Die Apostelgeschichte des Lukas
Kapitel 18
|
Деяния апостолов
Глава 18
|
1 Danach schied5563 Paulus3972 von1537 Athen116 und1161 kam2064 gen1519 Korinth2882
|
1 После33261161 сего50233588 Павел,3972 оставив556315373588 Афины,116 пришел2064 в1519 Коринф;2882
|
2 und2532 fand2147 einen5100 Juden2453 mit2532 Namen3686 Aquila207, der846 Geburt1085 aus575 Pontus4193, welcher3956 war1299 neulich4373 aus1537 Welschland kommen2064, samt seinem Weibe1135 Priscilla4252, darum1223 daß der846 Kaiser Claudius geboten hatte allen Juden2453, zu4334 weichen5563 aus Rom4516.
|
2 И,2532 нашед2147 некоторого5100 Иудея,2453 именем3686 Акилу,207 родом1085 Понтянина,4193 недавно4373 пришедшего2064 из5753588 Италии,2482 и2532 Прискиллу,4252 жену1135 его,846 — потому что12233588 Клавдий2804 повелел1299 всем39563588 Иудеям2453 удалиться5563 из15373588 Рима,4516 — пришел4334 к ним,846
|
3 Zu denselbigen ging er846 ein; und2532 dieweil1223 er gleiches Handwerks3673 war1511, blieb3306 er bei3844 ihnen und2532 arbeitete2038; sie waren2258 aber1063 des Handwerks5078 Teppichmacher4635.
|
3 и,2532 по12233588 одинаковости ремесла,36731511 остался3306 у3844 них846 и2532 работал;2038 ибо10633588 ремеслом5078 их было2258 делание палаток.4635
|
4 Und1161 er lehrete in1722 der Schule an allen2596 Sabbaten4521 und5037 beredete3982 beide, Juden2453 und2532 Griechen1672.
|
4 Во всякую3956 же1161 субботу4521 он говорил1256 в17223588 синагоге48642596 и убеждал39825037 Иудеев2453 и2532 Еллинов.1672
|
5 Da2532 aber1161 Silas4609 und5037 Timotheus5095 aus575 Mazedonien3109 kamen2718, drang4912 Paulus3972 der Geist4151, zu bezeugen1263 den Juden2453 JEsum, daß er2424 der Christus5547 sei.
|
5 А1161 когда5613 пришли2718 из5753588 Македонии310935885037 Сила4609 и3588 Тимофей,5095 то Павел3972 понуждаем49123588 был духом41513588 свидетельствовать12633588 Иудеям,2453 что Иисус2424 есть Христос.5547
|
6 Da sie846 aber1161 widerstrebten498 und2532 lästerten987, schüttelte1621 er846 die Kleider2440 aus und sprach2036 zu4314 ihnen: Euer5216 Blut129 sei über euer5216 Haupt2776! Ich1473 gehe4198 von575 nun3568 an1909 rein2513 zu1519 den Heiden1484.
|
6 Но1161 как они846 противились498 и2532 злословили,987 то он, отрясши16213588 одежды2440 свои, сказал2036 к4314 ним:8463588 кровь129 ваша5216 на19093588 главах2776 ваших;5216 я1473 чист;2513 отныне57535883568 иду4198 к15193588 язычникам.1484
|
7 Und2532 machte sich3327 von1564 dannen und kam2064 in1519 ein5100 Haus3614 eines mit Namen3686 Just2459, der3739 gottesfürchtig2316 war4576, und desselbigen Haus3614 war2258 zunächst4927 an der Schule4864.
|
7 И2532 пошел3327 оттуда,1564 и пришел2064 к15193614 некоторому5100 чтущему45763588 Бога,2316 именем3686 Иусту,2459 которого37393588 дом3614 был2258 подле49273588 синагоги.4864
|
8 Crispus aber1161, der Oberste der Schule752, glaubte4100 an den HErrn2962 mit4862 seinem ganzen3650 Hause3624; und2532 viel4183 Korinther2881, die191 zuhöreten, wurden gläubig4100 und2532 ließen sich848 taufen907.
|
8 Крисп2921 же,1161 начальник синагоги,752 уверовал4100 в3588 Господа2962 со4862 всем36503588 домом3624 своим,846 и2532 многие4183 из3588 Коринфян,2881 слушая,191 уверовали4100 и2532 крестились.907
|
9 Es sprach2036 aber1161 der HErr2962 durch1223 ein Gesicht3705 in1722 der Nacht3571 zu Paulus3972: Fürchte5399 dich5399 nicht3361, sondern235 rede2980 und2532 schweige4623 nicht3361!
|
9 3588 Господь2962 же1161 в1223 видении37051722 ночью3571 сказал20363588 Павлу:3972 не3361 бойся,5399 но235 говори2980 и2532 не3361 умолкай,4623
|
10 Denn1360 ich1473 bin1510 mit3326 dir4675 und2532 niemand3762 soll sich unterstehen2007, dir4671 zu schaden2559; denn1360 ich habe2076 ein groß4183 Volk2992 in1722 dieser5026 Stadt4172.
|
10 ибо1360 Я14731510 с3326 тобою,4675 и2532 никто3762 не сделает2007 тебе46713588 зла,25594571 потому что1360 у2076 Меня3427 много4183 людей2992 в17223588 этом5026 городе.4172
|
11 Er1321 saß2523 aber daselbst ein Jahr1763 und5037 sechs1803 Monden und2532 lehrete sie846 das Wort3056 Gottes2316.
|
11 И5037 он оставался2523 там год1763 и2532 шесть1803 месяцев,3376 поучая13211722 их8463588 слову30563588 Божию.2316
|
12 Da aber1161 Gallion1058 Landvogt war445 in Achaja882, empörten sich2721 die Juden2453 einmütiglich wider3661 Paulus3972 und2532 führeten ihn71 vor1909 den846 Richterstuhl
|
12 Между тем,1161 во время проконсульства445 Галлиона1058 в3588 Ахаии,882 напали2721 Иудеи24533588 единодушно36613588 на Павла3972 и2532 привели71 его846 пред19093588 судилище,968
|
13 und sprachen: Dieser3778 überredet374 die Leute444, GOtt2316 zu3844 dienen4576, dem Gesetze3551 zuwider.
|
13 говоря,3004 что3754 он3778 учит3743588 людей444 чтить45763588 Бога2316 не по38443588 закону.3551
|
14 Da aber1161 Paulus3972 wollte3195 den Mund4750 auftun455, sprach2036 Gallion1058 zu4314 den Juden2453: Wenn es ein5100 Frevel92 oder2228 Schalkheit4190 wäre2258, liebe5599 Juden2453, so3767 hörete ich302 euch5216 billig;
|
14 Когда же11613588 Павел3972 хотел3195 открыть4553588 уста,4750 Галлион1058 сказал203643143588 Иудеям:2453 Иудеи!2453 если14873303 бы3767 какая-нибудь5100 была2258 обида92 или2228 злой4190 умысел,446755992453 то я имел2596 бы302 причину3056 выслушать430 вас,5216
|
15 weil es aber1161 eine Frage2213 ist2076 von4012 der Lehre und2532 von den2596 Worten3056 und2532 von dem Gesetze3551 unter euch5209, so1487 sehet ihr selber zu3700; ich1473 gedenke darüber5130 nicht3756 Richter2923 zu1063 sein1511.
|
15 но1161 когда1487 идет2076 спор2213 об4012 учении3056 и2532 об именах3686 и2532 о законе355135882596 вашем,5209 то разбирайте3700 сами;846 я1473 не3756 хочу1014 быть1511 судьею29231063 в этом.5130
|
16 Und2532 trieb556 sie846 von575 dem Richterstuhl.
|
16 И2532 прогнал556 их846 от5753588 судилища.968
|
17 Da ergriffen alle3956 Griechen1672 Sostenes, den Obersten der Schule752, und1161 schlugen5180 ihn vor1715 dem Richterstuhl; und2532 Gallion1058 nahm1949 sich‘s nicht3762 an.
|
17 А1161 все39563588 Еллины,1672 схватив1949 Сосфена,4988 начальника синагоги,752 били5180 его перед17153588 судилищем;968 и2532 Галлион1058 нимало3762 не беспокоился3199 о том.51303588
|
18 Paulus3972 aber1161 blieb4357 noch2089 lange2425 daselbst. Danach machte er846 seinen Abschied mit4862 den Brüdern80 und2532 wollte1602 nach1519 Syrien4947 schiffen und2532 mit ihm Priscilla4252 und Aquila207. Und er beschor sein2192 Haupt2776 zu1722 Kenchrea; denn1063 er hatte657 ein Gelübde2171.
|
18 35881161 Павел,3972 пробыв4357 еще2089 довольно2425 дней,2250 простился657 с братиями80 и отплыл1602 в15193588 Сирию,4947 — и2532 с4862 ним846 Акила207 и2532 Прискилла,4252 — остригши27513588 голову2776 в1722 Кенхреях,2747 по21921063 обету.2171
|
19 Und1161 kam2658 hinab gen1519 Ephesus2181 und ließ2641 sie846 daselbst847. Er2548 aber1161 ging1525 in1519 die Schule4864 und redete1256 mit den Juden2453.
|
19 Достигнув265811611519 Ефеса,2181 оставил2641 их2548 там,847 а1161 сам846 вошел1525 в15193588 синагогу4864 и рассуждал1256 с3588 Иудеями.2453
|
20 Sie baten2065 ihn aber1161, daß er846 längere Zeit5550 bei3844 ihnen bliebe3306. Und er willigte1962 nicht3756 ein,
|
20 Когда же1161 они846 просили2065 его побыть3306 у3844 них846 долее,190941195550 он не3756 согласился,1962
|
21 sondern235 machte4160 seinen846 Abschied657 mit ihnen und1161 sprach2036: Ich3165 muß1163 allerdinge3843 das künftige Fest1859 zu1519 Jerusalem2414 halten; will‘s2309 GOtt2316, so will ich wieder344 zu4314 euch5209 kommen2064. Und2532 fuhr weg321 von575 Ephesus2181.
|
21 а235 простился657 с ними,846 сказав:2036 мне3165 нужно1163 непременно38433588 провести4160 приближающийся20643588 праздник1859 в1519 Иерусалиме;2414 к4314 вам5209 же1161 возвращусь344 опять,3825 если будет угодно2309 Богу.2316 И2532 отправился321 из5753588 Ефеса;2181 (Акила же и Прискилла остались в Ефесе).
|
22 Und2532 kam2718 gen1519 Cäsarea2542 und2532 ging2597 hinauf305 und grüßte782 die Gemeinde1577 und zog hinab gen1519 Antiochien490.
|
22 2532 Побывав2718 в1519 Кесарии,2542 он приходил305 в Иерусалим,2532 приветствовал7823588 церковь1577 и отошел2597 в1519 Антиохию.490
|
23 Und2532 verzog4160 etliche5100 Zeit5550 und2532 reisete aus1831 und durchwandelte1330 nacheinander2517 das galatische1054 Land5561 und Phrygien5435 und stärkte1991 alle3956 Jünger3101.
|
23 И,2532 проведя4160 там несколько5100 времени,5550 вышел,1831 и проходил1330 по порядку25173588 страну5561 Галатийскую1054 и2532 Фригию,5435 утверждая1991 всех39563588 учеников.3101
|
24 Es kam2658 aber1161 gen1519 Ephesus2181 ein5100 Jude2453 mit Namen3686 Apollos625, der Geburt1085 von Alexandrien221, ein beredter3052 Mann435 und mächtig5607 in1722 der Schrift1124.
|
24 Некто51001161 Иудей,2453 именем3686 Аполлос,625 родом1085 из3588 Александрии,221 муж435 красноречивый3052 и сведущий14155607 в17223588 Писаниях,1124 пришел2658 в1519 Ефес.2181
|
25 Dieser war2258 unterweiset den Weg3598 des HErrn2962 und2532 redete2980 mit brünstigem2204 Geist4151 und2532 lehrete mit Fleiß199 von4012 dem HErrn2962 und wußte1987 allein3440 von der3778 Taufe908 des Johannes2491.
|
25 Он3778 был2258 наставлен27273588 в начатках пути35983588 Господня2962 и,2532 горя22043588 духом,4151 говорил2980 и2532 учил13213588 о40123588 Господе2962 правильно,199 зная1987 только34403588 крещение908 Иоанново.2491
|
26 Dieser fing756 an, frei zu191 predigen3955 in1722 der3778 Schule4864. Da2532 ihn846 aber1161 Aquila207 und5037 Priscilla4252 höreten, nahmen sie846 ihn zu sich4355 und2532 legten1620 ihm846 den Weg3598 Gottes2316 noch fleißiger197 aus.
|
26 Он37785037 начал756 смело говорить3955 в17223588 синагоге.4864 Услышав1911161 его,846 Акила207 и2532 Прискилла4252 приняли4355 его846 и2532 точнее197 объяснили1620 ему8463588 путь3598 Господень.2316
|
27 Da er846 aber1161 wollte1014 nach1519 Achaja882 reisen1330, schrieben1125 die3739 Brüder80 und vermahneten die Jünger3101, daß sie ihn aufnähmen588. Und als er dahinkommen war, half er viel4183 denen4820, die gläubig4100 waren3854 worden durch1223 die Gnade5485.
|
27 А1161 когда он846 вознамерился1014 идти1330 в15193588 Ахаию,882 то братия80 послали11253588 к тамошним ученикам,3101 располагая4389 их принять588 его;846 и он,3739 прибыв3854 туда, много4183 содействовал48203588 уверовавшим410012233588 благодатью,5485
|
28 Denn1063 er1925 überwand1246 die Juden2453 beständiglich und erweisete öffentlich1219 durch1223 die Schrift1124, daß JEsus2424 der Christus5547 sei1511.
|
28 ибо1063 он сильно21593588 опровергал1246 Иудеев2453 всенародно,1219 доказывая192512233588 Писаниями,1124 что Иисус2424 есть15113588 Христос.5547
|