Die Apostelgeschichte des LukasKapitel 15 |
1 Und |
2 Da sich |
3 Und |
4 Da sie |
5 Da traten auf |
6 Aber |
7 Da man sich |
8 Und |
9 Und |
10 Was |
11 Sondern |
12 Da |
13 Danach, als, sie geschwiegen hatten |
14 Simon |
15 Und |
16 Danach will |
17 auf |
18 GOtt |
19 Darum |
20 sondern |
21 Denn |
22 Und |
23 Und |
24 Dieweil |
25 hat |
26 welche Menschen ihre Seelen |
27 So |
28 Denn |
29 daß ihr euch |
30 Da |
31 Da |
32 Judas |
33 Und |
34 Es gefiel |
35 Paulus |
36 Nach |
37 Barnabas |
38 Paulus |
39 Und |
40 Paulus |
41 Er zog |
Деяния апостоловГлава 15 |
1 |
2 Когда же у Павла и Варнавы возникли с ними острые разногласия и споры, то было решено по этому делу отправить Павла, Варнаву и еще несколько братьев к апостолам и пресвитерам в Иерусалим. |
3 Церковь проводила их в путь. Шли они через Финикию и Самарию и повсюду рассказывали об обращении язычников, и все братья, слыша о том, радовались. |
4 По прибытии в Иерусалим они были приняты церковью, апостолами и пресвитерами, которым они поведали обо всем, что Бог совершил через них. |
5 |
6 |
7 После долгого обсуждения Петр встал и сказал им: «Братья мои, как вы хорошо знаете, с самых первых дней Бог среди вас избрал меня, чтобы из моих уст язычники услышали слова Благой Вести и уверовали. |
8 И Бог, Которому ведомо сердце каждого, показал, что принимает их, даровав им Духа Святого, как и нам. |
9 Бог не сделал никакого различия между нами и ими, Он сделал сердца их чистыми, когда они уверовали. |
10 Так зачем же вы теперь испытываете терпение Бога, пытаясь надеть на шею учеников ярмо, которое не смогли нести на себе ни отцы наши, ни мы? |
11 Ведь мы верим, что спасены благодатью Господа Иисуса так же, как и они». |
12 |
13 Когда они закончили, заговорил Иаков: «Братья мои, послушайте меня: |
14 Симон поведал нам, как Бог с самого начала проявил заботу о том, чтобы из язычников составить Себе народ, который носил бы имя Его. |
15 И это в полном согласии со словами пророков, ведь в Писании сказано: |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 Мы должны написать им, чтобы они воздерживались от пищи, оскверненной тем, что ее приносили в жертву языческим богам, от блуда, от мяса удавленных животных и крови. |
21 Ибо Закон Моисеев с древних времен проповедуется в каждом городе и вслух читается в синагогах каждую субботу». |
22 |
23 С ними они послали такое письмо: «Мы, апостолы и пресвитеры, как братья приветствуем всех вас, братьев своих, — христиан из язычников, живущих в Антиохии, Сирии и Киликии. |
24 |
25 Поэтому мы все единодушно решили избрать братьев, чтобы послать их к вам вместе с горячо любимыми нами Варнавою и Павлом — |
26 людьми, рисковавшими жизнью своей за имя Господа нашего Иисуса Христа. |
27 И вот, мы посылаем к вам Иуду и Силу, которые устно подтвердят написанное нами. |
28 Вот как решили Дух Святой и мы: не возлагать на вас никакого иного бремени, кроме совершенно необходимого: |
29 воздерживаться от употребления в пищу того, что приносилось в жертву идолам, от крови и мяса удавленных животных и от блуда. Избегая всего этого, вы поступите верно. |
30 |
31 Они прочитали его, и эта утешительная весть обрадовала их. |
32 А Иуда и Сила, сами будучи пророками, многое сказали, чтобы ободрить и укрепить братьев. |
33 После того, как они пробыли там некоторое время, братья, пожелав им мира, проводили их к тем, кто их послал. |
34 [] |
35 Павел и Варнава, однако, остались в Антиохии, там они продолжали учить слову Господню и вместе со многими другими возвещали Благую Весть. |
36 |
37 Варнава хотел взять с собою Иоанна, называемого Марком, |
38 но Павел воспротивился и настаивал на том, что не следует брать с собой человека, который покинул их в Памфилии, отказавшись трудиться вместе с ними. |
39 Разлад между ними был настолько велик, что они расстались друг с другом. Варнава взял с собою Марка, и они отплыли на Кипр, |
40 а Павла братья вверили благодати Господа, когда он, избрав себе в спутники Силу, отправился в путь. |
41 Шел он через Сирию и Киликию, укрепляя прежде созданные там церкви. |
Die Apostelgeschichte des LukasKapitel 15 |
Деяния апостоловГлава 15 |
1 Und |
1 |
2 Da sich |
2 Когда же у Павла и Варнавы возникли с ними острые разногласия и споры, то было решено по этому делу отправить Павла, Варнаву и еще несколько братьев к апостолам и пресвитерам в Иерусалим. |
3 Und |
3 Церковь проводила их в путь. Шли они через Финикию и Самарию и повсюду рассказывали об обращении язычников, и все братья, слыша о том, радовались. |
4 Da sie |
4 По прибытии в Иерусалим они были приняты церковью, апостолами и пресвитерами, которым они поведали обо всем, что Бог совершил через них. |
5 Da traten auf |
5 |
6 Aber |
6 |
7 Da man sich |
7 После долгого обсуждения Петр встал и сказал им: «Братья мои, как вы хорошо знаете, с самых первых дней Бог среди вас избрал меня, чтобы из моих уст язычники услышали слова Благой Вести и уверовали. |
8 Und |
8 И Бог, Которому ведомо сердце каждого, показал, что принимает их, даровав им Духа Святого, как и нам. |
9 Und |
9 Бог не сделал никакого различия между нами и ими, Он сделал сердца их чистыми, когда они уверовали. |
10 Was |
10 Так зачем же вы теперь испытываете терпение Бога, пытаясь надеть на шею учеников ярмо, которое не смогли нести на себе ни отцы наши, ни мы? |
11 Sondern |
11 Ведь мы верим, что спасены благодатью Господа Иисуса так же, как и они». |
12 Da |
12 |
13 Danach, als, sie geschwiegen hatten |
13 Когда они закончили, заговорил Иаков: «Братья мои, послушайте меня: |
14 Simon |
14 Симон поведал нам, как Бог с самого начала проявил заботу о том, чтобы из язычников составить Себе народ, который носил бы имя Его. |
15 Und |
15 И это в полном согласии со словами пророков, ведь в Писании сказано: |
16 Danach will |
16 |
17 auf |
17 |
18 GOtt |
18 |
19 Darum |
19 |
20 sondern |
20 Мы должны написать им, чтобы они воздерживались от пищи, оскверненной тем, что ее приносили в жертву языческим богам, от блуда, от мяса удавленных животных и крови. |
21 Denn |
21 Ибо Закон Моисеев с древних времен проповедуется в каждом городе и вслух читается в синагогах каждую субботу». |
22 Und |
22 |
23 Und |
23 С ними они послали такое письмо: «Мы, апостолы и пресвитеры, как братья приветствуем всех вас, братьев своих, — христиан из язычников, живущих в Антиохии, Сирии и Киликии. |
24 Dieweil |
24 |
25 hat |
25 Поэтому мы все единодушно решили избрать братьев, чтобы послать их к вам вместе с горячо любимыми нами Варнавою и Павлом — |
26 welche Menschen ihre Seelen |
26 людьми, рисковавшими жизнью своей за имя Господа нашего Иисуса Христа. |
27 So |
27 И вот, мы посылаем к вам Иуду и Силу, которые устно подтвердят написанное нами. |
28 Denn |
28 Вот как решили Дух Святой и мы: не возлагать на вас никакого иного бремени, кроме совершенно необходимого: |
29 daß ihr euch |
29 воздерживаться от употребления в пищу того, что приносилось в жертву идолам, от крови и мяса удавленных животных и от блуда. Избегая всего этого, вы поступите верно. |
30 Da |
30 |
31 Da |
31 Они прочитали его, и эта утешительная весть обрадовала их. |
32 Judas |
32 А Иуда и Сила, сами будучи пророками, многое сказали, чтобы ободрить и укрепить братьев. |
33 Und |
33 После того, как они пробыли там некоторое время, братья, пожелав им мира, проводили их к тем, кто их послал. |
34 Es gefiel |
34 [] |
35 Paulus |
35 Павел и Варнава, однако, остались в Антиохии, там они продолжали учить слову Господню и вместе со многими другими возвещали Благую Весть. |
36 Nach |
36 |
37 Barnabas |
37 Варнава хотел взять с собою Иоанна, называемого Марком, |
38 Paulus |
38 но Павел воспротивился и настаивал на том, что не следует брать с собой человека, который покинул их в Памфилии, отказавшись трудиться вместе с ними. |
39 Und |
39 Разлад между ними был настолько велик, что они расстались друг с другом. Варнава взял с собою Марка, и они отплыли на Кипр, |
40 Paulus |
40 а Павла братья вверили благодати Господа, когда он, избрав себе в спутники Силу, отправился в путь. |
41 Er zog |
41 Шел он через Сирию и Киликию, укрепляя прежде созданные там церкви. |