Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 15

1 Und2532 etliche5100 kamen2718 herab von575 Judäa2449 und lehreten die Brüder80: Wo ihr1410 euch3754 nicht3362 beschneiden4059 lasset nach der Weise1485 Mose3475‘s, so könnet ihr nicht selig4982 werden.

2 Da sich1096 nun3767 ein Aufruhr4803 erhub, und2532 Paulus3972 und2532 Barnabas921 nicht3756 einen geringen3641 Zank mit ihnen846 hatten, ordneten5021 sie846, daß4314 Paulus3972 und2532 Barnabas921 und2532 etliche5100 andere243 aus1537 ihnen hinaufzögen305 gen1519 Jerusalem2419 zu4314 den Aposteln652 und2532 Ältesten4245 um4012 dieser5127 Frage2213 willen.

3 Und3767 sie wurden von der5259 Gemeinde1577 geleitet4311 und2532 zogen durch1330 Phönizien5403 und2532 Samarien4540 und erzähleten den Wandel der Heiden1484 und machten4160 große3173 Freude5479 allen3956 Brüdern80.

4 Da sie3745 aber1161 hinkamen3854 gen1519 Jerusalem2419 wurden sie846 empfangen588 von der5259 Gemeinde1577 und2532 von den Aposteln652 und2532 von den Ältesten4245. Und5037 sie verkündigten312, wieviel GOtt2316 mit3326 ihnen getan4160 hatte.

5 Da traten auf1817 etliche5100 von575 der Pharisäer5330 Sekte139, die gläubig4100 waren5037 worden und1161 sprachen3004: Man1163 muß sie846 beschneiden4059 und3754 gebieten3853, zu halten5083 das Gesetz3551 Mose3475‘s.

6 Aber1161 die5127 Apostel652 und2532 die Ältesten4245 kamen zusammen4863, diese Rede4012 zu besehen1492.

7 Da man sich1096 aber1161 lange4183 gezanket hatte191, stund Petrus4074 auf450 und2532 sprach2036 zu4314 ihnen: Ihr846 Männer435, liebe Brüder80, ihr5210 wisset1987, daß3754 GOtt2316 lang vor575 dieser Zeit2250 unter uns2254 erwählet hat1586, daß1223 durch1722 meinen3450 Mund4750 die Heiden1484 das Wort3056 des Evangeliums2098 höreten und glaubeten.

8 Und2532 GOtt2316, der Herzenskündiger2589, zeugete über sie3140 und2532 gab1325 ihnen846 den Heiligen40 Geist4151 gleichwie2531 auch uns2254.

9 Und2532 machte1252 keinen3762 Unterschied1252 zwischen uns2257 und5037 ihnen846 und2532 reinigte2511 ihre846 Herzen2588 durch den Glauben4102.

10 Was5101 versucht3985 ihr2480 denn3767 nun3568 GOtt2316 mit1909 Auflegen des Jochs2218 auf2007 der3739 Jünger3101 Hälse5137 welches weder3777 unsere2257 Väter3962 noch3777 wir2249 haben mögen tragen941?

11 Sondern235 wir glauben4100, durch1223 die3739 Gnade5485 des HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 selig4982 zu werden gleicherweise wie5158 auch2548 sie.

12 Da2532 schwieg4601 die ganze3956 Menge4128 stille und1161 hörete zu1722 Paulus3972 und2532 Barnabas921, die da erzähleten, wie große Zeichen4592 und2532 Wunder5059 GOtt2316 durch1223 sie3745 getan4160 hatte191 unter den846 Heiden1484.

13 Danach, als, sie geschwiegen hatten4601, antwortete611 Jakobus2385 und1161 sprach3004: Ihr846 Männer435, liebe Brüder80, höret191 mir3450 zu3326!

14 Simon4826 hat1834 erzählet, wie2531 aufs erste GOtt2316 heimgesucht1980 hat und4412 angenommen2983 ein Volk2992 aus1537 den Heiden1484 zu1909 seinem Namen3686.

15 Und2532 damit5129 stimmen4856 der Propheten4396 Reden3056, als geschrieben1125 stehet:

16 Danach will461 ich wiederkommen390 und3326 will461 wieder bauen456 die5023 Hütte4633 Davids1138, die3588 zerfallen ist4098, und2532 ihre846 Lücken2679 will ich wieder bauen456 und2532 will sie846 aufrichten,

17 auf1941 daß, was302 übrig ist2645 von Menschen444, nach1567 dem3588 HErrn2962 frage, dazu alle3956 Heiden1484, über1909 welche mein3450 Name3686 genennet ist2532, spricht3004 der HErr2962, der das3739 alles3956 tut4160.

18 GOtt2316 sind2076 alle3956 seine Werke2041 bewußt1110 von575 der Welt165 her.

19 Darum1352 beschließe ich1473, daß man denen, so aus575 den3588 Heiden1484 zu1909 GOtt2316 sich bekehren1994; nicht3361 Unruhe mache3926,

20 sondern235 schreibe1989 ihnen, daß sie846 sich enthalten567 von575 Unsauberkeit234 der Abgötter1497 und2532 von Hurerei4202 und2532 vom Erstickten4156 und2532 vom Blut129.

21 Denn1063 Mose3475 hat2192 von1537 langen744 Zeiten1074 her in1722 allen3956 Städten4172, die ihn846 predigen2784, und wird alle2596 Sabbattage4521 in den Schulen4864 gelesen314:

22 Und5119 es deuchte1380 gut die Apostel652 und2532 Ältesten4245 samt der ganzen3650 Gemeinde1577, aus1537 ihnen846 Männer435 zu1519 erwählen1586 und2532 zu1722 senden3992 gen Antiochien490 mit4862 Paulus3972 und2532 Barnabas921, nämlich Judas2455, mit4862 dem Zunamen1941 Barsabas923, und Silas4609, welche Männer435 Lehrer2233 waren unter den Brüdern80.

23 Und2532 sie846 gaben Schrift1125 in1223 ihre Hand also3592: Wir, die Apostel652 und2532 Ältesten4245 und2532 Brüder80, wünschen Heil5463 den3588 Brüdern80 aus1537 den2596 Heiden1484, die zu Antiochien490 und2532 Syrien4947 und Zilizien2791 sind.

24 Dieweil1894 wir gehöret haben191, daß3754 etliche5100 von1537 den Unsern sind ausgegangen1831 und2532 haben5015 euch5209 mit Lehren3056 irregemacht und eure2257 Seelen5590 zerrüttet384 und sagen3004, ihr sollt euch5216 beschneiden4059 lassen und das3739 Gesetz3551 halten5083 welchen wir nichts3756 befohlen haben1291

25 hat1380 es uns2254 gut gedeucht, einmütiglich versammelt1096, Männer435 zu4314 erwählen1586 und2532 zu euch5209 zu senden3992 mit4862 unsern2257 Liebsten27; Barnabas921 und Paulus3972,

26 welche Menschen ihre Seelen5590 dargegeben haben3860 für5228 den444 Namen3686 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.

27 So3767 haben wir gesandt649 Judas2455 und2532 Silas4609, welche846 auch2532 mit1223 Worten3056 dasselbige verkündigen518 werden518.

28 Denn1063 es gefällt1380 dem Heiligen40 Geiste4151 und2532 uns2254, euch5213 keine3367 Beschwerung922 mehr aufzulegen2007 denn4119 nur diese5130 nötigen Stücke1876,

29 daß ihr euch1438 enthaltet567 vom Götzenopfer1494 und2532 vom Blut129 und2532 vom Erstickten4156 und2532 von1537 Hurerei4202, von welchen3739, so ihr euch enthaltet, tut4238 ihr recht2095. Gehabt euch wohl4517!

30 Da3767 diese abgefertigt waren630, kamen2064 sie gen1519 Antiochien490 und2532 versammelten4863 die Menge4128 und überantworteten1929 den Brief1992.

31 Da1909 sie1161 den lasen314, wurden sie5463 des Trostes3874 froh.

32 Judas2455 aber1223 und2532 Silas4609, die auch2532 Propheten4396 waren5607, ermahneten die Brüder80 mit vielen4183 Reden3056 und2532 stärketen sie846.

33 Und1161 da sie verzogen eine Zeitlang5550, wurden630 sie von575 den Brüdern80 mit3326 Frieden1515 abgefertiget zu4314 den Aposteln652.

34 Es gefiel1380 aber1161 Silas4609, daß er dabliebe1961.

35 Paulus3972 aber1161 und2532 Barnabas921 hatten ihr Wesen1304 zu1722 Antiochien490, lehreten und2532 predigten2097 des2532 HErrn2962 Wort3056 samt3326 vielen4183 andern2087.

36 Nach3326 etlichen Tagen2250 aber1161 sprach2036 Paulus3972 zu4314 Barnabas: Laß uns2257 wiederum ziehen und unsere Brüder80 besehen durch alle3956 Städte4172, in welchen3739 wir5100 des HErrn2962 Wort3056 verkündiget haben2605, wie2596 sie sich1994 halten2192.

37 Barnabas921 aber1161 gab Rat1011, daß sie mit sich nähmen4838 Johannes2491, mit dem Zunamen2564 Markus3138.

38 Paulus3972 aber1161 achtete es billig515, daß sie846 nicht3361 mit4905 sich nähmen4838 einen solchen, der3588 von868 ihnen846 gewichen war in1519 Pamphylien3828 und2532 war nicht3361 mit ihnen gezogen zu575 dem5126 Werk2041.

39 Und3767 sie kamen scharf aneinander3948, also daß5620 sie voneinander zogen673, und5037 Barnabas921 zu sich1096 nahm3880 Markus3138 und schiffte1602 nach1519 Zypern2954.

40 Paulus3972 aber1161 wählte1951 Silas4609 und zog1831 hin, der5259 Gnade5485 Gottes2316 befohlen3860 von den Brüdern80.

41 Er zog1330 aber1161 durch Syrien4947 und2532 Zilizien2791 und stärkte1991 die Gemeinden1577.

Деяния апостолов

Глава 15

1 2532 Некоторые,5100 пришедшие2718 из5753588 Иудеи,2449 учили13213588 братьев:803754 если1437 не3361 обрежетесь40593588 по обряду1485 Моисееву,3475 не3756 можете1410 спастись.4982

2 Когда же3767 произошло1096 разногласие4714 и2532 немалое36413756 состязание48033588 у Павла3972 и3588 Варнавы921 с4314 ними,846 то положили5021 Павлу3972 и2532 Варнаве921 и2532 некоторым5100 другим243 из1537 них846 отправиться305 по4012 сему51273588 делу2213 к43143588 Апостолам652 и2532 пресвитерам4245 в1519 Иерусалим.2419

3 35883303 Итак,3767 быв провожены431152593588 церковью,1577 они проходили13303588 Финикию5403 и2532 Самарию,4540 рассказывая15553588 об обращении19953588 язычников,1484 и2532 производили4160 радость5479 великую3173 во всех39563588 братиях.80

4 По прибытии3854 же1161 в1519 Иерусалим2419 они были приняты58852593588 церковью,1577 Апостолами652 и3588 пресвитерами,4245 и5037 возвестили312 все,3745 что3588 Бог2316 сотворил4160 с3326 ними846 и как отверз дверь веры язычникам.

5 Тогда1161 восстали1817 некоторые51003588 из5753588 фарисейской5330 ереси139 уверовавшие4100 и говорили,3004 что3754 должно1163 обрезывать4059 язычников846 и заповедывать38535037 соблюдать50833588 закон3551 Моисеев.3475

6 11613588 Апостолы652 и3588 пресвитеры4245 собрались4863 для рассмотрения149240123588 сего5127 дела.3056

7 По1096 долгом41831161 рассуждении4803 Петр,4074 встав,450 сказал20364314 им:846 мужи435 братия!80 вы5210 знаете,1987 что3754 Бог2316 от575 дней2250 первых7443588 избрал1586 из1722 нас2254 меня, чтобы из12233588 уст4750 моих34503588 язычники1484 услышали1913588 слово30563588 Евангелия2098 и2532 уверовали;4100

8 и3588 Сердцеведец2589 Бог2316 дал им846 свидетельство,3140 даровав1325 им8463588 Духа41513588 Святого,40 как2531 и2532 нам;2254

9 и2532 не3762 положил никакого различия1252 между3342 нами22575037 и2532 ими,846 верою4102 очистив25113588 сердца2588 их.846

10 Что5101 же3767 вы ныне3568 искушаете39853588 Бога,2316 желая возложить2007 на19093588 выи51373588 учеников3101 иго,2218 которого3739 не могли2480 понести941 ни37773588 отцы3962 наши,2257 ни3777 мы?2249

11 Но23512233588 мы веруем,4100 что благодатию5485 Господа2962 Иисуса2424 Христа5547 спасемся,4982 как259637395158 и они.2548

12 Тогда1161 умолкло4601 все39563588 собрание4128 и2532 слушало191 Варнаву921 и2532 Павла,3972 рассказывавших,1834 какие3745 знамения4592 и2532 чудеса5059 сотворил41603588 Бог2316 через1223 них846 среди17223588 язычников.1484

13 После3326 же1161 того,3588 как они846 умолкли,4601 начал речь611 Иаков2385 и сказал:3004 мужи435 братия!80 послушайте191 меня.3450

14 Симон4826 изъяснил,1834 как25313588 Бог2316 первоначально4412 призрел1980 на язычников,1484 чтобы составить2983 из1537 них народ2992 во19093588 имя3686 Свое.846

15 И2532 с сим5129 согласны48563588 слова30563588 пророков,4396 как2531 написано:1125

16 «Потом33265023 обращусь390 и2532 воссоздам4563588 скинию4633 Давидову11383588 падшую,4098 и2532 то, что3588 в ней846 разрушено,2679 воссоздам,456 и2532 исправлю461 ее,846

17 чтобы3704302 взыскали15673588 Господа2962 прочие2645 человеки4443588 и2532 все39563588 народы,1484 между1909 которыми3739 возвестится19413588 имя3686 Мое,34501909846 — говорит3004 Господь,2962 творящий4160 все3956 сие».5023

18 Ведомы1110 Богу2316 от575 вечности16520763588 все39563588 дела2041 Его.846

19 Посему1352 я1473 полагаю2919 не3361 затруднять39263588 обращающихся1994 к19093588 Богу2316 из5753588 язычников,1484

20 а235 написать1989 им,846 чтобы3588 они воздерживались567 от5753588 оскверненного2343588 идолами,1497 от блуда,4202 удавленины4156 и3588 крови,129 и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе.

21 Ибо1063 закон Моисеев3475 от1537 древних744 родов1074 по всем2596 городам41723588 имеет2192 проповедующих2784 его846 и читается314 в17223588 синагогах48642596 каждую3956 субботу.4521

22 Тогда51193588 Апостолы652 и3588 пресвитеры4245 со4862 всею36503588 церковью1577 рассудили,1380 избрав1586 из1537 среды себя846 мужей,435 послать3992 их в1519 Антиохию490 с48623588 Павлом3972 и2532 Варнавою,921 именно: Иуду,2455 прозываемого1941 Варсавою,923 и2532 Силу,4609 мужей,435 начальствующих2233 между17223588 братиями,80

23 написав1125 и вручив1223 им5495846 следующее:35923588 «Апостолы652 и3588 пресвитеры4245 и3588 братия80 — находящимся3588 в25963588 Антиохии,4902532 Сирии4947 и2532 Киликии2791 братиям803588 из1537 язычников:1484 радоваться.5463

24 Поелику1894 мы услышали,191 что3754 некоторые,5100 вышедшие1831 от1537 нас,2257 смутили5015 вас5209 своими речами3056 и поколебали3843588 ваши5216 души,5590 говоря,3004 что должно обрезываться4059 и2532 соблюдать50833588 закон,3551 чего мы им3739 не3756 поручали,1291

25 то мы,2254 собравшись,1096 единодушно3661 рассудили,1380 избрав1586 мужей,435 послать3992 их к4314 вам5209 с48623588 возлюбленными27 нашими2257 Варнавою921 и2532 Павлом,3972

26 человеками,444 предавшими38603588 души5590 свои846 за52283588 имя36863588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.5547

27 Итак3767 мы послали649 Иуду2455 и2532 Силу,46092532 которые8461223 изъяснят518 вам то3588 же846 и словесно.3056

28 Ибо1063 угодно13803588 Святому40 Духу4151 и2532 нам2254 не возлагать2007 на вас5213 никакого3367 бремени922 более,4119 кроме41333588 сего5130 необходимого:1876

29 воздерживаться567 от идоложертвенного1494 и2532 крови,129 и2532 удавленины,4156 и2532 блуда,4202 и не делать другим того, чего себе не хотите.1537 Соблюдая1301 сие,37391438 хорошо2095 сделаете.4238 Будьте здравы».4517

30 35883303 Итак,3767 отправленные630 пришли2064 в1519 Антиохию490 и,2532 собрав48633588 людей,4128 вручили19293588 письмо.1992

31 Они же,1161 прочитав,314 возрадовались5463 о1909 сем3588 наставлении.3874

32 Иуда24551161 и2532 Сила,4609 будучи5607 также2532846 пророками,43961223 обильным4183 словом3056 преподали наставление38703588 братиям80 и2532 утвердили1991 их.

33 Пробыв41601161 там некоторое время,5550 они с3326 миром1515 отпущены6305753588 были братиями80 к43143588 Апостолам.652

34 Но11613588 Силе4609 рассудилось1380 остаться1961 там,847 (а Иуда возвратился в Иерусалим).

35 Павел3972 же1161 и2532 Варнава921 жили1304 в1722 Антиохии,490 уча1321 и2532 благовествуя,2097 вместе с33262532 другими2087 многими,4183 слово30563588 Господне.2962

36 По33261161 некотором5100 времени2250 Павел3972 сказал20364314 Варнаве:921 пойдем1994 опять,1211 посетим19803588 братьев80 наших2257 по2596 всем3956 городам,4172 в1722 которых3739 мы проповедали26053588 слово30563588 Господне,2962 как4459 они живут.2192

37 Варнава9211161 хотел1011 взять с собою48383588 Иоанна,2491 называемого2564 Марком.3138

38 Но1161 Павел3972 полагал5153588 не3361 брать4838 отставшего868 от575 них846 в575 Памфилии3828 и2532 не3361 шедшего4905 с ними846 на15193588 дело,20415126 на которое они были посланы.

39 Отсюда3767 произошло1096 огорчение,3948 так что5620 они разлучились673 друг846 с575 другом;2403588 и5037 Варнава,921 взяв38803588 Марка,3138 отплыл1602 в1519 Кипр;2954

40 а1161 Павел,3972 избрав1951 себе Силу,4609 отправился,1831 быв поручен38603588 братиями80 благодати54853588 Божией,23165259

41 и1161 проходил13303588 Сирию4947 и3588 Киликию,2791 утверждая19913588 церкви.1577

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 15

Деяния апостолов

Глава 15

1 Und2532 etliche5100 kamen2718 herab von575 Judäa2449 und lehreten die Brüder80: Wo ihr1410 euch3754 nicht3362 beschneiden4059 lasset nach der Weise1485 Mose3475‘s, so könnet ihr nicht selig4982 werden.

1 2532 Некоторые,5100 пришедшие2718 из5753588 Иудеи,2449 учили13213588 братьев:803754 если1437 не3361 обрежетесь40593588 по обряду1485 Моисееву,3475 не3756 можете1410 спастись.4982

2 Da sich1096 nun3767 ein Aufruhr4803 erhub, und2532 Paulus3972 und2532 Barnabas921 nicht3756 einen geringen3641 Zank mit ihnen846 hatten, ordneten5021 sie846, daß4314 Paulus3972 und2532 Barnabas921 und2532 etliche5100 andere243 aus1537 ihnen hinaufzögen305 gen1519 Jerusalem2419 zu4314 den Aposteln652 und2532 Ältesten4245 um4012 dieser5127 Frage2213 willen.

2 Когда же3767 произошло1096 разногласие4714 и2532 немалое36413756 состязание48033588 у Павла3972 и3588 Варнавы921 с4314 ними,846 то положили5021 Павлу3972 и2532 Варнаве921 и2532 некоторым5100 другим243 из1537 них846 отправиться305 по4012 сему51273588 делу2213 к43143588 Апостолам652 и2532 пресвитерам4245 в1519 Иерусалим.2419

3 Und3767 sie wurden von der5259 Gemeinde1577 geleitet4311 und2532 zogen durch1330 Phönizien5403 und2532 Samarien4540 und erzähleten den Wandel der Heiden1484 und machten4160 große3173 Freude5479 allen3956 Brüdern80.

3 35883303 Итак,3767 быв провожены431152593588 церковью,1577 они проходили13303588 Финикию5403 и2532 Самарию,4540 рассказывая15553588 об обращении19953588 язычников,1484 и2532 производили4160 радость5479 великую3173 во всех39563588 братиях.80

4 Da sie3745 aber1161 hinkamen3854 gen1519 Jerusalem2419 wurden sie846 empfangen588 von der5259 Gemeinde1577 und2532 von den Aposteln652 und2532 von den Ältesten4245. Und5037 sie verkündigten312, wieviel GOtt2316 mit3326 ihnen getan4160 hatte.

4 По прибытии3854 же1161 в1519 Иерусалим2419 они были приняты58852593588 церковью,1577 Апостолами652 и3588 пресвитерами,4245 и5037 возвестили312 все,3745 что3588 Бог2316 сотворил4160 с3326 ними846 и как отверз дверь веры язычникам.

5 Da traten auf1817 etliche5100 von575 der Pharisäer5330 Sekte139, die gläubig4100 waren5037 worden und1161 sprachen3004: Man1163 muß sie846 beschneiden4059 und3754 gebieten3853, zu halten5083 das Gesetz3551 Mose3475‘s.

5 Тогда1161 восстали1817 некоторые51003588 из5753588 фарисейской5330 ереси139 уверовавшие4100 и говорили,3004 что3754 должно1163 обрезывать4059 язычников846 и заповедывать38535037 соблюдать50833588 закон3551 Моисеев.3475

6 Aber1161 die5127 Apostel652 und2532 die Ältesten4245 kamen zusammen4863, diese Rede4012 zu besehen1492.

6 11613588 Апостолы652 и3588 пресвитеры4245 собрались4863 для рассмотрения149240123588 сего5127 дела.3056

7 Da man sich1096 aber1161 lange4183 gezanket hatte191, stund Petrus4074 auf450 und2532 sprach2036 zu4314 ihnen: Ihr846 Männer435, liebe Brüder80, ihr5210 wisset1987, daß3754 GOtt2316 lang vor575 dieser Zeit2250 unter uns2254 erwählet hat1586, daß1223 durch1722 meinen3450 Mund4750 die Heiden1484 das Wort3056 des Evangeliums2098 höreten und glaubeten.

7 По1096 долгом41831161 рассуждении4803 Петр,4074 встав,450 сказал20364314 им:846 мужи435 братия!80 вы5210 знаете,1987 что3754 Бог2316 от575 дней2250 первых7443588 избрал1586 из1722 нас2254 меня, чтобы из12233588 уст4750 моих34503588 язычники1484 услышали1913588 слово30563588 Евангелия2098 и2532 уверовали;4100

8 Und2532 GOtt2316, der Herzenskündiger2589, zeugete über sie3140 und2532 gab1325 ihnen846 den Heiligen40 Geist4151 gleichwie2531 auch uns2254.

8 и3588 Сердцеведец2589 Бог2316 дал им846 свидетельство,3140 даровав1325 им8463588 Духа41513588 Святого,40 как2531 и2532 нам;2254

9 Und2532 machte1252 keinen3762 Unterschied1252 zwischen uns2257 und5037 ihnen846 und2532 reinigte2511 ihre846 Herzen2588 durch den Glauben4102.

9 и2532 не3762 положил никакого различия1252 между3342 нами22575037 и2532 ими,846 верою4102 очистив25113588 сердца2588 их.846

10 Was5101 versucht3985 ihr2480 denn3767 nun3568 GOtt2316 mit1909 Auflegen des Jochs2218 auf2007 der3739 Jünger3101 Hälse5137 welches weder3777 unsere2257 Väter3962 noch3777 wir2249 haben mögen tragen941?

10 Что5101 же3767 вы ныне3568 искушаете39853588 Бога,2316 желая возложить2007 на19093588 выи51373588 учеников3101 иго,2218 которого3739 не могли2480 понести941 ни37773588 отцы3962 наши,2257 ни3777 мы?2249

11 Sondern235 wir glauben4100, durch1223 die3739 Gnade5485 des HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 selig4982 zu werden gleicherweise wie5158 auch2548 sie.

11 Но23512233588 мы веруем,4100 что благодатию5485 Господа2962 Иисуса2424 Христа5547 спасемся,4982 как259637395158 и они.2548

12 Da2532 schwieg4601 die ganze3956 Menge4128 stille und1161 hörete zu1722 Paulus3972 und2532 Barnabas921, die da erzähleten, wie große Zeichen4592 und2532 Wunder5059 GOtt2316 durch1223 sie3745 getan4160 hatte191 unter den846 Heiden1484.

12 Тогда1161 умолкло4601 все39563588 собрание4128 и2532 слушало191 Варнаву921 и2532 Павла,3972 рассказывавших,1834 какие3745 знамения4592 и2532 чудеса5059 сотворил41603588 Бог2316 через1223 них846 среди17223588 язычников.1484

13 Danach, als, sie geschwiegen hatten4601, antwortete611 Jakobus2385 und1161 sprach3004: Ihr846 Männer435, liebe Brüder80, höret191 mir3450 zu3326!

13 После3326 же1161 того,3588 как они846 умолкли,4601 начал речь611 Иаков2385 и сказал:3004 мужи435 братия!80 послушайте191 меня.3450

14 Simon4826 hat1834 erzählet, wie2531 aufs erste GOtt2316 heimgesucht1980 hat und4412 angenommen2983 ein Volk2992 aus1537 den Heiden1484 zu1909 seinem Namen3686.

14 Симон4826 изъяснил,1834 как25313588 Бог2316 первоначально4412 призрел1980 на язычников,1484 чтобы составить2983 из1537 них народ2992 во19093588 имя3686 Свое.846

15 Und2532 damit5129 stimmen4856 der Propheten4396 Reden3056, als geschrieben1125 stehet:

15 И2532 с сим5129 согласны48563588 слова30563588 пророков,4396 как2531 написано:1125

16 Danach will461 ich wiederkommen390 und3326 will461 wieder bauen456 die5023 Hütte4633 Davids1138, die3588 zerfallen ist4098, und2532 ihre846 Lücken2679 will ich wieder bauen456 und2532 will sie846 aufrichten,

16 «Потом33265023 обращусь390 и2532 воссоздам4563588 скинию4633 Давидову11383588 падшую,4098 и2532 то, что3588 в ней846 разрушено,2679 воссоздам,456 и2532 исправлю461 ее,846

17 auf1941 daß, was302 übrig ist2645 von Menschen444, nach1567 dem3588 HErrn2962 frage, dazu alle3956 Heiden1484, über1909 welche mein3450 Name3686 genennet ist2532, spricht3004 der HErr2962, der das3739 alles3956 tut4160.

17 чтобы3704302 взыскали15673588 Господа2962 прочие2645 человеки4443588 и2532 все39563588 народы,1484 между1909 которыми3739 возвестится19413588 имя3686 Мое,34501909846 — говорит3004 Господь,2962 творящий4160 все3956 сие».5023

18 GOtt2316 sind2076 alle3956 seine Werke2041 bewußt1110 von575 der Welt165 her.

18 Ведомы1110 Богу2316 от575 вечности16520763588 все39563588 дела2041 Его.846

19 Darum1352 beschließe ich1473, daß man denen, so aus575 den3588 Heiden1484 zu1909 GOtt2316 sich bekehren1994; nicht3361 Unruhe mache3926,

19 Посему1352 я1473 полагаю2919 не3361 затруднять39263588 обращающихся1994 к19093588 Богу2316 из5753588 язычников,1484

20 sondern235 schreibe1989 ihnen, daß sie846 sich enthalten567 von575 Unsauberkeit234 der Abgötter1497 und2532 von Hurerei4202 und2532 vom Erstickten4156 und2532 vom Blut129.

20 а235 написать1989 им,846 чтобы3588 они воздерживались567 от5753588 оскверненного2343588 идолами,1497 от блуда,4202 удавленины4156 и3588 крови,129 и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе.

21 Denn1063 Mose3475 hat2192 von1537 langen744 Zeiten1074 her in1722 allen3956 Städten4172, die ihn846 predigen2784, und wird alle2596 Sabbattage4521 in den Schulen4864 gelesen314:

21 Ибо1063 закон Моисеев3475 от1537 древних744 родов1074 по всем2596 городам41723588 имеет2192 проповедующих2784 его846 и читается314 в17223588 синагогах48642596 каждую3956 субботу.4521

22 Und5119 es deuchte1380 gut die Apostel652 und2532 Ältesten4245 samt der ganzen3650 Gemeinde1577, aus1537 ihnen846 Männer435 zu1519 erwählen1586 und2532 zu1722 senden3992 gen Antiochien490 mit4862 Paulus3972 und2532 Barnabas921, nämlich Judas2455, mit4862 dem Zunamen1941 Barsabas923, und Silas4609, welche Männer435 Lehrer2233 waren unter den Brüdern80.

22 Тогда51193588 Апостолы652 и3588 пресвитеры4245 со4862 всею36503588 церковью1577 рассудили,1380 избрав1586 из1537 среды себя846 мужей,435 послать3992 их в1519 Антиохию490 с48623588 Павлом3972 и2532 Варнавою,921 именно: Иуду,2455 прозываемого1941 Варсавою,923 и2532 Силу,4609 мужей,435 начальствующих2233 между17223588 братиями,80

23 Und2532 sie846 gaben Schrift1125 in1223 ihre Hand also3592: Wir, die Apostel652 und2532 Ältesten4245 und2532 Brüder80, wünschen Heil5463 den3588 Brüdern80 aus1537 den2596 Heiden1484, die zu Antiochien490 und2532 Syrien4947 und Zilizien2791 sind.

23 написав1125 и вручив1223 им5495846 следующее:35923588 «Апостолы652 и3588 пресвитеры4245 и3588 братия80 — находящимся3588 в25963588 Антиохии,4902532 Сирии4947 и2532 Киликии2791 братиям803588 из1537 язычников:1484 радоваться.5463

24 Dieweil1894 wir gehöret haben191, daß3754 etliche5100 von1537 den Unsern sind ausgegangen1831 und2532 haben5015 euch5209 mit Lehren3056 irregemacht und eure2257 Seelen5590 zerrüttet384 und sagen3004, ihr sollt euch5216 beschneiden4059 lassen und das3739 Gesetz3551 halten5083 welchen wir nichts3756 befohlen haben1291

24 Поелику1894 мы услышали,191 что3754 некоторые,5100 вышедшие1831 от1537 нас,2257 смутили5015 вас5209 своими речами3056 и поколебали3843588 ваши5216 души,5590 говоря,3004 что должно обрезываться4059 и2532 соблюдать50833588 закон,3551 чего мы им3739 не3756 поручали,1291

25 hat1380 es uns2254 gut gedeucht, einmütiglich versammelt1096, Männer435 zu4314 erwählen1586 und2532 zu euch5209 zu senden3992 mit4862 unsern2257 Liebsten27; Barnabas921 und Paulus3972,

25 то мы,2254 собравшись,1096 единодушно3661 рассудили,1380 избрав1586 мужей,435 послать3992 их к4314 вам5209 с48623588 возлюбленными27 нашими2257 Варнавою921 и2532 Павлом,3972

26 welche Menschen ihre Seelen5590 dargegeben haben3860 für5228 den444 Namen3686 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.

26 человеками,444 предавшими38603588 души5590 свои846 за52283588 имя36863588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.5547

27 So3767 haben wir gesandt649 Judas2455 und2532 Silas4609, welche846 auch2532 mit1223 Worten3056 dasselbige verkündigen518 werden518.

27 Итак3767 мы послали649 Иуду2455 и2532 Силу,46092532 которые8461223 изъяснят518 вам то3588 же846 и словесно.3056

28 Denn1063 es gefällt1380 dem Heiligen40 Geiste4151 und2532 uns2254, euch5213 keine3367 Beschwerung922 mehr aufzulegen2007 denn4119 nur diese5130 nötigen Stücke1876,

28 Ибо1063 угодно13803588 Святому40 Духу4151 и2532 нам2254 не возлагать2007 на вас5213 никакого3367 бремени922 более,4119 кроме41333588 сего5130 необходимого:1876

29 daß ihr euch1438 enthaltet567 vom Götzenopfer1494 und2532 vom Blut129 und2532 vom Erstickten4156 und2532 von1537 Hurerei4202, von welchen3739, so ihr euch enthaltet, tut4238 ihr recht2095. Gehabt euch wohl4517!

29 воздерживаться567 от идоложертвенного1494 и2532 крови,129 и2532 удавленины,4156 и2532 блуда,4202 и не делать другим того, чего себе не хотите.1537 Соблюдая1301 сие,37391438 хорошо2095 сделаете.4238 Будьте здравы».4517

30 Da3767 diese abgefertigt waren630, kamen2064 sie gen1519 Antiochien490 und2532 versammelten4863 die Menge4128 und überantworteten1929 den Brief1992.

30 35883303 Итак,3767 отправленные630 пришли2064 в1519 Антиохию490 и,2532 собрав48633588 людей,4128 вручили19293588 письмо.1992

31 Da1909 sie1161 den lasen314, wurden sie5463 des Trostes3874 froh.

31 Они же,1161 прочитав,314 возрадовались5463 о1909 сем3588 наставлении.3874

32 Judas2455 aber1223 und2532 Silas4609, die auch2532 Propheten4396 waren5607, ermahneten die Brüder80 mit vielen4183 Reden3056 und2532 stärketen sie846.

32 Иуда24551161 и2532 Сила,4609 будучи5607 также2532846 пророками,43961223 обильным4183 словом3056 преподали наставление38703588 братиям80 и2532 утвердили1991 их.

33 Und1161 da sie verzogen eine Zeitlang5550, wurden630 sie von575 den Brüdern80 mit3326 Frieden1515 abgefertiget zu4314 den Aposteln652.

33 Пробыв41601161 там некоторое время,5550 они с3326 миром1515 отпущены6305753588 были братиями80 к43143588 Апостолам.652

34 Es gefiel1380 aber1161 Silas4609, daß er dabliebe1961.

34 Но11613588 Силе4609 рассудилось1380 остаться1961 там,847 (а Иуда возвратился в Иерусалим).

35 Paulus3972 aber1161 und2532 Barnabas921 hatten ihr Wesen1304 zu1722 Antiochien490, lehreten und2532 predigten2097 des2532 HErrn2962 Wort3056 samt3326 vielen4183 andern2087.

35 Павел3972 же1161 и2532 Варнава921 жили1304 в1722 Антиохии,490 уча1321 и2532 благовествуя,2097 вместе с33262532 другими2087 многими,4183 слово30563588 Господне.2962

36 Nach3326 etlichen Tagen2250 aber1161 sprach2036 Paulus3972 zu4314 Barnabas: Laß uns2257 wiederum ziehen und unsere Brüder80 besehen durch alle3956 Städte4172, in welchen3739 wir5100 des HErrn2962 Wort3056 verkündiget haben2605, wie2596 sie sich1994 halten2192.

36 По33261161 некотором5100 времени2250 Павел3972 сказал20364314 Варнаве:921 пойдем1994 опять,1211 посетим19803588 братьев80 наших2257 по2596 всем3956 городам,4172 в1722 которых3739 мы проповедали26053588 слово30563588 Господне,2962 как4459 они живут.2192

37 Barnabas921 aber1161 gab Rat1011, daß sie mit sich nähmen4838 Johannes2491, mit dem Zunamen2564 Markus3138.

37 Варнава9211161 хотел1011 взять с собою48383588 Иоанна,2491 называемого2564 Марком.3138

38 Paulus3972 aber1161 achtete es billig515, daß sie846 nicht3361 mit4905 sich nähmen4838 einen solchen, der3588 von868 ihnen846 gewichen war in1519 Pamphylien3828 und2532 war nicht3361 mit ihnen gezogen zu575 dem5126 Werk2041.

38 Но1161 Павел3972 полагал5153588 не3361 брать4838 отставшего868 от575 них846 в575 Памфилии3828 и2532 не3361 шедшего4905 с ними846 на15193588 дело,20415126 на которое они были посланы.

39 Und3767 sie kamen scharf aneinander3948, also daß5620 sie voneinander zogen673, und5037 Barnabas921 zu sich1096 nahm3880 Markus3138 und schiffte1602 nach1519 Zypern2954.

39 Отсюда3767 произошло1096 огорчение,3948 так что5620 они разлучились673 друг846 с575 другом;2403588 и5037 Варнава,921 взяв38803588 Марка,3138 отплыл1602 в1519 Кипр;2954

40 Paulus3972 aber1161 wählte1951 Silas4609 und zog1831 hin, der5259 Gnade5485 Gottes2316 befohlen3860 von den Brüdern80.

40 а1161 Павел,3972 избрав1951 себе Силу,4609 отправился,1831 быв поручен38603588 братиями80 благодати54853588 Божией,23165259

41 Er zog1330 aber1161 durch Syrien4947 und2532 Zilizien2791 und stärkte1991 die Gemeinden1577.

41 и1161 проходил13303588 Сирию4947 и3588 Киликию,2791 утверждая19913588 церкви.1577

1.0x