Die Apostelgeschichte des Lukas
Kapitel 16
|
Деяния апостолов
Глава 16
|
1 Er kam2658 aber1161 gen1519 Derbe1191 und2532 Lystra3082; und2532 siehe2400, ein5100 Jünger3101 war2258 daselbst1563 mit Namen3686 Timotheus5095, eines5100 jüdischen2453 Weibes1135 Sohn, die war gläubig4103, aber1161 eines griechischen1672 Vaters3962.
|
1 Дошел26581161 он до1519 Дервии1191 и2532 Листры.3082 И2532 вот,2400 там1563 был2258 некоторый5100 ученик,3101 именем3686 Тимофей,5095 которого5207 мать11355100 была Иудеянка2453 уверовавшая,4103 а1161 отец3962 — Еллин,1672
|
2 Der3739 hatte ein gut Gerücht3140 bei den Brüdern80 unter5259 den Lystranern3082 und2532 zu1722 Ikonien2430
|
2 и о котором3739 свидетельствовали314052593588 братия,80 находившиеся в1722 Листре3082 и2532 Иконии.2430
|
3 Diesen5126 wollte2309 Paulus3972 lassen mit4862 sich848 ziehen und2532 nahm2983 und beschnitt4059 ihn846 um1223 der1565 Juden2453 willen, die3588 an1722 demselbigen Ort5117 waren5607; denn1063 sie846 wußten1492 alle537, daß3754 sein5225 Vater3962 war1831 ein Grieche1672 gewesen.
|
3 Его5126 пожелал23093588 Павел3972 взять1831 с4862 собою;846 и,2532 взяв,2983 обрезал4059 его846 ради12233588 Иудеев,2453 находившихся5607 в17223588 тех1565 местах;5117 ибо1063 все537 знали14923588 об отце3962 его,846 что3754 он был5225 Еллин.1672
|
4 Als5613 sie846 aber1161 durch1279 die Städte4172 zogen, überantworteten sie ihnen, zu1722 halten5442 den3588 Spruch1378, welcher von5259 den Aposteln652 und2532 den Ältesten4245 zu Jerusalem2419 beschlossen2919 war3860.
|
4 5613 Проходя1279 же11613588 по городам,4172 они предавали3860 верным846 соблюдать54423588 определения,1378 постановленные291952593588 Апостолами652 и3588 пресвитерами42453588 в1722 Иерусалиме.2419
|
5 Da3767 wurden4732 die Gemeinden1577 im2596 Glauben4102 befestiget und2532 nahmen zu4052 an der Zahl706 täglich.
|
5 35883303 И3767 церкви1577 утверждались47323588 верою4102 и2532 ежедневно25962250 увеличивались40523588 числом.706
|
6 Da1330 sie aber1161 durch Phrygien5435 und2532 das Land5561 Galatien1054 zogen, ward ihnen gewehret von5259 dem Heiligen40 Geist4151, zu reden2980 das Wort3056 in1722 Asien773.
|
6 Пройдя через133011613588 Фригию5435 и3588 Галатийскую1054 страну,5561 они не были допущены296752593588 Духом4151 Святым40 проповедывать29803588 слово3056 в17223588 Асии.773
|
7 Als sie3985 aber4198 kamen2064 an Mysien3465, versuchten sie, durch2596 Bithynien978 zu2596 reisen; und2532 der Geist4151 ließ1439 es ihnen nicht3756 zu.
|
7 Дойдя2064 до25963588 Мисии,3465 предпринимали3985 идти4198 в25963588 Вифинию;978 но3588 Дух4151 не3756 допустил1439 их.846
|
8 Da sie aber1161 an Mysien3465 vorüberzogen, kamen sie hinab2597 gen1519 Troas5174.
|
8 Миновав3928 же11613588 Мисию,3465 сошли2597 они в1519 Троаду.5174
|
9 Und2532 Paulus3972 erschien3700 ein Gesicht3705 bei der Nacht3571; das war2258 ein Mann435 aus1223 Mazedonien3110, der stund und bat3870 ihn2476 und sprach3004: Komm hernieder nach1519 Mazedonien3109 und hilf997 uns2254!
|
9 И2532 было370012233588 ночью3571 видение37053588 Павлу:3972 предстал24762258 некий5100 муж,435 Македонянин,3110 прося3870 его846 и2532 говоря:3004 приди1224 в1519 Македонию3109 и помоги997 нам.2254
|
10 Als er846 aber1161 das3754 Gesicht3705 gesehen1492 hatte, da trachteten2212 wir alsobald2112 zu reisen1831 nach1519 Mazedonien3109, gewiß4822, daß5613 uns2248 der HErr2962 dahin berufen hätte4341, ihnen das Evangelium zu predigen2097.
|
10 После56131161 сего3588 видения,37051492 тотчас2112 мы положили2212 отправиться1831 в15193588 Македонию,3109 заключая,4822 что3754 призывал4341 нас22483588 Господь2962 благовествовать2097 там.846
|
11 Da3767 fuhren wir2113 aus321 von575 Troas5174, und5037 stracks Laufs kamen wir gen1519 Samothrazien4543, des andern1966 Tages gen1519 Neapolis3496
|
11 Итак,3767 отправившись321 из5753588 Троады,5174 мы прямо прибыли2113 в1519 Самофракию,4543 а5037 на другой1966 день в1519 Неаполь,3496
|
12 und5037 von1564 dannen gen Philippi5375, welches ist2076 die3748 Hauptstadt4413 des1722 Landes3310 Mazedonien3109 und eine Freistadt2862. Wir hatten2258 aber1161 in1519 dieser5026 Stadt4172 unser Wesen1304 etliche5100 Tage2250.
|
12 оттуда1564 же5037 в1519 Филиппы:5375 это37482076 первый4413 город4172 в той3588 части33103588 Македонии,3109 колония.286222581161 В1722 этом50263588 городе4172 мы пробыли1304 несколько5100 дней.2250
|
13 Am Tage2250 des Sabbats gingen wir1511 hinaus1831 vor1854 die Stadt4172 an3844 das Wasser4215, da3757 man pflegte3543 zu beten4335, und5037 setzten uns2523 und2532 redeten2980 zu den Weibern1135, die da zusammenkamen4905.
|
13 В3588 день2250 же50373588 субботний4521 мы вышли1831 за18543588 город4172 к3844 реке,4215 где,3757 по обыкновению,3543 был1511 молитвенный4335 дом, и,2532 сев,2523 разговаривали29803588 с собравшимися4905 там женщинами.1135
|
14 Und2532 ein5100 gottesfürchtig2316 Weib1135 mit Namen3686 Lydia3070, eine Purpurkrämerin4211 aus der5259 Stadt4172 der Thyatirer, hörete zu191; welcher3739 tat der HErr2962 das Herz2588 auf1272, daß sie4576 darauf achthatte4337, was von Paulus3972 geredet ward2980.
|
14 И2532 одна5100 женщина1135 из города4172 Фиатир,2363 именем3686 Лидия,3070 торговавшая багряницею,4211 чтущая45763588 Бога,2316 слушала;191 и3588 Господь2962 отверз12723588 сердце2588 ее3739 внимать4337 тому,3588 что говорил298052593588 Павел.3972
|
15 Als sie3870 aber1161 und2532 ihr846 Haus3624 getauft907 ward, ermahnete sie uns2248 und2532 sprach3004: So1487 ihr mich3165 achtet2919, daß5613 ich gläubig4103 bin1511 an den HErrn2962, so kommet in1519 mein3450 Haus3624 und bleibet3306 allda. Und sie zwang uns.
|
15 Когда5613 же1161 крестилась907 она и3588 домашние3624 ее,846 то просила3870 нас, говоря:3004 если1487 вы признали2919 меня3165 верною41033588 Господу,29621511 то войдите1525 в15193588 дом3624 мой3450 и живите3306 у меня. И2532 убедила3849 нас.2248
|
16 Es geschah1096 aber1161, da wir5100 zu1519 dem Gebet4335 gingen4198, daß eine Magd3814 uns2257 begegnete528, die3748 hatte2192 einen Wahrsagergeist4151 und trug3930 ihren Herren2962 viel4183 Genieß zu mit Wahrsagen3132.
|
16 Случилось,10961161 что, когда мы2257 шли4198 в1519 молитвенный4335 дом, встретилась528 нам2254 одна5100 служанка,3814 одержимая2192 духом4151 прорицательным,4436 которая3748 через прорицание3132 доставляла3930 большой4183 доход20393588 господам2962 своим.846
|
17 Dieselbige folgte2628 allenthalben Paulus3972 und2532 uns2254 nach, schrie2896 und sprach3004: Diese3778 Menschen sind1526 Knechte1401 Gottes2316, des Allerhöchsten5310, die3748 euch2254 den444 Weg3598 der3778 Seligkeit4991 verkündigen2605!
|
17 Идя26283588 за Павлом3972 и2532 за нами,2254 она3778 кричала,2896 говоря:3004 сии37783588 человеки444 — рабы14013588 Бога23163588 Всевышнего,53101526 которые3748 возвещают2605 нам2254 путь3598 спасения.4991
|
18 Solches tat4160 sie manchen4183 Tag2250. Paulus3972 aber1161 tat das5124 weh, und1161 wandte1994 sich um und2532 sprach2036 zu1909 dem Geist4151: Ich gebiete3853 dir4671 in1722 dem Namen3686 JEsu2424 Christi5547, daß du von575 ihr846 ausfahrest1831! Und2532 er846 fuhr aus1831 zu derselbigen Stunde5610.
|
18 Это51241161 она делала41601909 много4183 дней.22503588 Павел,3972 вознегодовав,127811612532 обратился19943588 и сказал2036 духу:4151 именем3686 Иисуса2424 Христа5547 повелеваю3853 тебе467117223588 выйти1831 из575 нее.846 И2532 дух вышел1831 в тот846 же3588 час.5610
|
19 Da aber1161 ihre Herren2962 sahen1492, daß3754 die Hoffnung1680 ihres Genießes war1831 ausgefahren, nahmen sie846 Paulus3972 und2532 Silas4609, zogen1670 sie1949 auf1519 den Markt58 vor1909 die Obersten758
|
19 Тогда11613588 господа2962 ее,846 видя,1492 что3754 исчезла18313588 надежда16803588 дохода2039 их,846 схватили19493588 Павла3972 и3588 Силу4609 и повлекли1670 на15193588 площадь58 к19093588 начальникам.758
|
20 und2532 führeten sie846 zu den444 Hauptleuten4755 und sprachen2036: Diese3778 Menschen machen1613 unsere2257 Stadt4172 irre und sind5225 Juden2453
|
20 И,2532 приведя4317 их8463588 к воеводам,4755 сказали:2036 сии37783588 люди,444 будучи5225 Иудеями,2453 возмущают1613 наш22573588 город4172
|
21 und2532 verkündigen2605 eine Weise1485, welche3739 uns2254 nicht3756 ziemet anzunehmen3858 noch3761 zu tun4160, weil wir Römer4514 sind5607.
|
21 и2532 проповедуют2605 обычаи,1485 которых3739 нам,2254 Римлянам,4514 не3756 следует1832 ни принимать,3858 ни3761 исполнять.41605607
|
22 Und2532 das Volk3793 ward erregt4911 wider2596 sie846. Und2532 die Hauptleute4755 ließen4048 ihnen die Kleider2440 abreißen und hießen2753 sie846 stäupen4463.
|
22 Народ3793 также2532 восстал49113588 на2596 них,846 а3588 воеводы,4755 сорвав4048 с них8463588 одежды,2440 велели2753 бить их палками4463
|
23 Und5037 da sie2007 sie846 wohl4183 gestäupet hatten, warfen906 sie sie ins1519 Gefängnis5438 und geboten3853 dem Kerkermeister1200, daß er846 sie wohl806 bewahrete.
|
23 и,5037 дав2007 им846 много4183 ударов,4127 ввергли906 в1519 темницу,5438 приказав38533588 темничному стражу1200 крепко806 стеречь5083 их.846
|
24 Der nahm2983 solch5108 Gebot3852 an und2532 warf906 sie846 in1519 das3739 innerste2082 Gefängnis5438 und legte805 ihre846 Füße4228 in den Stock3586.
|
24 Получив2983 такое5108 приказание,3852 он3739 ввергнул906 их846 во15193588 внутреннюю2082 темницу5438 и3588 ноги4228 их846 забил805 в15193588 колоду.3586
|
25 Um2596 die Mitternacht3317 aber1161 beteten4336 Paulus3972 und2532 Silas4609 und1161 lobeten GOtt2316. Und es höreten sie846 die Gefangenen1198.
|
25 Около259611613588 полуночи3317 Павел3972 и2532 Сила,4609 молясь,4336 воспевали52143588 Бога;2316 узники1198 же1161 слушали1874 их.8463588
|
26 Schnell869 aber1161 ward3916 ein großes3173 Erdbeben4578, also daß5620 sich bewegeten die Grundfesten2310 des Gefängnisses1201. Und5037 von Stund‘ an wurden1096 alle3956 Türen2374 aufgetan455 und aller3956 Bande1199 los447.
|
26 Вдруг8691161 сделалось1096 великое3173 землетрясение,4578 так что5620 поколебалось45313588 основание23103588 темницы;1201 тотчас39165037 отворились4553588 все3956 двери,2374 и2532 у всех39563588 узы1199 ослабели.447
|
27 Als aber1161 der Kerkermeister1200 aus dem Schlafe1853 fuhr und2532 sah die Türen2374 des Gefängnisses5438 aufgetan455, zog4685 er das1492 Schwert3162 aus und wollte3195 sich1096 selbst1438 erwürgen337; denn er meinete, die Gefangenen1198 wären entflohen1628.
|
27 Темничный же116110963588 страж,1200 пробудившись1853 и2532 увидев,1492 что3588 двери23743588 темницы5438 отворены,455 извлек4685 меч3162 и хотел3195 умертвить337 себя,1438 думая,3543 что3588 узники1198 убежали.1628
|
28 Paulus3972 aber1161 rief5455 laut3173 und sprach3004: Tue4238 dir4572 nichts3367 Übles2556; denn1063 wir sind2070 alle537 hier1759.
|
28 Но11613588 Павел3972 возгласил5455 громким3173 голосом,5456 говоря:3004 не3367 делай4238 себе4572 никакого зла,2556 ибо1063 все537 мы2070 здесь.1759
|
29 Er forderte154 aber1161 ein Licht5457 und2532 sprang hinein1530 und2532 ward1096 zitternd1790 und fiel4363 Paulus3972 und Silas4609 zu den Füßen
|
29 Он потребовал1541161 огня,5457 вбежал1530 в темницу и2532 в трепете17901096 припал43633588 к Павлу3972 и3588 Силе,4609
|
30 und2532 führete sie846 heraus1854 und sprach5346: Liebe Herren2962, was5101 soll1163 ich tun4160, daß3165 ich selig4982 werde?
|
30 и,2532 выведя4254 их846 вон,1854 сказал:5346 государи2962 мои! что5101 мне31651163 делать,4160 чтобы2443 спастись?4982
|
31 Sie sprachen2036:. Glaube4100 an1909 den HErrn2962 JEsum2424 Christum5547, so2532 wirst du4771 und1161 dein4675 Haus3624 selig4982.
|
31 Они3588 же1161 сказали:2036 веруй4100 в19093588 Господа2962 Иисуса2424 Христа,5547 и2532 спасешься4982 ты4771 и2532 весь3588 дом3624 твой.4675
|
32 Und2532 sie846 sagten2980 ihm das3956 Wort3056 des846 HErrn2962 und2532 allen, die in1722 seinem Hause3614 waren.
|
32 И2532 проповедали29803588 слово30563588 Господне2962 ему846 и2532 всем,3956 бывшим3588 в17223588 доме3614 его.846
|
33 Und2532 er nahm3880 sie zu sich in1722 derselbigen Stunde5610 der1565 Nacht3571 und wusch3068 ihnen die Striemen ab; und er ließ sich taufen907 und alle3956 die Seinen alsobald3916.
|
33 И,2532 взяв3880 их846 в1722 тот15653588 час56103588 ночи,3571 он омыл30685753588 раны4127 их и2532 немедленно3916 крестился907 сам846 и3588 все3956 домашние его.846
|
34 Und5037 führete sie321 in1519 sein846 Haus und2532 setzte ihnen3908 einen Tisch5132 und freuete sich848 mit seinem ganzen Hause3624, daß er846 an GOtt2316 gläubig4100 worden war.
|
34 И,5037 приведя321 их846 в15193588 дом3624 свой,846 предложил3908 трапезу5132 и2532 возрадовался21 со всем домом3832 своим, что уверовал41003588 в Бога.2316
|
35 Und1161 da es Tag2250 ward1096, sandten649 die1565 Hauptleute4755 Stadtdiener4465 und sprachen3004: Laß630 die Menschen444 gehen630!
|
35 Когда же1161 настал1096 день,2250 воеводы47553588 послали6493588 городских служителей4465 сказать:3004 отпусти6303588 тех1565 людей.444
|
36 Und1161 der Kerkermeister1200 verkündigte518 diese5128 Rede3056 Paulus: Die Hauptleute4755 haben hergesandt, daß4314 ihr los630 sein sollt. Nun3568 ziehet aus1831 und3767 gehet4198 hin649 mit1722 Frieden1515.
|
36 11613588 Темничный страж1200 объявил51835883056 о сем512843143588 Павлу:431437543588 воеводы4755 прислали6492443 отпустить630 вас; итак3767 выйдите1831 теперь3568 и идите4198 с1722 миром.1515
|
37 Paulus3972 aber1161 sprach5346 zu4314 ihnen846: Sie846 haben uns2248 ohne Recht und2532 Urteil178 öffentlich1219 gestäupet, die wir doch Römer sind5225, und1063 in1519 das Gefängnis5438 geworfen906 und sollten1544 uns2248 nun3568 heimlich2977 ausstoßen? Nicht3756 also, sondern235 lasset sie1194 selbst kommen2064 und uns2248 hinausführen1806.
|
37 3588 Но1161 Павел3972 сказал5346 к4314 ним:846 нас,2248 Римских4514 граждан,444 без суда178 всенародно1219 били11945225 и бросили906 в1519 темницу,5438 а2532 теперь3568 тайно29772248 выпускают?1544 нет,37561063235 пусть придут2064 и сами846 выведут1806 нас.2248
|
38 Die191 Stadtdiener4465 verkündigten312 diese5023 Worte4487 den Hauptleuten4755; und1161 sie fürchteten sich5399, da2532 sie höreten, daß3754 sie Römer4514 wären1526,
|
38 3588 Городские служители4465 пересказали3123588 эти5023 слова448711613588 воеводам,4755 и2532 те испугались,5399 услышав,191 что3754 это1526 Римские граждане.4514
|
39 und2532 kamen2064 und2532 ermahneten sie846 und führeten sie heraus1831 und baten3870 sie, daß sie auszögen aus1806 der Stadt4172.
|
39 И,2532 придя,2064 извинились3870 перед ними846 и,2532 выведя,1806 просили2065 удалиться1831 из3588 города.4172
|
40 Da gingen1525 sie846 aus1831 dem Gefängnis5438 und1161 gingen1831 zu1519 der Lydia3070. Und2532 da sie die Brüder80 gesehen1492 hatten und2532 getröstet3870, zogen sie aus1537.
|
40 Они же,1161 выйдя1831 из15373588 темницы,5438 пришли1525 к15193588 Лидии3070 и,2532 увидев14923588 братьев,80 поучали3870 их,846 и2532 отправились.1831
|