Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 21

1 Als es nun geschah1096, daß5613 wir2248, von575 ihnen846 gewandt645, dahinfuhren321, kamen2064 wir stracks Laufs gen1519 Kos2972 und1161 am folgenden Tage1836 gen Rhodus4499 und1161 von dannen2547 gen Patara3959.

2 Und2532 als wir ein Schiff4143 fanden2147, das nach1519 Phönizien5403 fuhr1276, traten1910 wir darein und fuhren321 hin.

3 Als wir aber1161 Zypern ansichtig wurden398, ließen2641 wir sie846 zur linken2176 Hand und2532 schifften4126 nach1519 Syrien4947 und kamen2609 an zu1519 Tyrus5184; denn1063 daselbst1566 sollte2258 das Schiff4143 die Ware1117 niederlegen670.

4 Und2532 als wir Jünger3101 fanden429, blieben1961 wir daselbst847 sieben2033 Tage2250. Die3748 sagten3004 Paulus3972 durch1223 den Geist4151, er305 sollte nicht3361 hinauf305 gen1519 Jerusalem2419 ziehen

5 Und1161 es geschah1096, da3753 wir2248 die Tage2250 zugebracht1822 hatten, zogen4198 wir aus1831 und2532 wandelten. Und2532 sie geleiteten4311 uns2248 alle3956 mit4862 Weibern1135 und Kindern5043 bis2193 hinaus1854 vor1909 die Stadt4172 und knieten nieder5087 am Ufer123 und beteten4336.

6 Und2532 als wir einander240 gesegnet782, traten1910 wir ins1519 Schiff4143; jene aber1161 wandten sich2398 wieder5290 zu1519 dem1565 Ihren.

7 Wir2249 aber1161 vollzogen1274 die Schiffahrt4144 von575 Tyrus5184 und2532 kamen2658 gen Ptolemais4424 und grüßten782 die Brüder80 und blieben3306 einen3391 Tag2250 bei1519 ihnen846.

8 Des846 andern Tages1887 zogen wir aus1537, die wir um4012 Paulus3972 waren, und1161 kamen1831 gen Cäsarea2542 und2532 gingen2064 in1519 das5607 Haus3624 Philippus5376, des Evangelisten2099, der einer von4012 den Sieben2033 war2064, und blieben3306 bei1519 ihm.

9 Derselbige hatte vier5064 Töchter2364, die waren2258 Jungfrauen3933 und1161 weissageten.

10 Und1161 als wir mehr4119 Tage2250 dablieben1961, reisete herab ein5100 Prophet4396 aus575 Judäa2449 mit Namen3686 Agabus13 und kam2718 zu uns2257.

11 Der2076 nahm142 den Gürtel2223 des1519 Paulus3972 und2532 band1210 seine Hände5495 und5037 Füße4228 und2532 sprach2036: Das3779 saget3004 der3778 Heilige40 Geist4151: Den Mann435, des der Gürtel2223 ist2064, werden die3739 Juden2453 also3592 binden1210 zu4314 Jerusalem2419 und2532 überantworten3860 in1722 der Heiden1484 Hände5495.

12 Als wir2249 aber1161 solches5023 höreten, baten3870 wir ihn, und5037 die191 desselbigen Orts waren1786, daß5613 er846 nicht2532 hinauf305 gen1519 Jerusalem2419 zöge.

13 Paulus3972 aber1161 antwortete611: Was5101 machet ihr4160, daß ihr2799 weinet und2532 brechet4919 mir mein3450 Herz2588? Denn1063 ich1473 bin2192 bereit2093, nicht3756 allein3440 mich binden1210 zu1519 lassen, sondern235 auch2532 zu sterben599 zu Jerusalem2419 um5228 des Namens willen3686 des HErrn2962 JEsu2424.

14 Da er aber1161 sich nicht3361 überreden ließ3982, schwiegen2270 wir und sprachen2036: Des HErrn2962 Wille2307 geschehe1096!

15 Und1161 nach3326 denselbigen Tagen2250 entledigten wir uns und zogen hinauf305 gen1519 Jerusalem2419.

16 Es kamen4905 aber1161 mit4862 uns2254 auch etliche5100 Jünger3101 von575 Cäsarea2542 und2532 führeten uns zu einem mit Namen Mnason3416 aus Zypern2953, der ein alter744 Jünger3101 war, bei3844 dem3739 wir herbergen sollten3579.

17 Da wir2248 nun1161 gen Jerusalem2414 kamen1096, nahmen1209 uns2257 die Brüder80 gerne auf1519.

18 Des andern Tages1966 aber1161 ging1524 Paulus3972 mit4862 uns2254 ein zu4314 Jakobus2385, und5037 kamen3854 die Ältesten4245 alle3956 dahin.

19 Und2532 als er846 sie gegrüßet hatte782, erzählte1834 er eins nach1223 dem3739 andern, was GOtt2316 getan4160 hatte unter den Heiden1484 durch1722 sein Amt1248.

20 Da sie846 aber1161 das höreten, lobeten sie den HErrn2962 und5037 sprachen2036 zu2334 ihm: Bruder80, du191 siehest, wieviel4214 tausend3461 Juden2453 sind1526, die gläubig4100 worden sind5225, und2532 sind alle3956 Eiferer2207 über dem3588 Gesetz3551.

21 Sie sind2727 aber1161 berichtet worden wider2596 dich, daß3754 du4675 lehrest1321 von575 Mose3475 abfallen alle3956 Juden2453, die unter den Heiden1484 sind, und sagest3004, sie sollen4059 ihre Kinder5043 nicht3361 beschneiden4059, auch3366 nicht nach4012 desselbigen Weise1485 wandeln4043.

22 Was5101 ist‘s2076 denn1063 nun3767? Allerdinge3843 muß1163 die Menge4128 zusammenkommen4905; denn es wird vor sie kommen2064, daß3754 du191 kommen bist.

23 So tu4160 nun3767 das5124, was3739 wir2254 dir4671 sagen3004:

24 Wir haben2076 vier Männer, die4012 haben ein Gelübde auf sich; dieselbigen nimm3880 zu dir4675 und2532 laß dich48 reinigen mit4862 ihnen846 und2532 wage1159 die Kosten an1909 sie5128, daß2443 sie846 ihr846 Haupt2776 bescheren, und2532 alle3956 vernehmen, daß3754 nicht3762 sei3587, wes sie1097 wider dich berichtet sind2727, sondern235 daß du auch einhergehest4748 und hattest das3739 Gesetz3551.

25 Denn1508 den Gläubigen4100 aus den Heiden1484 haben1989 wir2249 geschrieben und1161 beschlossen2919, daß sie846 der4012 keines3367 halten5083 sollen, denn2532 nur sich bewahren5442 vor dem846 Götzenopfer1494, vor Blut129, vor Ersticktem4156 und5037 vor Hurerei4202.

26 Da5119 nahm3880 Paulus3972 die Männer435 zu sich48 und ließ sich des846 andern2192 Tages2250 samt4862 ihnen reinigen und ging1524 in1519 den Tempel2411 und ließ sich sehen1229, wie er846 aushielte1604 die Tage2250 der1520 Reinigung, bis2193 daß für5228 einen jeglichen1538 unter ihnen das3739 Opfer4376 geopfert ward4374.

27 Als5613 aber1161 die sieben2033 Tage2250 sollten vollendet4931 werden3195, sahen2300 ihn846 die Juden2453 aus575 Asien773 im1722 Tempel2411 und2532 erregten4797 das ganze3956 Volk3793, legten1911 die Hände5495 an1909 ihn846 und schrieen:

28 Ihr Männer von Israel2475, helft997! Dies5117 ist2076 der Mensch435, der alle3956 Menschen an allen Enden3837 lehret1321 wider2596 dies5117 Volk2992, wider2532 das5126 Gesetz3551 und2532 wider2532 diese Stätte; auch5037 dazu2089 hat1521 er3778 die5127 Griechen1672 in1519 den444 Tempel2411 geführet und2532 diese heilige40 Stätte gemein gemacht2840.

29 Denn1063 sie846 hatten2258 mit4862 ihm in1722 der3739 Stadt4172 Trophimus5161, den Epheser2180, gesehen4308; denselbigen meineten sie3543, Paulus3972 hätte1521 ihn in den Tempel2411 geführet.

30 Und5037 die ganze3650 Stadt4172 ward beweget, und2532 ward ein Zulauf des846 Volks2992. Sie1949 griffen aber Paulus3972 und2532 zogen1670 ihn zum Tempel2411 hinaus1854; und2532 alsbald2112 wurden1096 die Türen2374 zugeschlossen2808.

31 Da sie846 ihn aber1161 töten615 wollten2212, kam das3754 Geschrei5334 hinauf305 vor den obersten Hauptmann5506 der Schar4686, wie das ganze3650 Jerusalem2419 sich empörete.

32 Der nahm3880 von Stund‘ an1824 die3739 Kriegsknechte4757 und2532 Hauptleute1543 zu sich und2532 lief2701 unter sie846. Da sie aber1161 den Hauptmann5506 und die Kriegsknechte4757 sahen1492, höreten sie auf1909, Paulus3972 zu schlagen5180.

33 Als aber der Hauptmann5506 nahe1448 herzukam, nahm1949 er846 ihn an5119 sich und2532 hieß2753 ihn binden1210 mit zwo Ketten254 und2532 fragte4441, wer5101 er2076 wäre1498, und2532 was5101 er getan4160 hätte.

34 Einer5100 aber1161 rief994 dies, der andere243 das im1519 Volk3793. Da er846 aber1161 nichts3361 Gewisses804 erfahren1097 konnte1410 um1223 des Getümmels2351 willen, hieß2753 er ihn in1722 das Lager3925 führen71.

35 Und1161 als3753 er an1909 die5259 Stufen304 kam1096, mußten4819 ihn die Kriegsknechte4757 tragen941 vor1223 Gewalt970 des Volks3793.

36 Denn1063 es folgte viel Volks4128 nach190 und schrie2896: Weg mit142 ihm846!

37 Als aber5037 Paulus3972 jetzt zum Lager3925 eingeführet ward3195, sprach3004 er zu1519 dem5100 Hauptmann5506: Darf ich3427 mit4314 dir reden2036? Er aber sprach5346: Kannst1097 du3588 Griechisch1676?

38 Bist1488 du nicht3756 der Ägypter124, der vor4253 diesen5130 Tagen2250 einen Aufruhr gemacht hat387 und2532 führetest in1519 die Wüste2048 hinaus viertausend5070 Meuchelmörder435?

39 Paulus3972 aber1161 sprach: Ich1473 bin1510 ein jüdischer2453 Mann444 von3303 Tarsus5018, ein Bürger4177 einer namhaftigen Stadt4172 in Zilizien2791; ich2980 bitte1189 dich4675, erlaube2010 mir3427, zu4314 reden2036 zu dem Volk2992.

40 Als er846 aber1161 ihm erlaubte2010, trat2476 Paulus3972 auf1909 die Stufen304 und1161 winkte2678 dem Volk2992 mit der Hand5495. Da nun eine große4183 Stille4602 ward1096, redete4377 er zu ihnen auf1446 ebräisch und sprach3004:

Деяния апостолов

Глава 21

1 Когда5613 же11611096 мы,2248 расставшись645 с575 ними,846 отплыли,321 то прямо2113 пришли2064 в15193588 Кос,2972 на35881161 другой1836 день в15193588 Родос4499 и оттуда2547 в1519 Патару,3959

2 и,2532 найдя2147 корабль,4143 идущий1276 в1519 Финикию,5403 взошли1910 на него и отплыли.321

3 Быв в виду39811613588 Кипра2954 и2532 оставив2641 его846 слева,2176 мы плыли4126 в1519 Сирию4947 и2532 пристали2609 в1519 Тире,5184 ибо1063 тут1566 надлежало22583588 сложить6703588 груз1117 с корабля.4143

4 И,2532 найдя429 учеников,3101 пробыли1961 там847 семь2033 дней.2250 Они,3748 по12233588 внушению Духа,4151 говорили3004 Павлу,3972 чтобы он не3361 ходил305 в1519 Иерусалим.2419

5 375311611096 Проведя1822 эти3588 дни,2250 мы2248 вышли1831 и пошли,4198 и нас2248 провожали4311 все3956 с4862 женами1135 и2532 детьми5043 даже2193 за18543588 город;4172 а2532 на19093588 берегу,123 преклонив50873588 колени,1119 помолились.4336

6 И,2532 простившись782 друг с другом,240 мы вошли1910 в15193588 корабль,4143 а1161 они1565 возвратились529015193588 домой.2398

7 Мы2249 же,1161 совершив1274 плавание,4144 прибыли2658 из575 Тира5184 в1519 Птолемаиду,4424 где,2532 приветствовав7823588 братьев,80 пробыли3306 у3844 них846 один3391 день.2250

8 А1161 на3588 другой1887 день Павел3972 и мы, бывшие3588 с4012 ним, выйдя,1831 пришли2064 в1519 Кесарию2542 и,2532 войдя1525 в15193588 дом3624 Филиппа53763588 благовестника,2099 одного35885607 из15373588 семи2033 диаконов, остались3306 у3844 него.846

9 У него51291161 были2258 четыре5064 дочери2364 девицы,3933 пророчествующие.4395

10 Между тем1161 как мы2257 пребывали1961 у них многие4119 дни,2250 пришел2718 из5753588 Иудеи2449 некто5100 пророк,4396 именем3686 Агав,13

11 и,2532 войдя2064 к4314 нам,22482532 взял1423588 пояс22233588 Павлов3972 и,5037 связав1210 себе8463588 руки5495 и3588 ноги,4228 сказал:2036 так3592 говорит30043588 Дух41513588 Святый:403588 мужа,435 чей373920763588 этот3778 пояс,2223 так3779 свяжут1210 в1722 Иерусалиме24193588 Иудеи2453 и2532 предадут3860 в1519 руки5495 язычников.1484

12 Когда5613 же1161 мы услышали191 это,5023 то и5037 мы2249 и3588 тамошние1786 просили,3870 чтобы он846 не3361 ходил305 в1519 Иерусалим.2419

13 Но11613588 Павел3972 в ответ сказал:611 что5101 вы делаете?4160 что плачете2799 и2532 сокрушаете49193588 сердце2588 мое?3450 я14731063 не3756 только3440 хочу быть узником,1210 но2352532 готов2093 умереть599 в1519 Иерусалиме24192192 за52283588 имя36863588 Господа2962 Иисуса.2424

14 Когда же1161 мы не3361 могли уговорить3982 его,846 то успокоились,2270 сказав:20363588 да будет1096 воля23073588 Господня!29623588

15 После332611613588 сих5025 дней,2250 приготовившись,643 пошли305 мы в1519 Иерусалим.2419

16 С4862 нами2254 шли49051161 и2532 некоторые3588 ученики3101 из575 Кесарии,2542 провожая71 нас к некоему5100 давнему744 ученику,3101 Мнасону3416 Кипрянину,2953 у3844 которого3739 можно было бы нам жить.3579

17 По прибытии10961161 нашем2257 в1519 Иерусалим24143588 братия80 радушно780 приняли1209 нас.2248

18 На35881161 другой1966 день Павел39723588 пришел1524 с4862 нами2254 к4314 Иакову;2385 пришли3854 и5037 все39563588 пресвитеры.4245

19 2532 Приветствовав782 их,846 Павел рассказывал1834 подробно,259615201538 что3739 сотворил41603588 Бог2316 у17223588 язычников148412233588 служением1248 его.846

20 Они3588 же,1161 выслушав,191 прославили13923588 Бога2316 и5037 сказали2036 ему:846 видишь,2334 брат,80 сколько4214 тысяч346115263588 уверовавших4100 Иудеев,2453 и2532 все3956 они ревнители22073588 закона.35515225

21 А1161 о4012 тебе4675 наслышались2727 они, что3754 ты всех3956 Иудеев,2453 живущих3588 между25963588 язычниками,1484 учишь1321 отступлению646 от575 Моисея,3475 говоря,3004 чтобы они846 не3361 обрезывали40593588 детей5043 своих и не33663588 поступали4043 по обычаям.1485

22 Итак3767 что5101 же?2076 Верно38431163 соберется4905 народ;4128 ибо1063 услышат,191 что3754 ты пришел.2064

23 5124 Сделай4160 же,3767 что3739 мы скажем3004 тебе:4671 есть1526 у нас2254 четыре5064 человека,435 имеющие2192 на1909 себе1438 обет.2171

24 Взяв3880 их,5128 очистись48 с4862 ними846 и2532 возьми на себя издержки1159 на жертву за1909 них,846 чтобы2443 остригли35873588 себе голову,2776 и2532 узнают1097 все,3956 что37543739 слышанное2727 ими о4012 тебе4675 несправедливо,37622076 но235 что и2532 сам846 ты продолжаешь47483588 соблюдать5442 закон.3551

25 А1161 об40123588 уверовавших4100 язычниках1484 мы2249 писали,1989 положив,2919 чтобы они846 ничего3367 такого5108 не наблюдали,5083 а только14873361 хранили5442 себя8463588 от5037 идоложертвенного,1494 от крови,1292532 от удавленины4156 и2532 от блуда.4202

26 Тогда51193588 Павел,3972 взяв3880 тех3588 мужей435 и очистившись48 с4862 ними,846 в следующий2192 день2250 вошел1524 в15193588 храм2411 и объявил12293588 окончание16043588 дней22503588 очищения,49 когда2193 должно3757 быть принесено4374 за5228 каждого15201538 из них8463588 приношение.4376

27 Когда5613 же116131953588 семь2033 дней2250 оканчивались,49313588575 тогда Асийские773 Иудеи,2453 увидев2300 его846 в17223588 храме,2411 возмутили4797 весь39563588 народ3793 и2532 наложили1911 на1909 него846 руки,5495

28 крича:2896 мужи435 Израильские,2475 помогите!997 этот377820763588 человек444 всех3956 повсюду3837 учит1321 против25963588 народа2992 и3588 закона3551 и3588 места5117 сего;5126 притом20895037 и2532 Еллинов1672 ввел1521 в15193588 храм2411 и2532 осквернил28403588 святое40 место5117 сие.5126

29 2258 Ибо1063 перед тем они видели4308 с4862 ним846 в17223588 городе4172 Трофима51613588 Ефесянина2180 и думали,3543 что37543588 Павел3972 его3739 ввел1521 в15193588 храм.2411

30 Весь3650 город417235885037 пришел в движение,2795 и2532 сделалось1096 стечение48903588 народа;2992 и,2532 схватив19493588 Павла,3972 повлекли1670 его846 вон из18543588 храма,2411 и2532 тотчас2112 заперты28083588 были двери.2374

31 Когда же1161 они хотели2212 убить615 его,846 до тысяченачальника55063588 полка4686 дошла305 весть,5334 что3754 весь3650 Иерусалим2419 возмутился.4797

32 Он,3739 тотчас1824 взяв3880 воинов4757 и2532 сотников,1543 устремился2701 на1909 них;846 они3588 же,1161 увидев14923588 тысяченачальника5506 и3588 воинов,4757 перестали3973 бить51803588 Павла.3972

33 Тогда51193588 тысяченачальник,5506 приблизившись,1448 взял1949 его846 и2532 велел2753 сковать1210 двумя1417 цепями,254 и2532 спрашивал:4441 кто51013021498 он, и2532 что51012076 сделал.4160

34 В17223588 народе3793 одни243 кричали994 одно, а1161 другие243 другое.5100 Он же,1161 не3361 могши1410 по причине12233588 смятения2351 узнать10973588 ничего верного,804 повелел2753 вести71 его846 в15193588 крепость.3925

35 Когда3753 же1161 он был1096 на19093588 лестнице,304 то воинам4757 пришлось4819 нести941 его84652593588 по причине12233588 стеснения970 от3588 народа,3793

36 ибо10633588 множество41283588 народа2992 следовало190 и кричало:2896 смерть142 ему!846

37 При31955037 входе1521 в15193588 крепость39253588 Павел3972 сказал30043588 тысяченачальнику:5506 можно1832 ли1487 мне3427 сказать2036 тебе45714314 нечто?5100 А1161 тот3588 сказал:5346 ты знаешь1097 по-гречески?1676

38 Так686 не3756 ты4771 ли1488 тот3588 Египтянин,124 который3588 перед4253 сими51303588 днями2250 произвел возмущение387 и2532 вывел1806 в15193588 пустыню20483588 четыре тысячи5070 человек4353588 разбойников?4607

39 3588 Павел3972 же1161 сказал:2036 я147344433031510 Иудеянин,2453 Тарсянин,5018 гражданин4177 небезызвестного7673756 Киликийского2791 города;4172 прошу11891161 тебя,4675 позволь2010 мне3427 говорить2980 к43143588 народу.2992

40 Когда же1161 тот846 позволил,2010 Павел,3972 стоя2476 на19093588 лестнице,304 дал знак26783588 рукою54953588 народу;2992 и,1161 когда сделалось1096 глубокое4183 молчание,4602 начал говорить4377 на3588 еврейском1446 языке1258 так:3004

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 21

Деяния апостолов

Глава 21

1 Als es nun geschah1096, daß5613 wir2248, von575 ihnen846 gewandt645, dahinfuhren321, kamen2064 wir stracks Laufs gen1519 Kos2972 und1161 am folgenden Tage1836 gen Rhodus4499 und1161 von dannen2547 gen Patara3959.

1 Когда5613 же11611096 мы,2248 расставшись645 с575 ними,846 отплыли,321 то прямо2113 пришли2064 в15193588 Кос,2972 на35881161 другой1836 день в15193588 Родос4499 и оттуда2547 в1519 Патару,3959

2 Und2532 als wir ein Schiff4143 fanden2147, das nach1519 Phönizien5403 fuhr1276, traten1910 wir darein und fuhren321 hin.

2 и,2532 найдя2147 корабль,4143 идущий1276 в1519 Финикию,5403 взошли1910 на него и отплыли.321

3 Als wir aber1161 Zypern ansichtig wurden398, ließen2641 wir sie846 zur linken2176 Hand und2532 schifften4126 nach1519 Syrien4947 und kamen2609 an zu1519 Tyrus5184; denn1063 daselbst1566 sollte2258 das Schiff4143 die Ware1117 niederlegen670.

3 Быв в виду39811613588 Кипра2954 и2532 оставив2641 его846 слева,2176 мы плыли4126 в1519 Сирию4947 и2532 пристали2609 в1519 Тире,5184 ибо1063 тут1566 надлежало22583588 сложить6703588 груз1117 с корабля.4143

4 Und2532 als wir Jünger3101 fanden429, blieben1961 wir daselbst847 sieben2033 Tage2250. Die3748 sagten3004 Paulus3972 durch1223 den Geist4151, er305 sollte nicht3361 hinauf305 gen1519 Jerusalem2419 ziehen

4 И,2532 найдя429 учеников,3101 пробыли1961 там847 семь2033 дней.2250 Они,3748 по12233588 внушению Духа,4151 говорили3004 Павлу,3972 чтобы он не3361 ходил305 в1519 Иерусалим.2419

5 Und1161 es geschah1096, da3753 wir2248 die Tage2250 zugebracht1822 hatten, zogen4198 wir aus1831 und2532 wandelten. Und2532 sie geleiteten4311 uns2248 alle3956 mit4862 Weibern1135 und Kindern5043 bis2193 hinaus1854 vor1909 die Stadt4172 und knieten nieder5087 am Ufer123 und beteten4336.

5 375311611096 Проведя1822 эти3588 дни,2250 мы2248 вышли1831 и пошли,4198 и нас2248 провожали4311 все3956 с4862 женами1135 и2532 детьми5043 даже2193 за18543588 город;4172 а2532 на19093588 берегу,123 преклонив50873588 колени,1119 помолились.4336

6 Und2532 als wir einander240 gesegnet782, traten1910 wir ins1519 Schiff4143; jene aber1161 wandten sich2398 wieder5290 zu1519 dem1565 Ihren.

6 И,2532 простившись782 друг с другом,240 мы вошли1910 в15193588 корабль,4143 а1161 они1565 возвратились529015193588 домой.2398

7 Wir2249 aber1161 vollzogen1274 die Schiffahrt4144 von575 Tyrus5184 und2532 kamen2658 gen Ptolemais4424 und grüßten782 die Brüder80 und blieben3306 einen3391 Tag2250 bei1519 ihnen846.

7 Мы2249 же,1161 совершив1274 плавание,4144 прибыли2658 из575 Тира5184 в1519 Птолемаиду,4424 где,2532 приветствовав7823588 братьев,80 пробыли3306 у3844 них846 один3391 день.2250

8 Des846 andern Tages1887 zogen wir aus1537, die wir um4012 Paulus3972 waren, und1161 kamen1831 gen Cäsarea2542 und2532 gingen2064 in1519 das5607 Haus3624 Philippus5376, des Evangelisten2099, der einer von4012 den Sieben2033 war2064, und blieben3306 bei1519 ihm.

8 А1161 на3588 другой1887 день Павел3972 и мы, бывшие3588 с4012 ним, выйдя,1831 пришли2064 в1519 Кесарию2542 и,2532 войдя1525 в15193588 дом3624 Филиппа53763588 благовестника,2099 одного35885607 из15373588 семи2033 диаконов, остались3306 у3844 него.846

9 Derselbige hatte vier5064 Töchter2364, die waren2258 Jungfrauen3933 und1161 weissageten.

9 У него51291161 были2258 четыре5064 дочери2364 девицы,3933 пророчествующие.4395

10 Und1161 als wir mehr4119 Tage2250 dablieben1961, reisete herab ein5100 Prophet4396 aus575 Judäa2449 mit Namen3686 Agabus13 und kam2718 zu uns2257.

10 Между тем1161 как мы2257 пребывали1961 у них многие4119 дни,2250 пришел2718 из5753588 Иудеи2449 некто5100 пророк,4396 именем3686 Агав,13

11 Der2076 nahm142 den Gürtel2223 des1519 Paulus3972 und2532 band1210 seine Hände5495 und5037 Füße4228 und2532 sprach2036: Das3779 saget3004 der3778 Heilige40 Geist4151: Den Mann435, des der Gürtel2223 ist2064, werden die3739 Juden2453 also3592 binden1210 zu4314 Jerusalem2419 und2532 überantworten3860 in1722 der Heiden1484 Hände5495.

11 и,2532 войдя2064 к4314 нам,22482532 взял1423588 пояс22233588 Павлов3972 и,5037 связав1210 себе8463588 руки5495 и3588 ноги,4228 сказал:2036 так3592 говорит30043588 Дух41513588 Святый:403588 мужа,435 чей373920763588 этот3778 пояс,2223 так3779 свяжут1210 в1722 Иерусалиме24193588 Иудеи2453 и2532 предадут3860 в1519 руки5495 язычников.1484

12 Als wir2249 aber1161 solches5023 höreten, baten3870 wir ihn, und5037 die191 desselbigen Orts waren1786, daß5613 er846 nicht2532 hinauf305 gen1519 Jerusalem2419 zöge.

12 Когда5613 же1161 мы услышали191 это,5023 то и5037 мы2249 и3588 тамошние1786 просили,3870 чтобы он846 не3361 ходил305 в1519 Иерусалим.2419

13 Paulus3972 aber1161 antwortete611: Was5101 machet ihr4160, daß ihr2799 weinet und2532 brechet4919 mir mein3450 Herz2588? Denn1063 ich1473 bin2192 bereit2093, nicht3756 allein3440 mich binden1210 zu1519 lassen, sondern235 auch2532 zu sterben599 zu Jerusalem2419 um5228 des Namens willen3686 des HErrn2962 JEsu2424.

13 Но11613588 Павел3972 в ответ сказал:611 что5101 вы делаете?4160 что плачете2799 и2532 сокрушаете49193588 сердце2588 мое?3450 я14731063 не3756 только3440 хочу быть узником,1210 но2352532 готов2093 умереть599 в1519 Иерусалиме24192192 за52283588 имя36863588 Господа2962 Иисуса.2424

14 Da er aber1161 sich nicht3361 überreden ließ3982, schwiegen2270 wir und sprachen2036: Des HErrn2962 Wille2307 geschehe1096!

14 Когда же1161 мы не3361 могли уговорить3982 его,846 то успокоились,2270 сказав:20363588 да будет1096 воля23073588 Господня!29623588

15 Und1161 nach3326 denselbigen Tagen2250 entledigten wir uns und zogen hinauf305 gen1519 Jerusalem2419.

15 После332611613588 сих5025 дней,2250 приготовившись,643 пошли305 мы в1519 Иерусалим.2419

16 Es kamen4905 aber1161 mit4862 uns2254 auch etliche5100 Jünger3101 von575 Cäsarea2542 und2532 führeten uns zu einem mit Namen Mnason3416 aus Zypern2953, der ein alter744 Jünger3101 war, bei3844 dem3739 wir herbergen sollten3579.

16 С4862 нами2254 шли49051161 и2532 некоторые3588 ученики3101 из575 Кесарии,2542 провожая71 нас к некоему5100 давнему744 ученику,3101 Мнасону3416 Кипрянину,2953 у3844 которого3739 можно было бы нам жить.3579

17 Da wir2248 nun1161 gen Jerusalem2414 kamen1096, nahmen1209 uns2257 die Brüder80 gerne auf1519.

17 По прибытии10961161 нашем2257 в1519 Иерусалим24143588 братия80 радушно780 приняли1209 нас.2248

18 Des andern Tages1966 aber1161 ging1524 Paulus3972 mit4862 uns2254 ein zu4314 Jakobus2385, und5037 kamen3854 die Ältesten4245 alle3956 dahin.

18 На35881161 другой1966 день Павел39723588 пришел1524 с4862 нами2254 к4314 Иакову;2385 пришли3854 и5037 все39563588 пресвитеры.4245

19 Und2532 als er846 sie gegrüßet hatte782, erzählte1834 er eins nach1223 dem3739 andern, was GOtt2316 getan4160 hatte unter den Heiden1484 durch1722 sein Amt1248.

19 2532 Приветствовав782 их,846 Павел рассказывал1834 подробно,259615201538 что3739 сотворил41603588 Бог2316 у17223588 язычников148412233588 служением1248 его.846

20 Da sie846 aber1161 das höreten, lobeten sie den HErrn2962 und5037 sprachen2036 zu2334 ihm: Bruder80, du191 siehest, wieviel4214 tausend3461 Juden2453 sind1526, die gläubig4100 worden sind5225, und2532 sind alle3956 Eiferer2207 über dem3588 Gesetz3551.

20 Они3588 же,1161 выслушав,191 прославили13923588 Бога2316 и5037 сказали2036 ему:846 видишь,2334 брат,80 сколько4214 тысяч346115263588 уверовавших4100 Иудеев,2453 и2532 все3956 они ревнители22073588 закона.35515225

21 Sie sind2727 aber1161 berichtet worden wider2596 dich, daß3754 du4675 lehrest1321 von575 Mose3475 abfallen alle3956 Juden2453, die unter den Heiden1484 sind, und sagest3004, sie sollen4059 ihre Kinder5043 nicht3361 beschneiden4059, auch3366 nicht nach4012 desselbigen Weise1485 wandeln4043.

21 А1161 о4012 тебе4675 наслышались2727 они, что3754 ты всех3956 Иудеев,2453 живущих3588 между25963588 язычниками,1484 учишь1321 отступлению646 от575 Моисея,3475 говоря,3004 чтобы они846 не3361 обрезывали40593588 детей5043 своих и не33663588 поступали4043 по обычаям.1485

22 Was5101 ist‘s2076 denn1063 nun3767? Allerdinge3843 muß1163 die Menge4128 zusammenkommen4905; denn es wird vor sie kommen2064, daß3754 du191 kommen bist.

22 Итак3767 что5101 же?2076 Верно38431163 соберется4905 народ;4128 ибо1063 услышат,191 что3754 ты пришел.2064

23 So tu4160 nun3767 das5124, was3739 wir2254 dir4671 sagen3004:

23 5124 Сделай4160 же,3767 что3739 мы скажем3004 тебе:4671 есть1526 у нас2254 четыре5064 человека,435 имеющие2192 на1909 себе1438 обет.2171

24 Wir haben2076 vier Männer, die4012 haben ein Gelübde auf sich; dieselbigen nimm3880 zu dir4675 und2532 laß dich48 reinigen mit4862 ihnen846 und2532 wage1159 die Kosten an1909 sie5128, daß2443 sie846 ihr846 Haupt2776 bescheren, und2532 alle3956 vernehmen, daß3754 nicht3762 sei3587, wes sie1097 wider dich berichtet sind2727, sondern235 daß du auch einhergehest4748 und hattest das3739 Gesetz3551.

24 Взяв3880 их,5128 очистись48 с4862 ними846 и2532 возьми на себя издержки1159 на жертву за1909 них,846 чтобы2443 остригли35873588 себе голову,2776 и2532 узнают1097 все,3956 что37543739 слышанное2727 ими о4012 тебе4675 несправедливо,37622076 но235 что и2532 сам846 ты продолжаешь47483588 соблюдать5442 закон.3551

25 Denn1508 den Gläubigen4100 aus den Heiden1484 haben1989 wir2249 geschrieben und1161 beschlossen2919, daß sie846 der4012 keines3367 halten5083 sollen, denn2532 nur sich bewahren5442 vor dem846 Götzenopfer1494, vor Blut129, vor Ersticktem4156 und5037 vor Hurerei4202.

25 А1161 об40123588 уверовавших4100 язычниках1484 мы2249 писали,1989 положив,2919 чтобы они846 ничего3367 такого5108 не наблюдали,5083 а только14873361 хранили5442 себя8463588 от5037 идоложертвенного,1494 от крови,1292532 от удавленины4156 и2532 от блуда.4202

26 Da5119 nahm3880 Paulus3972 die Männer435 zu sich48 und ließ sich des846 andern2192 Tages2250 samt4862 ihnen reinigen und ging1524 in1519 den Tempel2411 und ließ sich sehen1229, wie er846 aushielte1604 die Tage2250 der1520 Reinigung, bis2193 daß für5228 einen jeglichen1538 unter ihnen das3739 Opfer4376 geopfert ward4374.

26 Тогда51193588 Павел,3972 взяв3880 тех3588 мужей435 и очистившись48 с4862 ними,846 в следующий2192 день2250 вошел1524 в15193588 храм2411 и объявил12293588 окончание16043588 дней22503588 очищения,49 когда2193 должно3757 быть принесено4374 за5228 каждого15201538 из них8463588 приношение.4376

27 Als5613 aber1161 die sieben2033 Tage2250 sollten vollendet4931 werden3195, sahen2300 ihn846 die Juden2453 aus575 Asien773 im1722 Tempel2411 und2532 erregten4797 das ganze3956 Volk3793, legten1911 die Hände5495 an1909 ihn846 und schrieen:

27 Когда5613 же116131953588 семь2033 дней2250 оканчивались,49313588575 тогда Асийские773 Иудеи,2453 увидев2300 его846 в17223588 храме,2411 возмутили4797 весь39563588 народ3793 и2532 наложили1911 на1909 него846 руки,5495

28 Ihr Männer von Israel2475, helft997! Dies5117 ist2076 der Mensch435, der alle3956 Menschen an allen Enden3837 lehret1321 wider2596 dies5117 Volk2992, wider2532 das5126 Gesetz3551 und2532 wider2532 diese Stätte; auch5037 dazu2089 hat1521 er3778 die5127 Griechen1672 in1519 den444 Tempel2411 geführet und2532 diese heilige40 Stätte gemein gemacht2840.

28 крича:2896 мужи435 Израильские,2475 помогите!997 этот377820763588 человек444 всех3956 повсюду3837 учит1321 против25963588 народа2992 и3588 закона3551 и3588 места5117 сего;5126 притом20895037 и2532 Еллинов1672 ввел1521 в15193588 храм2411 и2532 осквернил28403588 святое40 место5117 сие.5126

29 Denn1063 sie846 hatten2258 mit4862 ihm in1722 der3739 Stadt4172 Trophimus5161, den Epheser2180, gesehen4308; denselbigen meineten sie3543, Paulus3972 hätte1521 ihn in den Tempel2411 geführet.

29 2258 Ибо1063 перед тем они видели4308 с4862 ним846 в17223588 городе4172 Трофима51613588 Ефесянина2180 и думали,3543 что37543588 Павел3972 его3739 ввел1521 в15193588 храм.2411

30 Und5037 die ganze3650 Stadt4172 ward beweget, und2532 ward ein Zulauf des846 Volks2992. Sie1949 griffen aber Paulus3972 und2532 zogen1670 ihn zum Tempel2411 hinaus1854; und2532 alsbald2112 wurden1096 die Türen2374 zugeschlossen2808.

30 Весь3650 город417235885037 пришел в движение,2795 и2532 сделалось1096 стечение48903588 народа;2992 и,2532 схватив19493588 Павла,3972 повлекли1670 его846 вон из18543588 храма,2411 и2532 тотчас2112 заперты28083588 были двери.2374

31 Da sie846 ihn aber1161 töten615 wollten2212, kam das3754 Geschrei5334 hinauf305 vor den obersten Hauptmann5506 der Schar4686, wie das ganze3650 Jerusalem2419 sich empörete.

31 Когда же1161 они хотели2212 убить615 его,846 до тысяченачальника55063588 полка4686 дошла305 весть,5334 что3754 весь3650 Иерусалим2419 возмутился.4797

32 Der nahm3880 von Stund‘ an1824 die3739 Kriegsknechte4757 und2532 Hauptleute1543 zu sich und2532 lief2701 unter sie846. Da sie aber1161 den Hauptmann5506 und die Kriegsknechte4757 sahen1492, höreten sie auf1909, Paulus3972 zu schlagen5180.

32 Он,3739 тотчас1824 взяв3880 воинов4757 и2532 сотников,1543 устремился2701 на1909 них;846 они3588 же,1161 увидев14923588 тысяченачальника5506 и3588 воинов,4757 перестали3973 бить51803588 Павла.3972

33 Als aber der Hauptmann5506 nahe1448 herzukam, nahm1949 er846 ihn an5119 sich und2532 hieß2753 ihn binden1210 mit zwo Ketten254 und2532 fragte4441, wer5101 er2076 wäre1498, und2532 was5101 er getan4160 hätte.

33 Тогда51193588 тысяченачальник,5506 приблизившись,1448 взял1949 его846 и2532 велел2753 сковать1210 двумя1417 цепями,254 и2532 спрашивал:4441 кто51013021498 он, и2532 что51012076 сделал.4160

34 Einer5100 aber1161 rief994 dies, der andere243 das im1519 Volk3793. Da er846 aber1161 nichts3361 Gewisses804 erfahren1097 konnte1410 um1223 des Getümmels2351 willen, hieß2753 er ihn in1722 das Lager3925 führen71.

34 В17223588 народе3793 одни243 кричали994 одно, а1161 другие243 другое.5100 Он же,1161 не3361 могши1410 по причине12233588 смятения2351 узнать10973588 ничего верного,804 повелел2753 вести71 его846 в15193588 крепость.3925

35 Und1161 als3753 er an1909 die5259 Stufen304 kam1096, mußten4819 ihn die Kriegsknechte4757 tragen941 vor1223 Gewalt970 des Volks3793.

35 Когда3753 же1161 он был1096 на19093588 лестнице,304 то воинам4757 пришлось4819 нести941 его84652593588 по причине12233588 стеснения970 от3588 народа,3793

36 Denn1063 es folgte viel Volks4128 nach190 und schrie2896: Weg mit142 ihm846!

36 ибо10633588 множество41283588 народа2992 следовало190 и кричало:2896 смерть142 ему!846

37 Als aber5037 Paulus3972 jetzt zum Lager3925 eingeführet ward3195, sprach3004 er zu1519 dem5100 Hauptmann5506: Darf ich3427 mit4314 dir reden2036? Er aber sprach5346: Kannst1097 du3588 Griechisch1676?

37 При31955037 входе1521 в15193588 крепость39253588 Павел3972 сказал30043588 тысяченачальнику:5506 можно1832 ли1487 мне3427 сказать2036 тебе45714314 нечто?5100 А1161 тот3588 сказал:5346 ты знаешь1097 по-гречески?1676

38 Bist1488 du nicht3756 der Ägypter124, der vor4253 diesen5130 Tagen2250 einen Aufruhr gemacht hat387 und2532 führetest in1519 die Wüste2048 hinaus viertausend5070 Meuchelmörder435?

38 Так686 не3756 ты4771 ли1488 тот3588 Египтянин,124 который3588 перед4253 сими51303588 днями2250 произвел возмущение387 и2532 вывел1806 в15193588 пустыню20483588 четыре тысячи5070 человек4353588 разбойников?4607

39 Paulus3972 aber1161 sprach: Ich1473 bin1510 ein jüdischer2453 Mann444 von3303 Tarsus5018, ein Bürger4177 einer namhaftigen Stadt4172 in Zilizien2791; ich2980 bitte1189 dich4675, erlaube2010 mir3427, zu4314 reden2036 zu dem Volk2992.

39 3588 Павел3972 же1161 сказал:2036 я147344433031510 Иудеянин,2453 Тарсянин,5018 гражданин4177 небезызвестного7673756 Киликийского2791 города;4172 прошу11891161 тебя,4675 позволь2010 мне3427 говорить2980 к43143588 народу.2992

40 Als er846 aber1161 ihm erlaubte2010, trat2476 Paulus3972 auf1909 die Stufen304 und1161 winkte2678 dem Volk2992 mit der Hand5495. Da nun eine große4183 Stille4602 ward1096, redete4377 er zu ihnen auf1446 ebräisch und sprach3004:

40 Когда же1161 тот846 позволил,2010 Павел,3972 стоя2476 на19093588 лестнице,304 дал знак26783588 рукою54953588 народу;2992 и,1161 когда сделалось1096 глубокое4183 молчание,4602 начал говорить4377 на3588 еврейском1446 языке1258 так:3004

1.0x