Die Offenbarung

Kapitel 13

1 Und2532 ich trat2476 an1909 den Sand285 des846 Meeres2281. Und2532 sah ein Tier2342 aus1537 dem Meer2281 steigen, das1492 hatte2192 sieben2033 Häupter2776 und2532 zehn1176 Hörner2768 und2532 auf305 seinen846 Hörnern zehn1176 Kronen1238 und2532 auf1909 seinen Häuptern2776 Namen3686 der1909 Lästerung988.

2 Und2532 das3739 Tier2342, das1492 ich sah, war2258 gleich3664 einem Pardel und2532 seine846 Füße4228 als5613 Bärenfüße715 und2532 sein Mund4750 eines Löwen3023 Mund4750. Und2532 der Drache1404 gab1325 ihm seine846 Kraft1411 und2532 seinen846 Stuhl2362 und2532 große3173 Macht1849.

3 Und2532 ich sah1492 seiner846 Häupter2776 eines3391, als5613 wäre4969 es tödlich wund; und seine846 tödliche2288 Wunde4127 ward heil2323. Und der1722 ganze3650 Erdboden1093 verwunderte2296 sich2296 des1519 Tieres2342.

4 Und2532 beteten den Drachen1404 an, der dem Tier2342 die Macht1849 gab1325, und4352 beteten das3739 Tier2342 an und2532 sprachen3004: Wer5101 ist dem Tier2342 gleich3664? und4352 wer5101 kann1410 mit3326 ihm846 kriegen4170?

5 Und2532 es ward ihm846 gegeben1325 ein Mund4750, zu reden2980 große3173 Dinge und2532 Lästerung988; und2532 ward ihm846 gegeben1325, daß es mit ihm währete zweiundvierzig1417 Monden lang.

6 Und2532 es tat seinen846 Mund4750 auf455 zur4314 Lästerung988 gegen GOtt2316, zu1519 lästern987 seinen Namen3686 und2532 seine846 Hütte4633, und2532 die im1722 Himmel3772 wohnen4637.

7 Und2532 ward ihm846 gegeben1325, zu streiten4171 mit3326 den Heiligen40 und2532 sie846 zu überwinden3528. Und2532 ihm846 ward gegeben1325 Macht4160 über1909 alle3956 Geschlechter5443 und2532 Sprachen1100 und2532 Heiden1484.

8 Und2532 alle3956, die auf Erden1093 wohnen2730, beten4352 es an1909, deren Namen3686 nicht3756 geschrieben1125 sind in1722 dem lebendigen2222 Buch976 des846 Lammes721, das3739 erwürget4969 ist1125 von575 Anfang2602 der Welt2889.

9 Hat2192 jemand1536 Ohren3775, der höre191!

10 So jemand1536 in1519 das Gefängnis161 führet, der wird in1722 das Gefängnis161 gehen5217; so jemand1536 mit1722 dem Schwert3162 tötet615, der muß1163 mit dem Schwert3162 getötet615 werden. Hier5602 ist2076 Geduld5281 und2532 Glaube4102 der Heiligen40.

11 Und2532 ich sah ein ander Tier2342 aufsteigen305 von1537 der Erde1093; und2532 hatte2192 zwei1417 Hörner2768 gleichwie3664 das1492 Lamm721 und2532 redete2980 wie5613 der Drache1404.

12 Und2532 es tut4160 alle3956 Macht4160 des846 ersten Tieres2342 vor1799 ihm846; und2532 es macht1849, daß2443 die Erde1093, und2532 die darauf wohnen2730, anbeten4352 das3739 erste4413 Tier2342, welches tödliche2288 Wunde4127 heil2323 worden war4413.

13 Und2532 tut4160 große3173 Zeichen4592, daß2443 es auch2532 macht4160 Feuer4442 vom1537 Himmel3772 fallen2597 vor1519 den444 Menschen;

14 und2532 verführet, die3739 auf1909 Erden1093 wohnen2730, um1223 der Zeichen4592 willen, die ihm gegeben1325 sind4105, zu tun4160 vor1799 dem Tier2342; und2532 sagt3004 denen, die auf Erden1093 wohnen2730, daß sie846 dem Tier2342 ein Bild1504 machen4160 sollen, das3739 die Wunde4127 vom1909 Schwert3162 hatte2192 und lebendig2198 worden war.

15 Und2532 es ward2980 ihm gegeben1325, daß2443 es dem Bilde1504 des Tieres2342 den Geist4151 gab1325, daß3361 des Tieres2342 Bild1504 redete2980; und2532 daß es machte4160, daß, welche3745 nicht2532 des Tieres2342 Bild1504 anbeteten4352, ertötet würden615.

16 Und2532 machte4160 allesamt3956, die Kleinen3398 und2532 Großen, die Reichen4145 und2532 Armen, die Freien1658 und2532 Knechte1401, daß2443 es ihnen846 ein Malzeichen5480 gab1325 an1909 ihre rechte Hand5495 oder2228 an ihre Stirn3359,

17 daß2443 niemand kaufen59 oder2228 verkaufen4453 kann1410, er846 habe2192 denn2532 das3363 Malzeichen5480 oder2228 den Namen3686 des Tieres2342 oder2228 die Zahl706 seines Namens3686.

18 Hier5602 ist2076 Weisheit4678. Wer Verstand3563 hat2192, der überlege5585 die Zahl706 des Tieres2342; denn1063 es ist2076 eines Menschen444 Zahl706, und2532 seine846 Zahl706 ist sechshundert1812 und sechsundsechzig.

Откровение

Глава 13

1 Затем я увидел зверя с десятью рогами и семью головами, выходящего из моря. На его рогах было десять венцов, а на его головах были написаны кощунственные имена.

2 Зверь, которого я увидел, был подобен леопарду, его лапы были как у медведя, а пасть подобна львиной. Дракон отдал ему свою силу, свой престол и великую власть.

3 Одна из голов зверя выглядела так, будто на ней была смертельная рана, но эта смертельная рана залечилась. Весь мир был поражён и последовал за зверем,

4 и люди стали поклоняться дракону, потому что он отдал свою власть зверю. Они поклонялись также и зверю и говорили: «Кто сравнится могуществом со зверем и кто может воевать с ним?»

5 И даны были зверю уста, чтобы произносить горделивые и оскорбительные речи. Ему была дана власть делать это в течение сорока двух месяцев.

6 Тогда он стал поносить и оскорблять имя Бога, Его обиталище и живущих на небе.

7 Ему было позволено воевать с людьми Божьими и побеждать их; ему также была дана власть над всеми племенами, народами, языками и наречиями.

8 Все, обитающие на земле, будут поклоняться зверю — все те, чьи имена не записаны в книге жизни у Агнца, закланного от сотворения мира.

9 Кто слышит это, должен услышать вот что:

10 «Кто должен быть пленён, будет пленён. Кто убьёт мечом, будет сам убит мечом». Вот когда людям Божьим нужны долготерпение и вера.

11 И тогда я увидел другого зверя, выходящего из земли. У него было два рога как у ягнёнка, но говорил он словно дракон.

12 И в присутствии первого зверя он показывает такую же власть, что и первый, и заставляет всех живущих на земле поклоняться первому зверю, чья смертельная рана залечилась.

13 Он свершает великие чудеса, так что даже огонь спускается с небес на землю на глазах у людей.

14 Он обольщает живущих на земле, свершая чудеса в присутствии первого зверя. И велит он живущим на земле сделать изображение первого зверя, который был ранен мечом, но не умер.

15 Ему было позволено вдохнуть жизнь в изображение первого зверя, чтобы это изображение могло не только говорить, но и приказать убить всех, кто не будет поклоняться ему.

16 Он принудил всех людей: малых и великих, богатых и бедных, свободных и рабов, чтобы они дали отметить себя клеймом на правой руке или на лбу.

17 Никто не мог ни продавать, ни покупать ничего у того, у кого не было такого клейма, а это клеймо было именем зверя или числом, означавшем его имя.

18 Это требует мудрости. Каждый, у кого есть разум, может понять значение числа зверя, потому что оно соответствует человеческому числу. Это число — шестьсот шестьдесят шесть.

Die Offenbarung

Kapitel 13

Откровение

Глава 13

1 Und2532 ich trat2476 an1909 den Sand285 des846 Meeres2281. Und2532 sah ein Tier2342 aus1537 dem Meer2281 steigen, das1492 hatte2192 sieben2033 Häupter2776 und2532 zehn1176 Hörner2768 und2532 auf305 seinen846 Hörnern zehn1176 Kronen1238 und2532 auf1909 seinen Häuptern2776 Namen3686 der1909 Lästerung988.

1 Затем я увидел зверя с десятью рогами и семью головами, выходящего из моря. На его рогах было десять венцов, а на его головах были написаны кощунственные имена.

2 Und2532 das3739 Tier2342, das1492 ich sah, war2258 gleich3664 einem Pardel und2532 seine846 Füße4228 als5613 Bärenfüße715 und2532 sein Mund4750 eines Löwen3023 Mund4750. Und2532 der Drache1404 gab1325 ihm seine846 Kraft1411 und2532 seinen846 Stuhl2362 und2532 große3173 Macht1849.

2 Зверь, которого я увидел, был подобен леопарду, его лапы были как у медведя, а пасть подобна львиной. Дракон отдал ему свою силу, свой престол и великую власть.

3 Und2532 ich sah1492 seiner846 Häupter2776 eines3391, als5613 wäre4969 es tödlich wund; und seine846 tödliche2288 Wunde4127 ward heil2323. Und der1722 ganze3650 Erdboden1093 verwunderte2296 sich2296 des1519 Tieres2342.

3 Одна из голов зверя выглядела так, будто на ней была смертельная рана, но эта смертельная рана залечилась. Весь мир был поражён и последовал за зверем,

4 Und2532 beteten den Drachen1404 an, der dem Tier2342 die Macht1849 gab1325, und4352 beteten das3739 Tier2342 an und2532 sprachen3004: Wer5101 ist dem Tier2342 gleich3664? und4352 wer5101 kann1410 mit3326 ihm846 kriegen4170?

4 и люди стали поклоняться дракону, потому что он отдал свою власть зверю. Они поклонялись также и зверю и говорили: «Кто сравнится могуществом со зверем и кто может воевать с ним?»

5 Und2532 es ward ihm846 gegeben1325 ein Mund4750, zu reden2980 große3173 Dinge und2532 Lästerung988; und2532 ward ihm846 gegeben1325, daß es mit ihm währete zweiundvierzig1417 Monden lang.

5 И даны были зверю уста, чтобы произносить горделивые и оскорбительные речи. Ему была дана власть делать это в течение сорока двух месяцев.

6 Und2532 es tat seinen846 Mund4750 auf455 zur4314 Lästerung988 gegen GOtt2316, zu1519 lästern987 seinen Namen3686 und2532 seine846 Hütte4633, und2532 die im1722 Himmel3772 wohnen4637.

6 Тогда он стал поносить и оскорблять имя Бога, Его обиталище и живущих на небе.

7 Und2532 ward ihm846 gegeben1325, zu streiten4171 mit3326 den Heiligen40 und2532 sie846 zu überwinden3528. Und2532 ihm846 ward gegeben1325 Macht4160 über1909 alle3956 Geschlechter5443 und2532 Sprachen1100 und2532 Heiden1484.

7 Ему было позволено воевать с людьми Божьими и побеждать их; ему также была дана власть над всеми племенами, народами, языками и наречиями.

8 Und2532 alle3956, die auf Erden1093 wohnen2730, beten4352 es an1909, deren Namen3686 nicht3756 geschrieben1125 sind in1722 dem lebendigen2222 Buch976 des846 Lammes721, das3739 erwürget4969 ist1125 von575 Anfang2602 der Welt2889.

8 Все, обитающие на земле, будут поклоняться зверю — все те, чьи имена не записаны в книге жизни у Агнца, закланного от сотворения мира.

9 Hat2192 jemand1536 Ohren3775, der höre191!

9 Кто слышит это, должен услышать вот что:

10 So jemand1536 in1519 das Gefängnis161 führet, der wird in1722 das Gefängnis161 gehen5217; so jemand1536 mit1722 dem Schwert3162 tötet615, der muß1163 mit dem Schwert3162 getötet615 werden. Hier5602 ist2076 Geduld5281 und2532 Glaube4102 der Heiligen40.

10 «Кто должен быть пленён, будет пленён. Кто убьёт мечом, будет сам убит мечом». Вот когда людям Божьим нужны долготерпение и вера.

11 Und2532 ich sah ein ander Tier2342 aufsteigen305 von1537 der Erde1093; und2532 hatte2192 zwei1417 Hörner2768 gleichwie3664 das1492 Lamm721 und2532 redete2980 wie5613 der Drache1404.

11 И тогда я увидел другого зверя, выходящего из земли. У него было два рога как у ягнёнка, но говорил он словно дракон.

12 Und2532 es tut4160 alle3956 Macht4160 des846 ersten Tieres2342 vor1799 ihm846; und2532 es macht1849, daß2443 die Erde1093, und2532 die darauf wohnen2730, anbeten4352 das3739 erste4413 Tier2342, welches tödliche2288 Wunde4127 heil2323 worden war4413.

12 И в присутствии первого зверя он показывает такую же власть, что и первый, и заставляет всех живущих на земле поклоняться первому зверю, чья смертельная рана залечилась.

13 Und2532 tut4160 große3173 Zeichen4592, daß2443 es auch2532 macht4160 Feuer4442 vom1537 Himmel3772 fallen2597 vor1519 den444 Menschen;

13 Он свершает великие чудеса, так что даже огонь спускается с небес на землю на глазах у людей.

14 und2532 verführet, die3739 auf1909 Erden1093 wohnen2730, um1223 der Zeichen4592 willen, die ihm gegeben1325 sind4105, zu tun4160 vor1799 dem Tier2342; und2532 sagt3004 denen, die auf Erden1093 wohnen2730, daß sie846 dem Tier2342 ein Bild1504 machen4160 sollen, das3739 die Wunde4127 vom1909 Schwert3162 hatte2192 und lebendig2198 worden war.

14 Он обольщает живущих на земле, свершая чудеса в присутствии первого зверя. И велит он живущим на земле сделать изображение первого зверя, который был ранен мечом, но не умер.

15 Und2532 es ward2980 ihm gegeben1325, daß2443 es dem Bilde1504 des Tieres2342 den Geist4151 gab1325, daß3361 des Tieres2342 Bild1504 redete2980; und2532 daß es machte4160, daß, welche3745 nicht2532 des Tieres2342 Bild1504 anbeteten4352, ertötet würden615.

15 Ему было позволено вдохнуть жизнь в изображение первого зверя, чтобы это изображение могло не только говорить, но и приказать убить всех, кто не будет поклоняться ему.

16 Und2532 machte4160 allesamt3956, die Kleinen3398 und2532 Großen, die Reichen4145 und2532 Armen, die Freien1658 und2532 Knechte1401, daß2443 es ihnen846 ein Malzeichen5480 gab1325 an1909 ihre rechte Hand5495 oder2228 an ihre Stirn3359,

16 Он принудил всех людей: малых и великих, богатых и бедных, свободных и рабов, чтобы они дали отметить себя клеймом на правой руке или на лбу.

17 daß2443 niemand kaufen59 oder2228 verkaufen4453 kann1410, er846 habe2192 denn2532 das3363 Malzeichen5480 oder2228 den Namen3686 des Tieres2342 oder2228 die Zahl706 seines Namens3686.

17 Никто не мог ни продавать, ни покупать ничего у того, у кого не было такого клейма, а это клеймо было именем зверя или числом, означавшем его имя.

18 Hier5602 ist2076 Weisheit4678. Wer Verstand3563 hat2192, der überlege5585 die Zahl706 des Tieres2342; denn1063 es ist2076 eines Menschen444 Zahl706, und2532 seine846 Zahl706 ist sechshundert1812 und sechsundsechzig.

18 Это требует мудрости. Каждый, у кого есть разум, может понять значение числа зверя, потому что оно соответствует человеческому числу. Это число — шестьсот шестьдесят шесть.

1.0x