Der Prophet Maleachi

Kapitel 3

1 Siehe, ich will935 meinen Engel4397 senden7971, der vor6437 mir6440 her den Weg1870 bereiten soll. Und bald6597 wird kommen zu2655 seinem Tempel1964 der HErr113, den ihr suchet1245, und der Engel4397 des Bundes1285, des ihr begehret. Siehe, er kommt935! spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

2 Wer wird3557 aber den Tag3117 seiner Zukunft erleiden mögen, und5975 wer wird bestehen, wenn er wird erscheinen7200? Denn er ist935 wie das Feuer784 eines Goldschmieds6884 und wie die Seife1287 der Wäscher3526.

3 Er wird2891 sitzen3427 und schmelzen und das Silber3701 reinigen; er wird2891 die Kinder1121 Levi3878 reinigen und läutern6884 wie Gold2091 und Silber3701. Dann werden sie5066 dem HErrn3068 Speisopfer4503 bringen in Gerechtigkeit6666,

4 und wird dem6931 HErrn3068 wohlgefallen das Speisopfer4503 Judas und Jerusalems3389, wie vorhin und vor3117 langen Jahren8141.

5 Und ich will zu euch3372 kommen7126 und euch strafen und ein schneller4116 Zeuge5707 sein wider die Zauberer3784, Ehebrecher5003 und Meineidigen7650 und wider die, so Gewalt6231 und Unrecht4941 tun den Tagelöhnern7939, Witwen490 und Waisen3490 und den Fremdling1616 drücken5186 und mich nicht8267 fürchten, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

6 Denn ich bin der HErr3068, der nicht lüget. Und es soll mit euch Kindern1121 Jakobs3290 nicht gar aus3615 sein.

7 Ihr seid von eurer Väter1 Zeit3117 an immerdar abgewichen von meinen Geboten2706 und habt sie559 nicht gehalten8104: So bekehret euch5493 nun zu mir7725, so will7725 ich mich zu euch7725 auch kehren, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635. So sprechet ihr: Worin sollen wir uns bekehren?

8 Ist‘s recht, daß ein Mensch120 GOtt430 täuschet, wie ihr mich täuschet? So sprechet ihr: Womit täuschen wir dich? Am Zehnten4643 und559 Hebopfer8641.

9 Darum3994 seid ihr auch verflucht779, daß euch alles unter den Händen zerrinnet; denn ihr täuschet mich allesamt.

10 Bringet935 aber die Zehnten4643 ganz in mein Kornhaus214, auf6605 daß2063 in meinem Hause1004 Speise2964 sei; und prüfet mich hierin, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, ob ich euch nicht des Himmels8064 Fenster699 auftun werde und Segen1293 herabschütten7324 die Fülle1767.

11 Und ich will für euch den Fresser schelten1605, daß er euch die Frucht6529 auf dem398 Felde7704 nicht verderben7843 soll, und der Weinstock1612 im Acker127 euch nicht unfruchtbar7921 sei, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635,

12 daß euch alle Heiden1471 sollen selig833 preisen; denn ihr sollt ein wertes2656 Land776 sein, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

13 Ihr2388 redet1696 hart wider mich, spricht559 der HErr3068. So sprechet559 ihr: Was reden1697 wir wider dich?

14 Damit, daß ihr saget: Es1215 ist1980 umsonst7723, daß man559 GOtt430 dienet5647, und: Was nützt es, daß wir sein8104 Gebot4931 halten und hart Leben vor6440 dem HErrn3068 Zebaoth6635 führen?

15 Darum preisen833 wir die Verächter2086, denn die GOttlosen7564 nehmen zu6213; sie1129 versuchen974 GOtt430, und gehet ihnen alles wohl833 hinaus.

16 Aber die Gottesfürchtigen3373 trösten3373 sich untereinander376 also: Der HErr3068 merket7181 es5612 und3068 höret8085 es, und ist1696 vor6440 ihm ein Denkzettel, geschrieben3789 für die, so den HErrn3068 fürchten und an seinen7453 Namen8034 gedenken2803.

17 Sie559 sollen, spricht der HErr3068 Zebaoth6635, des Tages3117, den ich machen6213 will, mein Eigentum5459 sein; und1121 ich will ihrer schonen2550, wie ein Mann376 seines Sohns schonet, der ihm dienet5647.

18 Und ihr sollt dagegen wiederum7725 sehen7200, was für ein Unterschied sei zwischen dem Gerechten6662 und GOttlosen7563 und zwischen dem, der GOtt430 dienet5647, und dem, der ihm nicht dienet5647.

19 Denn siehe, es kommt935 ein Tag3117, der brennen soll wie ein Ofen8574; da werden alle Verächter2086 und6213 GOttlosen Stroh7179 sein7564, und der künftige Tag3117 wird sie559 anzünden1197, spricht der HErr3068 Zebaoth6635, und wird ihnen weder Wurzel8328 noch Zweig lassen935.

20 Euch aber, die ihr meinen Namen8034 fürchtet3373, soll aufgehen2224 die Sonne8121 der Gerechtigkeit6666 und Heil4832 unter desselbigen Flügeln3671; und ihr sollt aus3318-und eingehen6335 und zunehmen wie die Mastkälber5695.

21 Ihr7272 werdet die GOttlosen7563 zertreten6072; denn sie559 sollen Asche665 unter euren Füßen3709 werden des Tages3117, den ich machen6213 will, spricht der HErr3068 Zebaoth6635.

22 Gedenket2142 des Gesetzes Moses4872, meines Knechts, das ich ihm befohlen habe8451 auf dem Berge Horeb2722 an das ganze Israel3478, samt den Geboten6680 und5650 Rechten2706.

23 Siehe, ich will935 euch3372 senden7971 den Propheten5030 Elia452, ehe6440 denn da komme der große1419 und schreckliche Tag3117 des HErrn3068.

24 Der soll das776 Herz3820 der Väter1 bekehren7725 zu den Kindern1121 und das Herz3820 der Kinder1121 zu ihren Vätern1, daß2764 ich nicht komme935 und das Erdreich mit dem Bann schlage5221.

Книга пророка Малахии

Глава 3

1 Господь Всемогущий говорит: «Вот, Я посылаю Своего Посланни ка, который приготовит для Меня путь. А затем Господь, Которого вы ищите, внезапно придёт в Свой храм. Да, Посланник нового соглашения, Которого вы жаждете, придёт к вам!»

2 «Ни один человек не может приготовиться к этому дню, и никто не сможет устоять перед этим Посланником, когда Он придёт. Он будет как пылающий огонь или мыло, отбеливающее бельё во время стирки.

3 Он очистит левит и сделает их подобными очищенному огнём серебру! Он сделает их как чистое серебро и золото. И тогда они принесут Господу дары, и сделают это, как подобает.

4 И Господь примет эти дары от Иуды и Иерусалима, как делал это в прошлом, в далёкие времена.

5 Затем Я приду к вам и стану судить справедливым судом. Я буду свидетелем против колдунов и чародеев, прелюбодеев и тех людей, которые дают ложные клятвы, тех, кто обманывает работников, притесняет вдов и сирот, лишает иноземцев справедливого суда, не боится и не почитает Меня!» — сказал Господь Всемогущий.

6 «Я — Господь, и Я не меняюсь. Вы — дети Иакова, и вы не до последнего были уничтожены.

7 Но вы никогда не исполняли Мои законы. Даже ваши предки перестали следовать Моим заветам. Обратитесь вновь ко Мне, и Я вернусь к вам!» — сказал Господь Всемогущий. Вы можете спросить: «Как же мы можем обратиться к Тебе?»

8 Перестаньте красть у Бога! Люди не должны красть у Бога, а вы взяли то, что Мне принадлежит! Вы спросите: «Что мы украли у Тебя?» «Вам следовало давать Мне одну десятую часть всего, что вы имеете, и приносить Мне особые дары.

9 Так весь ваш народ обкрадывал Меня, поэтому и происходят с вами всякие несчастья!»

10 Так сказал Господь Всемогущий: «Испытайте Меня, принести Мне одну десятую часть того, что вы имеете, и положите всё это в сокровищницу. Принесите еду в Мой дом и испытайте Меня! Если вы сделаете всё именно так, тогда Я воистину благословлю вас, и блага посыплются на вас как дождь с небес. У вас будет всего в избытке!

11 Я не позволю насекомым губить ваши урожаи, и ваши виноградники дадут много винограда».

12 «Другие народы будут добры к вам, и ваша страна будет прекрасна, — сказал Господь Всемогущий. —

13 Вы говорили Мне дерзости, а сами спрашиваете: „Что мы такое говорили против Тебя?”

14 А вы говорили вот что: „Не стоит служить Господу. Мы делали то, что Он нам велел, но ничего не получили. Мы горевали о своих грехах и были печальны, как люди на похоронах, но и это не помогло.

15 Мы думаем, что гордые люди счастливы, а злые люди преуспевают. Они грешат, чтобы испытать терпение Бога, и Бог их не наказывает”».

16 Но люди, почитающие Бога, говорили друг с другом, и Господь их слушал. Перед Ним лежит книга, и в ней записаны имена людей, которые почитают имя Господа.

17 Господь сказал: «Эти люди принадлежат Мне, и Я буду милостив к ним. Человек добр к своим детям, которые слушают его. Так и Я буду добр к последователям Моим.

18 Тогда вы снова придёте ко Мне и узнаете разницу между добром и злом. Вы узнаете различие между праведником, почитающим Бога, и нечестивым человеком».

19

20

21

22

23

24

Der Prophet Maleachi

Kapitel 3

Книга пророка Малахии

Глава 3

1 Siehe, ich will935 meinen Engel4397 senden7971, der vor6437 mir6440 her den Weg1870 bereiten soll. Und bald6597 wird kommen zu2655 seinem Tempel1964 der HErr113, den ihr suchet1245, und der Engel4397 des Bundes1285, des ihr begehret. Siehe, er kommt935! spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

1 Господь Всемогущий говорит: «Вот, Я посылаю Своего Посланни ка, который приготовит для Меня путь. А затем Господь, Которого вы ищите, внезапно придёт в Свой храм. Да, Посланник нового соглашения, Которого вы жаждете, придёт к вам!»

2 Wer wird3557 aber den Tag3117 seiner Zukunft erleiden mögen, und5975 wer wird bestehen, wenn er wird erscheinen7200? Denn er ist935 wie das Feuer784 eines Goldschmieds6884 und wie die Seife1287 der Wäscher3526.

2 «Ни один человек не может приготовиться к этому дню, и никто не сможет устоять перед этим Посланником, когда Он придёт. Он будет как пылающий огонь или мыло, отбеливающее бельё во время стирки.

3 Er wird2891 sitzen3427 und schmelzen und das Silber3701 reinigen; er wird2891 die Kinder1121 Levi3878 reinigen und läutern6884 wie Gold2091 und Silber3701. Dann werden sie5066 dem HErrn3068 Speisopfer4503 bringen in Gerechtigkeit6666,

3 Он очистит левит и сделает их подобными очищенному огнём серебру! Он сделает их как чистое серебро и золото. И тогда они принесут Господу дары, и сделают это, как подобает.

4 und wird dem6931 HErrn3068 wohlgefallen das Speisopfer4503 Judas und Jerusalems3389, wie vorhin und vor3117 langen Jahren8141.

4 И Господь примет эти дары от Иуды и Иерусалима, как делал это в прошлом, в далёкие времена.

5 Und ich will zu euch3372 kommen7126 und euch strafen und ein schneller4116 Zeuge5707 sein wider die Zauberer3784, Ehebrecher5003 und Meineidigen7650 und wider die, so Gewalt6231 und Unrecht4941 tun den Tagelöhnern7939, Witwen490 und Waisen3490 und den Fremdling1616 drücken5186 und mich nicht8267 fürchten, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

5 Затем Я приду к вам и стану судить справедливым судом. Я буду свидетелем против колдунов и чародеев, прелюбодеев и тех людей, которые дают ложные клятвы, тех, кто обманывает работников, притесняет вдов и сирот, лишает иноземцев справедливого суда, не боится и не почитает Меня!» — сказал Господь Всемогущий.

6 Denn ich bin der HErr3068, der nicht lüget. Und es soll mit euch Kindern1121 Jakobs3290 nicht gar aus3615 sein.

6 «Я — Господь, и Я не меняюсь. Вы — дети Иакова, и вы не до последнего были уничтожены.

7 Ihr seid von eurer Väter1 Zeit3117 an immerdar abgewichen von meinen Geboten2706 und habt sie559 nicht gehalten8104: So bekehret euch5493 nun zu mir7725, so will7725 ich mich zu euch7725 auch kehren, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635. So sprechet ihr: Worin sollen wir uns bekehren?

7 Но вы никогда не исполняли Мои законы. Даже ваши предки перестали следовать Моим заветам. Обратитесь вновь ко Мне, и Я вернусь к вам!» — сказал Господь Всемогущий. Вы можете спросить: «Как же мы можем обратиться к Тебе?»

8 Ist‘s recht, daß ein Mensch120 GOtt430 täuschet, wie ihr mich täuschet? So sprechet ihr: Womit täuschen wir dich? Am Zehnten4643 und559 Hebopfer8641.

8 Перестаньте красть у Бога! Люди не должны красть у Бога, а вы взяли то, что Мне принадлежит! Вы спросите: «Что мы украли у Тебя?» «Вам следовало давать Мне одну десятую часть всего, что вы имеете, и приносить Мне особые дары.

9 Darum3994 seid ihr auch verflucht779, daß euch alles unter den Händen zerrinnet; denn ihr täuschet mich allesamt.

9 Так весь ваш народ обкрадывал Меня, поэтому и происходят с вами всякие несчастья!»

10 Bringet935 aber die Zehnten4643 ganz in mein Kornhaus214, auf6605 daß2063 in meinem Hause1004 Speise2964 sei; und prüfet mich hierin, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, ob ich euch nicht des Himmels8064 Fenster699 auftun werde und Segen1293 herabschütten7324 die Fülle1767.

10 Так сказал Господь Всемогущий: «Испытайте Меня, принести Мне одну десятую часть того, что вы имеете, и положите всё это в сокровищницу. Принесите еду в Мой дом и испытайте Меня! Если вы сделаете всё именно так, тогда Я воистину благословлю вас, и блага посыплются на вас как дождь с небес. У вас будет всего в избытке!

11 Und ich will für euch den Fresser schelten1605, daß er euch die Frucht6529 auf dem398 Felde7704 nicht verderben7843 soll, und der Weinstock1612 im Acker127 euch nicht unfruchtbar7921 sei, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635,

11 Я не позволю насекомым губить ваши урожаи, и ваши виноградники дадут много винограда».

12 daß euch alle Heiden1471 sollen selig833 preisen; denn ihr sollt ein wertes2656 Land776 sein, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

12 «Другие народы будут добры к вам, и ваша страна будет прекрасна, — сказал Господь Всемогущий. —

13 Ihr2388 redet1696 hart wider mich, spricht559 der HErr3068. So sprechet559 ihr: Was reden1697 wir wider dich?

13 Вы говорили Мне дерзости, а сами спрашиваете: „Что мы такое говорили против Тебя?”

14 Damit, daß ihr saget: Es1215 ist1980 umsonst7723, daß man559 GOtt430 dienet5647, und: Was nützt es, daß wir sein8104 Gebot4931 halten und hart Leben vor6440 dem HErrn3068 Zebaoth6635 führen?

14 А вы говорили вот что: „Не стоит служить Господу. Мы делали то, что Он нам велел, но ничего не получили. Мы горевали о своих грехах и были печальны, как люди на похоронах, но и это не помогло.

15 Darum preisen833 wir die Verächter2086, denn die GOttlosen7564 nehmen zu6213; sie1129 versuchen974 GOtt430, und gehet ihnen alles wohl833 hinaus.

15 Мы думаем, что гордые люди счастливы, а злые люди преуспевают. Они грешат, чтобы испытать терпение Бога, и Бог их не наказывает”».

16 Aber die Gottesfürchtigen3373 trösten3373 sich untereinander376 also: Der HErr3068 merket7181 es5612 und3068 höret8085 es, und ist1696 vor6440 ihm ein Denkzettel, geschrieben3789 für die, so den HErrn3068 fürchten und an seinen7453 Namen8034 gedenken2803.

16 Но люди, почитающие Бога, говорили друг с другом, и Господь их слушал. Перед Ним лежит книга, и в ней записаны имена людей, которые почитают имя Господа.

17 Sie559 sollen, spricht der HErr3068 Zebaoth6635, des Tages3117, den ich machen6213 will, mein Eigentum5459 sein; und1121 ich will ihrer schonen2550, wie ein Mann376 seines Sohns schonet, der ihm dienet5647.

17 Господь сказал: «Эти люди принадлежат Мне, и Я буду милостив к ним. Человек добр к своим детям, которые слушают его. Так и Я буду добр к последователям Моим.

18 Und ihr sollt dagegen wiederum7725 sehen7200, was für ein Unterschied sei zwischen dem Gerechten6662 und GOttlosen7563 und zwischen dem, der GOtt430 dienet5647, und dem, der ihm nicht dienet5647.

18 Тогда вы снова придёте ко Мне и узнаете разницу между добром и злом. Вы узнаете различие между праведником, почитающим Бога, и нечестивым человеком».

19 Denn siehe, es kommt935 ein Tag3117, der brennen soll wie ein Ofen8574; da werden alle Verächter2086 und6213 GOttlosen Stroh7179 sein7564, und der künftige Tag3117 wird sie559 anzünden1197, spricht der HErr3068 Zebaoth6635, und wird ihnen weder Wurzel8328 noch Zweig lassen935.

19

20 Euch aber, die ihr meinen Namen8034 fürchtet3373, soll aufgehen2224 die Sonne8121 der Gerechtigkeit6666 und Heil4832 unter desselbigen Flügeln3671; und ihr sollt aus3318-und eingehen6335 und zunehmen wie die Mastkälber5695.

20

21 Ihr7272 werdet die GOttlosen7563 zertreten6072; denn sie559 sollen Asche665 unter euren Füßen3709 werden des Tages3117, den ich machen6213 will, spricht der HErr3068 Zebaoth6635.

21

22 Gedenket2142 des Gesetzes Moses4872, meines Knechts, das ich ihm befohlen habe8451 auf dem Berge Horeb2722 an das ganze Israel3478, samt den Geboten6680 und5650 Rechten2706.

22

23 Siehe, ich will935 euch3372 senden7971 den Propheten5030 Elia452, ehe6440 denn da komme der große1419 und schreckliche Tag3117 des HErrn3068.

23

24 Der soll das776 Herz3820 der Väter1 bekehren7725 zu den Kindern1121 und das Herz3820 der Kinder1121 zu ihren Vätern1, daß2764 ich nicht komme935 und das Erdreich mit dem Bann schlage5221.

24

1.0x