, там они смогут предъявить все свои обвинения». |
6 Da |
6 |
7 Da derselbige aber |
7 Когда тот появился, его обступили пришедшие из Иерусалима иудеи, выдвигая против него множество тяжких обвинений, которые они ничем не могли доказать. |
8 dieweil |
8 |
9 Festus |
9 |
10 Paulus |
10 |
11 Habe ich aber |
11 Если я виновен в чем-то, достойном смерти, я готов умереть. Но если нет ничего верного в тех обвинениях, которые они мне предъявили, никто не вправе выдать меня им. Я прошу суда кесарева!» |
12 Da |
12 |
13 Aber |
13 |
14 Und |
14 Они оставались там довольно долго, и Фест рассказал царю о деле Павла: «Есть тут у меня некий узник, которого Феликс оставил под стражей. |
15 um |
15 Когда я был в Иерусалиме, первосвященники и старейшины иудейские обратились ко мне с жалобой на него, требуя осудить его. |
16 welchen ich antwortete: Es |
16 |
17 Da |
17 И когда [они] прибыли сюда со мной, я безо всякого промедления на следующий же день сел на судейское место и велел привести этого человека. |
18 Von |
18 Но когда его обвинители поднялись и стали говорить, они не обвинили его ни в одном из предполагаемых мною преступлений. |
19 Sie hatten |
19 Они просто разошлись с ним по каким-то спорным вопросам об их собственном богопочитании и о каком-то умершем Иисусе, Который, по словам Павла, жив. |
20 Da |
20 Затрудняясь в решении подобных вопросов, я спросил его, не хочет ли он отправиться в Иерусалим, чтобы там быть судимым по этому делу. |
21 Da aber |
21 Но поскольку Павел настаивал на том, чтобы его дело отложили до суда самого императора, я и велел держать его под стражей, пока не смогу отослать его к кесарю». |
22 Agrippa |
22 |
23 Und |
23 |
24 Und |
24 «Царь Агриппа и все присутствующие здесь! — сказал Фест. — Вы видите того самого человека, по поводу которого все иудеи, как в Иерусалиме, так и здесь, обращались ко мне и с криками требовали его смерти. |
25 Ich |
25 Я, однако, нашел, что он не сделал ничего, что заслуживает смерти. А так как он обратился с просьбой о том, чтобы его судил император, я решил послать его к нему. |
26 von |
26 Но ничего определенного написать о нем своему повелителю я не могу, а потому и представил его вам и в особенности тебе, царь Агриппа, с тем, чтобы по завершении расследования у меня было что написать. |
27 denn |
27 Я считаю, что неразумно отправлять узника, не представив выдвинутых против него обвинений». |