Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 43 |
1 Die Teurung aber drückte |
2 Und da es verzehret war |
3 Da antwortete |
4 Ist |
5 ist‘s aber, daß du ihn |
6 Israel |
7 Sie |
8 Da sprach |
9 Ich will |
10 Denn wo |
11 Da sprach |
12 Nehmet auch ander Geld |
13 Dazu nehmet euren Bruder |
14 Aber der allmächtige |
15 Da nahmen |
16 Da sah |
17 Und |
18 Sie |
19 Darum traten sie |
20 und sprachen |
21 Und |
22 haben auch ander |
23 Er aber sprach |
24 und |
25 Sie aber bereiteten das |
26 Da nun Joseph |
27 Er |
28 Sie |
29 Und |
30 Und Joseph |
31 Und da er |
32 Und man trug |
33 Und man setzte sie |
34 Und man trug |
БытиеГлава 43 |
1 |
2 Когда всё зерно, которое братья привезли из Египта, было съедено, Иаков велел своим сыновьям: |
3 |
4 Если ты отпустишь с нами Вениамина, мы сможем отправиться в Египет и купить там зерно, |
5 если же ты отказываешься отпустить его, то мы не пойдём, так как тот человек предупредил нас, чтобы мы без брата не приходили». |
6 |
7 |
8 |
9 Я ручаюсь за его безопасность и отвечаю за него. Если я не приведу его к тебе обратно, то можешь считать меня виновным навеки. |
10 Если бы ты отпустил нас раньше, мы бы уже сходили два раза». |
11 |
12 и на этот раз возьмите с собой вдвое больше денег. Возьмите те деньги, которые вам возвратили в прошлый раз, может быть, правитель ошибся. |
13 Возьмите Вениамина и отправляйтесь обратно к тому человеку. |
14 Я молю Всемогущего Бога помочь вам, когда предстанете перед правителем, молю, чтобы он дал Вениамину и Симеону возвратиться обратно невредимыми, если же нет, то горевать мне опять об утраченном сыне!» |
15 |
16 то он, увидев с ними Вениамина, повелел своему слуге: |
17 Слуга исполнил приказание и привёл их в дом к Иосифу. |
18 |
19 У дверей дома братья подошли к слуге Иосифа, его домоправителю, |
20 и сказали: |
21 по дороге домой мы открыли свои мешки, и каждый нашёл там деньги, а как они попали туда, мы не знаем. Мы принесли их с собой обратно, чтобы вернуть тебе. Мы принесли также ещё денег, чтобы заплатить за еду, которую собираемся купить в этот раз». |
22 |
23 |
24 |
25 Узнав, что они будут есть с Иосифом, братья приготовили дары к его приходу в полдень. |
26 |
27 Иосиф поинтересовался у братьев об их жизни. «Как поживает ваш престарелый отец, о котором вы мне говорили? — спросил Иосиф. — Жив ли он ещё и здоров ли?» |
28 |
29 |
30 и быстро удалился из комнаты, так как его охватило чувство любви к брату и он готов был заплакать. Иосиф вошёл в свою комнату и там плакал, |
31 |
32 Слуги подали Иосифу за отдельным столом, братьев посадили за другой стол, а египтяне сидели отдельно, так как считали, что им не подобает есть с евреями. |
33 Братья Иосифа сидели прямо перед ним за своим столом по старшинству: от старшего до младшего — и переглядывались между собой, дивясь происходящему. |
34 Слуги стали брать блюда со стола Иосифа и подносить им, а Вениамину подавали в пять раз больше, чем остальным. Братья ели и пили с Иосифом, пока не напились почти допьяна. |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 43 |
БытиеГлава 43 |
1 Die Teurung aber drückte |
1 |
2 Und da es verzehret war |
2 Когда всё зерно, которое братья привезли из Египта, было съедено, Иаков велел своим сыновьям: |
3 Da antwortete |
3 |
4 Ist |
4 Если ты отпустишь с нами Вениамина, мы сможем отправиться в Египет и купить там зерно, |
5 ist‘s aber, daß du ihn |
5 если же ты отказываешься отпустить его, то мы не пойдём, так как тот человек предупредил нас, чтобы мы без брата не приходили». |
6 Israel |
6 |
7 Sie |
7 |
8 Da sprach |
8 |
9 Ich will |
9 Я ручаюсь за его безопасность и отвечаю за него. Если я не приведу его к тебе обратно, то можешь считать меня виновным навеки. |
10 Denn wo |
10 Если бы ты отпустил нас раньше, мы бы уже сходили два раза». |
11 Da sprach |
11 |
12 Nehmet auch ander Geld |
12 и на этот раз возьмите с собой вдвое больше денег. Возьмите те деньги, которые вам возвратили в прошлый раз, может быть, правитель ошибся. |
13 Dazu nehmet euren Bruder |
13 Возьмите Вениамина и отправляйтесь обратно к тому человеку. |
14 Aber der allmächtige |
14 Я молю Всемогущего Бога помочь вам, когда предстанете перед правителем, молю, чтобы он дал Вениамину и Симеону возвратиться обратно невредимыми, если же нет, то горевать мне опять об утраченном сыне!» |
15 Da nahmen |
15 |
16 Da sah |
16 то он, увидев с ними Вениамина, повелел своему слуге: |
17 Und |
17 Слуга исполнил приказание и привёл их в дом к Иосифу. |
18 Sie |
18 |
19 Darum traten sie |
19 У дверей дома братья подошли к слуге Иосифа, его домоправителю, |
20 und sprachen |
20 и сказали: |
21 Und |
21 по дороге домой мы открыли свои мешки, и каждый нашёл там деньги, а как они попали туда, мы не знаем. Мы принесли их с собой обратно, чтобы вернуть тебе. Мы принесли также ещё денег, чтобы заплатить за еду, которую собираемся купить в этот раз». |
22 haben auch ander |
22 |
23 Er aber sprach |
23 |
24 und |
24 |
25 Sie aber bereiteten das |
25 Узнав, что они будут есть с Иосифом, братья приготовили дары к его приходу в полдень. |
26 Da nun Joseph |
26 |
27 Er |
27 Иосиф поинтересовался у братьев об их жизни. «Как поживает ваш престарелый отец, о котором вы мне говорили? — спросил Иосиф. — Жив ли он ещё и здоров ли?» |
28 Sie |
28 |
29 Und |
29 |
30 Und Joseph |
30 и быстро удалился из комнаты, так как его охватило чувство любви к брату и он готов был заплакать. Иосиф вошёл в свою комнату и там плакал, |
31 Und da er |
31 |
32 Und man trug |
32 Слуги подали Иосифу за отдельным столом, братьев посадили за другой стол, а египтяне сидели отдельно, так как считали, что им не подобает есть с евреями. |
33 Und man setzte sie |
33 Братья Иосифа сидели прямо перед ним за своим столом по старшинству: от старшего до младшего — и переглядывались между собой, дивясь происходящему. |
34 Und man trug |
34 Слуги стали брать блюда со стола Иосифа и подносить им, а Вениамину подавали в пять раз больше, чем остальным. Братья ели и пили с Иосифом, пока не напились почти допьяна. |