Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 16

1 Er kam2658 aber1161 gen1519 Derbe1191 und2532 Lystra3082; und2532 siehe2400, ein5100 Jünger3101 war2258 daselbst1563 mit Namen3686 Timotheus5095, eines5100 jüdischen2453 Weibes1135 Sohn, die war gläubig4103, aber1161 eines griechischen1672 Vaters3962.

2 Der3739 hatte ein gut Gerücht3140 bei den Brüdern80 unter5259 den Lystranern3082 und2532 zu1722 Ikonien2430

3 Diesen5126 wollte2309 Paulus3972 lassen mit4862 sich848 ziehen und2532 nahm2983 und beschnitt4059 ihn846 um1223 der1565 Juden2453 willen, die3588 an1722 demselbigen Ort5117 waren5607; denn1063 sie846 wußten1492 alle537, daß3754 sein5225 Vater3962 war1831 ein Grieche1672 gewesen.

4 Als5613 sie846 aber1161 durch1279 die Städte4172 zogen, überantworteten sie ihnen, zu1722 halten5442 den3588 Spruch1378, welcher von5259 den Aposteln652 und2532 den Ältesten4245 zu Jerusalem2419 beschlossen2919 war3860.

5 Da3767 wurden4732 die Gemeinden1577 im2596 Glauben4102 befestiget und2532 nahmen zu4052 an der Zahl706 täglich.

6 Da1330 sie aber1161 durch Phrygien5435 und2532 das Land5561 Galatien1054 zogen, ward ihnen gewehret von5259 dem Heiligen40 Geist4151, zu reden2980 das Wort3056 in1722 Asien773.

7 Als sie3985 aber4198 kamen2064 an Mysien3465, versuchten sie, durch2596 Bithynien978 zu2596 reisen; und2532 der Geist4151 ließ1439 es ihnen nicht3756 zu.

8 Da sie aber1161 an Mysien3465 vorüberzogen, kamen sie hinab2597 gen1519 Troas5174.

9 Und2532 Paulus3972 erschien3700 ein Gesicht3705 bei der Nacht3571; das war2258 ein Mann435 aus1223 Mazedonien3110, der stund und bat3870 ihn2476 und sprach3004: Komm hernieder nach1519 Mazedonien3109 und hilf997 uns2254!

10 Als er846 aber1161 das3754 Gesicht3705 gesehen1492 hatte, da trachteten2212 wir alsobald2112 zu reisen1831 nach1519 Mazedonien3109, gewiß4822, daß5613 uns2248 der HErr2962 dahin berufen hätte4341, ihnen das Evangelium zu predigen2097.

11 Da3767 fuhren wir2113 aus321 von575 Troas5174, und5037 stracks Laufs kamen wir gen1519 Samothrazien4543, des andern1966 Tages gen1519 Neapolis3496

12 und5037 von1564 dannen gen Philippi5375, welches ist2076 die3748 Hauptstadt4413 des1722 Landes3310 Mazedonien3109 und eine Freistadt2862. Wir hatten2258 aber1161 in1519 dieser5026 Stadt4172 unser Wesen1304 etliche5100 Tage2250.

13 Am Tage2250 des Sabbats gingen wir1511 hinaus1831 vor1854 die Stadt4172 an3844 das Wasser4215, da3757 man pflegte3543 zu beten4335, und5037 setzten uns2523 und2532 redeten2980 zu den Weibern1135, die da zusammenkamen4905.

14 Und2532 ein5100 gottesfürchtig2316 Weib1135 mit Namen3686 Lydia3070, eine Purpurkrämerin4211 aus der5259 Stadt4172 der Thyatirer, hörete zu191; welcher3739 tat der HErr2962 das Herz2588 auf1272, daß sie4576 darauf achthatte4337, was von Paulus3972 geredet ward2980.

15 Als sie3870 aber1161 und2532 ihr846 Haus3624 getauft907 ward, ermahnete sie uns2248 und2532 sprach3004: So1487 ihr mich3165 achtet2919, daß5613 ich gläubig4103 bin1511 an den HErrn2962, so kommet in1519 mein3450 Haus3624 und bleibet3306 allda. Und sie zwang uns.

16 Es geschah1096 aber1161, da wir5100 zu1519 dem Gebet4335 gingen4198, daß eine Magd3814 uns2257 begegnete528, die3748 hatte2192 einen Wahrsagergeist4151 und trug3930 ihren Herren2962 viel4183 Genieß zu mit Wahrsagen3132.

17 Dieselbige folgte2628 allenthalben Paulus3972 und2532 uns2254 nach, schrie2896 und sprach3004: Diese3778 Menschen sind1526 Knechte1401 Gottes2316, des Allerhöchsten5310, die3748 euch2254 den444 Weg3598 der3778 Seligkeit4991 verkündigen2605!

18 Solches tat4160 sie manchen4183 Tag2250. Paulus3972 aber1161 tat das5124 weh, und1161 wandte1994 sich um und2532 sprach2036 zu1909 dem Geist4151: Ich gebiete3853 dir4671 in1722 dem Namen3686 JEsu2424 Christi5547, daß du von575 ihr846 ausfahrest1831! Und2532 er846 fuhr aus1831 zu derselbigen Stunde5610.

19 Da aber1161 ihre Herren2962 sahen1492, daß3754 die Hoffnung1680 ihres Genießes war1831 ausgefahren, nahmen sie846 Paulus3972 und2532 Silas4609, zogen1670 sie1949 auf1519 den Markt58 vor1909 die Obersten758

20 und2532 führeten sie846 zu den444 Hauptleuten4755 und sprachen2036: Diese3778 Menschen machen1613 unsere2257 Stadt4172 irre und sind5225 Juden2453

21 und2532 verkündigen2605 eine Weise1485, welche3739 uns2254 nicht3756 ziemet anzunehmen3858 noch3761 zu tun4160, weil wir Römer4514 sind5607.

22 Und2532 das Volk3793 ward erregt4911 wider2596 sie846. Und2532 die Hauptleute4755 ließen4048 ihnen die Kleider2440 abreißen und hießen2753 sie846 stäupen4463.

23 Und5037 da sie2007 sie846 wohl4183 gestäupet hatten, warfen906 sie sie ins1519 Gefängnis5438 und geboten3853 dem Kerkermeister1200, daß er846 sie wohl806 bewahrete.

24 Der nahm2983 solch5108 Gebot3852 an und2532 warf906 sie846 in1519 das3739 innerste2082 Gefängnis5438 und legte805 ihre846 Füße4228 in den Stock3586.

25 Um2596 die Mitternacht3317 aber1161 beteten4336 Paulus3972 und2532 Silas4609 und1161 lobeten GOtt2316. Und es höreten sie846 die Gefangenen1198.

26 Schnell869 aber1161 ward3916 ein großes3173 Erdbeben4578, also daß5620 sich bewegeten die Grundfesten2310 des Gefängnisses1201. Und5037 von Stund‘ an wurden1096 alle3956 Türen2374 aufgetan455 und aller3956 Bande1199 los447.

27 Als aber1161 der Kerkermeister1200 aus dem Schlafe1853 fuhr und2532 sah die Türen2374 des Gefängnisses5438 aufgetan455, zog4685 er das1492 Schwert3162 aus und wollte3195 sich1096 selbst1438 erwürgen337; denn er meinete, die Gefangenen1198 wären entflohen1628.

28 Paulus3972 aber1161 rief5455 laut3173 und sprach3004: Tue4238 dir4572 nichts3367 Übles2556; denn1063 wir sind2070 alle537 hier1759.

29 Er forderte154 aber1161 ein Licht5457 und2532 sprang hinein1530 und2532 ward1096 zitternd1790 und fiel4363 Paulus3972 und Silas4609 zu den Füßen

30 und2532 führete sie846 heraus1854 und sprach5346: Liebe Herren2962, was5101 soll1163 ich tun4160, daß3165 ich selig4982 werde?

31 Sie sprachen2036:. Glaube4100 an1909 den HErrn2962 JEsum2424 Christum5547, so2532 wirst du4771 und1161 dein4675 Haus3624 selig4982.

32 Und2532 sie846 sagten2980 ihm das3956 Wort3056 des846 HErrn2962 und2532 allen, die in1722 seinem Hause3614 waren.

33 Und2532 er nahm3880 sie zu sich in1722 derselbigen Stunde5610 der1565 Nacht3571 und wusch3068 ihnen die Striemen ab; und er ließ sich taufen907 und alle3956 die Seinen alsobald3916.

34 Und5037 führete sie321 in1519 sein846 Haus und2532 setzte ihnen3908 einen Tisch5132 und freuete sich848 mit seinem ganzen Hause3624, daß er846 an GOtt2316 gläubig4100 worden war.

35 Und1161 da es Tag2250 ward1096, sandten649 die1565 Hauptleute4755 Stadtdiener4465 und sprachen3004: Laß630 die Menschen444 gehen630!

36 Und1161 der Kerkermeister1200 verkündigte518 diese5128 Rede3056 Paulus: Die Hauptleute4755 haben hergesandt, daß4314 ihr los630 sein sollt. Nun3568 ziehet aus1831 und3767 gehet4198 hin649 mit1722 Frieden1515.

37 Paulus3972 aber1161 sprach5346 zu4314 ihnen846: Sie846 haben uns2248 ohne Recht und2532 Urteil178 öffentlich1219 gestäupet, die wir doch Römer sind5225, und1063 in1519 das Gefängnis5438 geworfen906 und sollten1544 uns2248 nun3568 heimlich2977 ausstoßen? Nicht3756 also, sondern235 lasset sie1194 selbst kommen2064 und uns2248 hinausführen1806.

38 Die191 Stadtdiener4465 verkündigten312 diese5023 Worte4487 den Hauptleuten4755; und1161 sie fürchteten sich5399, da2532 sie höreten, daß3754 sie Römer4514 wären1526,

39 und2532 kamen2064 und2532 ermahneten sie846 und führeten sie heraus1831 und baten3870 sie, daß sie auszögen aus1806 der Stadt4172.

40 Da gingen1525 sie846 aus1831 dem Gefängnis5438 und1161 gingen1831 zu1519 der Lydia3070. Und2532 da sie die Brüder80 gesehen1492 hatten und2532 getröstet3870, zogen sie aus1537.

Деяния апостолов

Глава 16

1 Оттуда Павел пришёл в Дервию, а потом в Листру. Там был ученик по имени Тимофей. Он был сыном иудейки, верующей женщины, а его отцом был грек.

2 Братья в Листре и Иконии хорошо отзывались о нём.

3 Павел хотел, чтобы он отправился в путь вместе с ним. Потому он сделал ему обрезание, чтобы угодить местным иудеям, так как все они знали, что его отец грек.

4 И, проходя через города, они передали верующим законы, установленные апостолами и старейшинами в Иерусалиме, чтобы верующие следовали им.

5 Так церкви укреплялись в вере и их число возрастало с каждым днём.

6 Павел и те, кто были с ним, прошли через Фригию и Галатию, но Святой Дух не допустил их проповедовать Благую Весть в Азии.

7 Подойдя к границе Мисии, они пытались отправиться в Вифинию, но Дух Иисуса воспрепятствовал им.

8 Итак, миновав Мисию, они пришли в Троаду.

9 Той ночью Павлу было видение, в котором какой-то человек из Македонии молил его: «Приди в Македонию и помоги нам!»

10 И после видения мы тотчас же решили отправиться в Македонию, потому что пришли к выводу, что Бог призвал нас принести этим людям Благую Весть.

11 Мы отплыли из Троады и отправились прямым путём к острову Самофракия, а на следующий день в Неаполь.

12 Оттуда мы прибыли в Филиппы, главный город той части Македонии, которая была римской провинцией, и оставались там на протяжении нескольких дней.

13 В субботу мы вышли за городские ворота к реке, где, как мы полагали, было место молитвы, сели и стали говорить с собравшимися там женщинами.

14 Там была женщина из города Фиатира по имени Лидия, торговавшая пурпурными тканями. Она почитала истинного Бога, и, когда слушала Павла, Господь открыл её сердце, и она поверила словам Павла.

15 После того как Лидия и все её домашние приняли крещение, она попросила нас: «Если вы считаете меня истинно верующей в Господа, то остановитесь у меня в доме». И она убедила нас.

16 Случилось так, что, когда мы шли на место молитвы, нам встретилась служанка, одержимая духом прорицания, которая предсказаниями будущего приносила немалый доход своим хозяевам.

17 Следуя за Павлом и за нами, она кричала: «Эти люди — слуги Всевышнего Бога! Они возвещают вам путь к спасению!»

18 И она говорила это много дней. Однако Павел, досадуя, повернулся и сказал духу, владевшему ею: «Приказываю тебе именем Иисуса Христа, выйди из неё!» И он вышел из неё в тот же миг.

19 Когда же её хозяева увидели, что исчезла надежда на доход, они схватили Павла и Силу и повели силой на рыночную площадь к властям.

20 И, приведя их к предводителям, сказали: «Эти люди — иудеи, и они вызывают волнения в нашем городе,

21 проповедуя обычаи, которые мы, римляне, не должны принимать или исполнять».

22 Затем весь народ также выступил против Павла и Силы. А судьи, сорвав с них одежду, приказали их бить палками.

23 Нанеся им множество ударов, они бросили их в темницу и приказали стражу усердно стеречь их.

24 Получив такой приказ, он заключил их в самое дальнее помещение в темнице и забил им ноги в колодки.

25 Около полуночи Павел и Сила молились и воспевали Бога, а другие узники слушали их.

26 Внезапно началось сильное землетрясение, так что даже основание темницы содрогнулось. Тотчас же все двери открылись, и со всех узников упали оковы.

27 Страж, проснувшись и увидев, что двери темницы открыты, выхватил меч и чуть было не убил себя, думая, что узники бежали.

28 Но Павел громко закричал: «Не причиняй себе вреда! Мы все здесь!»

29 Послав за огнём, надзиратель вбежал туда, где были Павел и Сила и, дрожа от страха, упал перед ними ниц.

30 Затем он вывел их и сказал: «Милостивые господа, что мне необходимо сделать, чтобы быть спасённым?»

31 Они же ответили: «Уверуй в Господа Иисуса, тогда и ты, и дом твой будут спасены».

32 Павел и Сила рассказали о слове Господнем надзирателю и всем тем, кто был в его доме.

33 И хотя было очень поздно, он омыл раны апостолов и тут же был крещён, а также и все члены его семьи.

34 Приведя Павла и Силу в дом, надзиратель накормил их. Он сам и все домашние его радовались тому, что поверили в Бога.

35 Когда наступило утро, предводители послали своих служителей сказать надзирателю: «Освободите этих людей».

36 Тогда надзиратель передал эти слова Павлу: «Предводители прислали сказать, чтобы я отпустил вас. Так выходите же теперь и идите с миром».

37 Но Павел сказал им: «Нас без суда всенародно били, несмотря на то, что мы римские граждане, и бросили в темницу. А теперь тайно хотят отправить нас прочь? Нет же, пусть они придут и сами нас выведут».

38 Служители передали эти слова предводителям, и те испугались, услышав, что Павел и Сила — римские граждане.

39 Предводители пришли и извинились перед ними и, выведя их из темницы, просили уйти из города.

40 Они же, выйдя из темницы, пошли домой к Лидии. Увидев там некоторых из братьев, Павел и Сила ободрили их и отправились в путь.

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 16

Деяния апостолов

Глава 16

1 Er kam2658 aber1161 gen1519 Derbe1191 und2532 Lystra3082; und2532 siehe2400, ein5100 Jünger3101 war2258 daselbst1563 mit Namen3686 Timotheus5095, eines5100 jüdischen2453 Weibes1135 Sohn, die war gläubig4103, aber1161 eines griechischen1672 Vaters3962.

1 Оттуда Павел пришёл в Дервию, а потом в Листру. Там был ученик по имени Тимофей. Он был сыном иудейки, верующей женщины, а его отцом был грек.

2 Der3739 hatte ein gut Gerücht3140 bei den Brüdern80 unter5259 den Lystranern3082 und2532 zu1722 Ikonien2430

2 Братья в Листре и Иконии хорошо отзывались о нём.

3 Diesen5126 wollte2309 Paulus3972 lassen mit4862 sich848 ziehen und2532 nahm2983 und beschnitt4059 ihn846 um1223 der1565 Juden2453 willen, die3588 an1722 demselbigen Ort5117 waren5607; denn1063 sie846 wußten1492 alle537, daß3754 sein5225 Vater3962 war1831 ein Grieche1672 gewesen.

3 Павел хотел, чтобы он отправился в путь вместе с ним. Потому он сделал ему обрезание, чтобы угодить местным иудеям, так как все они знали, что его отец грек.

4 Als5613 sie846 aber1161 durch1279 die Städte4172 zogen, überantworteten sie ihnen, zu1722 halten5442 den3588 Spruch1378, welcher von5259 den Aposteln652 und2532 den Ältesten4245 zu Jerusalem2419 beschlossen2919 war3860.

4 И, проходя через города, они передали верующим законы, установленные апостолами и старейшинами в Иерусалиме, чтобы верующие следовали им.

5 Da3767 wurden4732 die Gemeinden1577 im2596 Glauben4102 befestiget und2532 nahmen zu4052 an der Zahl706 täglich.

5 Так церкви укреплялись в вере и их число возрастало с каждым днём.

6 Da1330 sie aber1161 durch Phrygien5435 und2532 das Land5561 Galatien1054 zogen, ward ihnen gewehret von5259 dem Heiligen40 Geist4151, zu reden2980 das Wort3056 in1722 Asien773.

6 Павел и те, кто были с ним, прошли через Фригию и Галатию, но Святой Дух не допустил их проповедовать Благую Весть в Азии.

7 Als sie3985 aber4198 kamen2064 an Mysien3465, versuchten sie, durch2596 Bithynien978 zu2596 reisen; und2532 der Geist4151 ließ1439 es ihnen nicht3756 zu.

7 Подойдя к границе Мисии, они пытались отправиться в Вифинию, но Дух Иисуса воспрепятствовал им.

8 Da sie aber1161 an Mysien3465 vorüberzogen, kamen sie hinab2597 gen1519 Troas5174.

8 Итак, миновав Мисию, они пришли в Троаду.

9 Und2532 Paulus3972 erschien3700 ein Gesicht3705 bei der Nacht3571; das war2258 ein Mann435 aus1223 Mazedonien3110, der stund und bat3870 ihn2476 und sprach3004: Komm hernieder nach1519 Mazedonien3109 und hilf997 uns2254!

9 Той ночью Павлу было видение, в котором какой-то человек из Македонии молил его: «Приди в Македонию и помоги нам!»

10 Als er846 aber1161 das3754 Gesicht3705 gesehen1492 hatte, da trachteten2212 wir alsobald2112 zu reisen1831 nach1519 Mazedonien3109, gewiß4822, daß5613 uns2248 der HErr2962 dahin berufen hätte4341, ihnen das Evangelium zu predigen2097.

10 И после видения мы тотчас же решили отправиться в Македонию, потому что пришли к выводу, что Бог призвал нас принести этим людям Благую Весть.

11 Da3767 fuhren wir2113 aus321 von575 Troas5174, und5037 stracks Laufs kamen wir gen1519 Samothrazien4543, des andern1966 Tages gen1519 Neapolis3496

11 Мы отплыли из Троады и отправились прямым путём к острову Самофракия, а на следующий день в Неаполь.

12 und5037 von1564 dannen gen Philippi5375, welches ist2076 die3748 Hauptstadt4413 des1722 Landes3310 Mazedonien3109 und eine Freistadt2862. Wir hatten2258 aber1161 in1519 dieser5026 Stadt4172 unser Wesen1304 etliche5100 Tage2250.

12 Оттуда мы прибыли в Филиппы, главный город той части Македонии, которая была римской провинцией, и оставались там на протяжении нескольких дней.

13 Am Tage2250 des Sabbats gingen wir1511 hinaus1831 vor1854 die Stadt4172 an3844 das Wasser4215, da3757 man pflegte3543 zu beten4335, und5037 setzten uns2523 und2532 redeten2980 zu den Weibern1135, die da zusammenkamen4905.

13 В субботу мы вышли за городские ворота к реке, где, как мы полагали, было место молитвы, сели и стали говорить с собравшимися там женщинами.

14 Und2532 ein5100 gottesfürchtig2316 Weib1135 mit Namen3686 Lydia3070, eine Purpurkrämerin4211 aus der5259 Stadt4172 der Thyatirer, hörete zu191; welcher3739 tat der HErr2962 das Herz2588 auf1272, daß sie4576 darauf achthatte4337, was von Paulus3972 geredet ward2980.

14 Там была женщина из города Фиатира по имени Лидия, торговавшая пурпурными тканями. Она почитала истинного Бога, и, когда слушала Павла, Господь открыл её сердце, и она поверила словам Павла.

15 Als sie3870 aber1161 und2532 ihr846 Haus3624 getauft907 ward, ermahnete sie uns2248 und2532 sprach3004: So1487 ihr mich3165 achtet2919, daß5613 ich gläubig4103 bin1511 an den HErrn2962, so kommet in1519 mein3450 Haus3624 und bleibet3306 allda. Und sie zwang uns.

15 После того как Лидия и все её домашние приняли крещение, она попросила нас: «Если вы считаете меня истинно верующей в Господа, то остановитесь у меня в доме». И она убедила нас.

16 Es geschah1096 aber1161, da wir5100 zu1519 dem Gebet4335 gingen4198, daß eine Magd3814 uns2257 begegnete528, die3748 hatte2192 einen Wahrsagergeist4151 und trug3930 ihren Herren2962 viel4183 Genieß zu mit Wahrsagen3132.

16 Случилось так, что, когда мы шли на место молитвы, нам встретилась служанка, одержимая духом прорицания, которая предсказаниями будущего приносила немалый доход своим хозяевам.

17 Dieselbige folgte2628 allenthalben Paulus3972 und2532 uns2254 nach, schrie2896 und sprach3004: Diese3778 Menschen sind1526 Knechte1401 Gottes2316, des Allerhöchsten5310, die3748 euch2254 den444 Weg3598 der3778 Seligkeit4991 verkündigen2605!

17 Следуя за Павлом и за нами, она кричала: «Эти люди — слуги Всевышнего Бога! Они возвещают вам путь к спасению!»

18 Solches tat4160 sie manchen4183 Tag2250. Paulus3972 aber1161 tat das5124 weh, und1161 wandte1994 sich um und2532 sprach2036 zu1909 dem Geist4151: Ich gebiete3853 dir4671 in1722 dem Namen3686 JEsu2424 Christi5547, daß du von575 ihr846 ausfahrest1831! Und2532 er846 fuhr aus1831 zu derselbigen Stunde5610.

18 И она говорила это много дней. Однако Павел, досадуя, повернулся и сказал духу, владевшему ею: «Приказываю тебе именем Иисуса Христа, выйди из неё!» И он вышел из неё в тот же миг.

19 Da aber1161 ihre Herren2962 sahen1492, daß3754 die Hoffnung1680 ihres Genießes war1831 ausgefahren, nahmen sie846 Paulus3972 und2532 Silas4609, zogen1670 sie1949 auf1519 den Markt58 vor1909 die Obersten758

19 Когда же её хозяева увидели, что исчезла надежда на доход, они схватили Павла и Силу и повели силой на рыночную площадь к властям.

20 und2532 führeten sie846 zu den444 Hauptleuten4755 und sprachen2036: Diese3778 Menschen machen1613 unsere2257 Stadt4172 irre und sind5225 Juden2453

20 И, приведя их к предводителям, сказали: «Эти люди — иудеи, и они вызывают волнения в нашем городе,

21 und2532 verkündigen2605 eine Weise1485, welche3739 uns2254 nicht3756 ziemet anzunehmen3858 noch3761 zu tun4160, weil wir Römer4514 sind5607.

21 проповедуя обычаи, которые мы, римляне, не должны принимать или исполнять».

22 Und2532 das Volk3793 ward erregt4911 wider2596 sie846. Und2532 die Hauptleute4755 ließen4048 ihnen die Kleider2440 abreißen und hießen2753 sie846 stäupen4463.

22 Затем весь народ также выступил против Павла и Силы. А судьи, сорвав с них одежду, приказали их бить палками.

23 Und5037 da sie2007 sie846 wohl4183 gestäupet hatten, warfen906 sie sie ins1519 Gefängnis5438 und geboten3853 dem Kerkermeister1200, daß er846 sie wohl806 bewahrete.

23 Нанеся им множество ударов, они бросили их в темницу и приказали стражу усердно стеречь их.

24 Der nahm2983 solch5108 Gebot3852 an und2532 warf906 sie846 in1519 das3739 innerste2082 Gefängnis5438 und legte805 ihre846 Füße4228 in den Stock3586.

24 Получив такой приказ, он заключил их в самое дальнее помещение в темнице и забил им ноги в колодки.

25 Um2596 die Mitternacht3317 aber1161 beteten4336 Paulus3972 und2532 Silas4609 und1161 lobeten GOtt2316. Und es höreten sie846 die Gefangenen1198.

25 Около полуночи Павел и Сила молились и воспевали Бога, а другие узники слушали их.

26 Schnell869 aber1161 ward3916 ein großes3173 Erdbeben4578, also daß5620 sich bewegeten die Grundfesten2310 des Gefängnisses1201. Und5037 von Stund‘ an wurden1096 alle3956 Türen2374 aufgetan455 und aller3956 Bande1199 los447.

26 Внезапно началось сильное землетрясение, так что даже основание темницы содрогнулось. Тотчас же все двери открылись, и со всех узников упали оковы.

27 Als aber1161 der Kerkermeister1200 aus dem Schlafe1853 fuhr und2532 sah die Türen2374 des Gefängnisses5438 aufgetan455, zog4685 er das1492 Schwert3162 aus und wollte3195 sich1096 selbst1438 erwürgen337; denn er meinete, die Gefangenen1198 wären entflohen1628.

27 Страж, проснувшись и увидев, что двери темницы открыты, выхватил меч и чуть было не убил себя, думая, что узники бежали.

28 Paulus3972 aber1161 rief5455 laut3173 und sprach3004: Tue4238 dir4572 nichts3367 Übles2556; denn1063 wir sind2070 alle537 hier1759.

28 Но Павел громко закричал: «Не причиняй себе вреда! Мы все здесь!»

29 Er forderte154 aber1161 ein Licht5457 und2532 sprang hinein1530 und2532 ward1096 zitternd1790 und fiel4363 Paulus3972 und Silas4609 zu den Füßen

29 Послав за огнём, надзиратель вбежал туда, где были Павел и Сила и, дрожа от страха, упал перед ними ниц.

30 und2532 führete sie846 heraus1854 und sprach5346: Liebe Herren2962, was5101 soll1163 ich tun4160, daß3165 ich selig4982 werde?

30 Затем он вывел их и сказал: «Милостивые господа, что мне необходимо сделать, чтобы быть спасённым?»

31 Sie sprachen2036:. Glaube4100 an1909 den HErrn2962 JEsum2424 Christum5547, so2532 wirst du4771 und1161 dein4675 Haus3624 selig4982.

31 Они же ответили: «Уверуй в Господа Иисуса, тогда и ты, и дом твой будут спасены».

32 Und2532 sie846 sagten2980 ihm das3956 Wort3056 des846 HErrn2962 und2532 allen, die in1722 seinem Hause3614 waren.

32 Павел и Сила рассказали о слове Господнем надзирателю и всем тем, кто был в его доме.

33 Und2532 er nahm3880 sie zu sich in1722 derselbigen Stunde5610 der1565 Nacht3571 und wusch3068 ihnen die Striemen ab; und er ließ sich taufen907 und alle3956 die Seinen alsobald3916.

33 И хотя было очень поздно, он омыл раны апостолов и тут же был крещён, а также и все члены его семьи.

34 Und5037 führete sie321 in1519 sein846 Haus und2532 setzte ihnen3908 einen Tisch5132 und freuete sich848 mit seinem ganzen Hause3624, daß er846 an GOtt2316 gläubig4100 worden war.

34 Приведя Павла и Силу в дом, надзиратель накормил их. Он сам и все домашние его радовались тому, что поверили в Бога.

35 Und1161 da es Tag2250 ward1096, sandten649 die1565 Hauptleute4755 Stadtdiener4465 und sprachen3004: Laß630 die Menschen444 gehen630!

35 Когда наступило утро, предводители послали своих служителей сказать надзирателю: «Освободите этих людей».

36 Und1161 der Kerkermeister1200 verkündigte518 diese5128 Rede3056 Paulus: Die Hauptleute4755 haben hergesandt, daß4314 ihr los630 sein sollt. Nun3568 ziehet aus1831 und3767 gehet4198 hin649 mit1722 Frieden1515.

36 Тогда надзиратель передал эти слова Павлу: «Предводители прислали сказать, чтобы я отпустил вас. Так выходите же теперь и идите с миром».

37 Paulus3972 aber1161 sprach5346 zu4314 ihnen846: Sie846 haben uns2248 ohne Recht und2532 Urteil178 öffentlich1219 gestäupet, die wir doch Römer sind5225, und1063 in1519 das Gefängnis5438 geworfen906 und sollten1544 uns2248 nun3568 heimlich2977 ausstoßen? Nicht3756 also, sondern235 lasset sie1194 selbst kommen2064 und uns2248 hinausführen1806.

37 Но Павел сказал им: «Нас без суда всенародно били, несмотря на то, что мы римские граждане, и бросили в темницу. А теперь тайно хотят отправить нас прочь? Нет же, пусть они придут и сами нас выведут».

38 Die191 Stadtdiener4465 verkündigten312 diese5023 Worte4487 den Hauptleuten4755; und1161 sie fürchteten sich5399, da2532 sie höreten, daß3754 sie Römer4514 wären1526,

38 Служители передали эти слова предводителям, и те испугались, услышав, что Павел и Сила — римские граждане.

39 und2532 kamen2064 und2532 ermahneten sie846 und führeten sie heraus1831 und baten3870 sie, daß sie auszögen aus1806 der Stadt4172.

39 Предводители пришли и извинились перед ними и, выведя их из темницы, просили уйти из города.

40 Da gingen1525 sie846 aus1831 dem Gefängnis5438 und1161 gingen1831 zu1519 der Lydia3070. Und2532 da sie die Brüder80 gesehen1492 hatten und2532 getröstet3870, zogen sie aus1537.

40 Они же, выйдя из темницы, пошли домой к Лидии. Увидев там некоторых из братьев, Павел и Сила ободрили их и отправились в путь.

1.0x