Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 43

1 Die Teurung aber drückte3515 das Land776.

2 Und da es verzehret war3615, was sie400 für Getreide7668 aus Ägypten4714 gebracht935 hatten, sprach559 ihr Vater1 zu ihnen: Ziehet wieder7725 hin und kaufet7666 uns ein wenig4592 Speise398.

3 Da antwortete559 ihm Juda3063 und5749 sprach559: Der Mann376 band uns das hart ein5749 und sprach559: Ihr sollt mein Angesicht6440 nicht1115 sehen7200, es sei denn euer Bruder251 mit euch.

4 Ist3426‘s nun, daß du unsern Bruder251 mit uns sendest7971, so wollen wir hinabziehen3381 und dir zu essen400 kaufen7666;

5 ist‘s aber, daß du ihn6440 nicht sendest, so ziehen7971 wir nicht hinab3381. Denn der Mann376 hat gesagt559 zu uns: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen7200, euer Bruder251 sei denn mit euch.

6 Israel3478 sprach559: Warum habt ihr so übel7489 an mir getan, daß ihr dem Manne376 angesagt5046, wie ihr noch einen Bruder251 habt?

7 Sie559 antworteten: Der Mann376 forschete so genau nach uns und unserer Freundschaft4138 und sprach559: Lebet euer Vater1 noch? Habt7592 ihr3426 auch noch einen Bruder251? Da sagten5046 wir ihm, wie5921 er2416 uns fragte7592. Wie3045 konnten wir soeben wissen3045, daß6310 er sagen559 würde: Bringet euren Bruder251 mit1697 hernieder3381?

8 Da sprach559 Juda3063 zu Israel3478, seinem Vater1: Laß den Knaben5288 mit mir ziehen7971, daß wir2421 uns aufmachen6965 und reisen3212, und leben und nicht sterben4191, beide wir und du und unsere Kindlein2945.

9 Ich will935 Bürge6148 für ihn sein; von meinen Händen3027 sollst du1245 ihn fordern. Wenn518 ich dir ihn nicht518 wiederbringe und vor deine Augen6440 stelle3322, so will ich mein Leben lang3117 die Schuld tragen2398.

10 Denn wo3884 wir nicht hätten verzogen4102, wären wir schon wohl zweimal6471 wiederkommen7725.

11 Da sprach559 Israel3478, ihr Vater1, zu6213 ihnen: Muß es denn645 ja also sein, so tut‘s und nehmet von des Landes776 besten Früchten2173 in eure Säcke3627 und bringet3947 dem Manne376 Geschenke4503 hinab3381, ein wenig4592 Balsam6875 und Honig1706 und Würze5219 und Myrrhen und Datteln992 und Mandeln8247.

12 Nehmet auch ander Geld3701 mit euch3027; und das Geld3701, das euch3027 oben6310 in euren Säcken572 wieder7725 worden ist3947, bringet auch wieder7725 mit euch. Vielleicht ist ein Irrtum da geschehen4870.

13 Dazu nehmet euren Bruder251, machet euch auf3947 und kommet wieder7725 zu dem Manne376.

14 Aber der allmächtige7706 GOtt410 gebe5414 euch Barmherzigkeit7356 vor6440 dem Manne376, daß er euch lasse7971 euren andern312 Bruder251 und Benjamin1144. Ich aber muß sein wie834 einer, der seiner Kinder gar beraubt ist7921.

15 Da nahmen3947 sie582 diese Geschenke4503 und das2063 Geld3701 zwiefältig4932 mit sich3027 und Benjamin1144, machten sich6965 auf3947, zogen3381 nach Ägypten4714 und traten5975 vor6440 Joseph3130.

16 Da sah7200 sie582 Joseph3130 mit854 Benjamin1144 und sprach559 zu3559 seinem Haushalter1004: Führe935 diese Männer582 zu Hause1004 und schlachte2873 und richte zu; denn sie sollen zu Mittag6672 mit mir essen398.

17 Und376 der Mann376 tat935, wie ihm Joseph3130 gesagt559 hatte6213, und führete die Männer582 in Josephs3130 Haus1004.

18 Sie2543 fürchteten3372 sich5307 aber, daß sie in Josephs3130 Haus1004 geführt wurden, und sprachen559: Wir582 sind935 hereingeführt um1697 des Geldes3701 willen, das wir in unsern Säcken572 vorhin8462 wieder7725 funden haben, daß er‘s auf3947 uns bringe935 und fälle ein Urteil über uns, damit er uns nehme zu eigenen Knechten5650 samt unsern Eseln.

19 Darum traten sie5066 zu Josephs3130 Haushalter376 und1004 redeten1696 mit ihm vor der Haustür1004

20 und sprachen559: Mein Herr113, wir sind3381 vorhin8462 herabgezogen3381, Speise400 zu kaufen7666.

21 Und3701 da wir in die Herberge4411 kamen935 und unsere Säcke572 auftaten6605, siehe, da war eines jeglichen376 Geld3701 oben6310 in seinem Sack572 mit völligem Gewicht4948; darum haben wir‘s wieder7725 mit uns3027 gebracht,

22 haben auch ander312 Geld3701 mit uns3027 herabgebracht, Speise400 zu kaufen7666; wir wissen3045 aber nicht, wer uns unser Geld3701 in unsere Säcke572 gesteckt hat7760.

23 Er aber sprach559: Gehabt euch3372 wohl7965, fürchtet euch nicht. Euer GOtt430 und eures Vaters1 GOtt430 hat euch einen Schatz4301 gegeben5414 in eure Säcke572. Euer Geld3701 ist935 mir worden. Und er führete Simeon8095 zu ihnen heraus3318

24 und376 führete sie582 in Josephs3130 Haus1004, gab5414 ihnen Wasser4325, daß sie2543 ihre Füße7272 wuschen7364, und935 gab5414 ihren Eseln Futter4554.

25 Sie aber bereiteten das8085 Geschenk4503 zu3559, bis5704 daß Joseph3130 kam935 auf den Mittag6672; denn sie hatten gehöret, daß sie daselbst das Brot3899 essen398 sollten.

26 Da nun Joseph3130 zum Hause1004 einging935, brachten935 sie ihm zu Hause1004 das Geschenk4503 in ihren Händen3027 und fielen vor ihm nieder7812 zur Erden776.

27 Er2416 aber grüßte7592 sie559 freundlich7965 und sprach559: Gehet es eurem Vater1, dem alten2205, wohl, von dem ihr mir sagtet? Lebet er noch?

28 Sie559 antworteten: Es gehet deinem Knechte5650, unserm Vater1, wohl7965 und lebet noch. Und neigeten sich6915 und fielen vor ihm nieder7812.

29 Und559 er hub seine Augen5869 auf5375 und sah7200 seinen Bruder251 Benjamin1144, seiner Mutter517 Sohn1121, und sprach559: Ist das euer jüngster6996 Bruder251, da ihr mir von sagtet? Und sprach559 weiter: GOtt430 sei dir gnädig2603, mein Sohn1121!

30 Und Joseph3130 eilete, denn sein Herz7356 entbrannte3648 ihm gegen seinen Bruder251, und suchte1245, wo er weinete; und ging935 in seine Kammer2315 und weinete daselbst.

31 Und da er7760 sein Angesicht gewaschen hatte7364, ging3318 er heraus und hielt sich fest662 und sprach559: Leget Brot3899 auf6440!

32 Und man trug7760 ihm besonders auf und jenen auch besonders und den Ägyptern4713, die mit ihm aßen398, auch besonders. Denn die Ägypter4713 dürfen3201 nicht Brot3899 essen398 mit den Ebräern, denn es ist ein Greuel8441 vor ihnen.

33 Und man setzte sie582 gegen6440 ihn, den Erstgebornen nach seiner Erstgeburt1060 und den Jüngsten6810 nach seiner Jugend6812. Des verwunderten8539 sie sich3427 untereinander376.

34 Und man trug5375 ihnen Essen4864 vor6440 von3027 seinem Tisch; aber dem Benjamin1144 ward fünfmal2568 mehr7235 denn den andern. Und sie tranken8354 und wurden trunken7937 mit ihm.

Бытие

Глава 43

1 Тем временем голод в земле ханаанской усиливался.

2 И когда иссякли все запасы зерна, привезенного из Египта, отец сказал сыновьям: «Идите опять и хоть немного купите зерна, чтобы была у нас пища».

3 Но Иуда напомнил ему: «Человек тот, о котором мы говорили тебе, строго-настрого наказывал нам не являться к нему без нашего младшего брата.

4 Если ты отпустишь его с нами, мы пойдем за зерном, чтобы была у тебя пища.

5 Если же не отпустишь, не стоит нам идти туда, ведь человек тот сказал: „Без вашего младшего брата мне и на глаза не показывайтесь!“»

6 «Надо же было вам такую беду навлечь на меня! — сетовал Иаков. — Зачем вы сказали, что у вас есть еще брат?!»

7 А они оправдывались: «Человек тот всё выспрашивал и о нас, и о наших близких: „Жив ли отец ваш? Есть ли у вас еще брат?“ Вот мы и отвечали честно на его расспросы. Разве могли мы знать, что он потребует привести к нему нашего брата?»

8 На этот раз уже не Рувим, а Иуда сказал отцу своему Израилю: «Отпусти Вениамина со мной, и мы немедленно отправимся в путь, чтобы не умереть с голоду ни нам, ни тебе, ни детям нашим.

9 За него я головой отвечаю, с меня спросишь, если с ним что случится. Если не приведу его обратно к тебе и не поставлю его перед тобой, на мне будет грех этот до конца моих дней.

10 И если бы мы не медлили, уже, верно, дважды сходили бы туда и обратно».

11 «Раз на то пошло, — сказал им Израиль, отец их, — тогда сделайте так: возьмите с собой то, чем славится земля наша: бальзам и мед виноградный, пряности и ладан, фисташки и миндаль, и отвезите это в дар тому человеку.

12 Денег же вдвое больше возьмите с собой, ведь вы должны вернуть те, что положили вам в мешки ваши, — может статься, это произошло по ошибке.

13 Берите брата вашего Вениамина и идите к тому человеку.

14 Бог Всесильный да расположит его к вам, чтобы он отпустил и брата, оставленного там вами, и Вениамина. А мне если уж суждено лишиться детей, значит, так и будет!»

15 Сыновья Иакова взяли с собой те дары, о которых говорил отец, серебра вдвое больше прежнего и поспешили вместе с Вениамином отправиться в Египет. Там они предстали перед Иосифом.

16 Как только Иосиф увидел, что Вениамин с ними, он сказал своему управляющему: «Веди этих людей ко мне в дом. В полдень они будут обедать со мной. Вели заколоть лучшее из скота и приготовить для нас».

17 Управляющий сделал, как ему было сказано: привел братьев к Иосифу в дом.

18 Ими овладел страх, как только они узнали, что их привели к дому Иосифа, и братья стали делиться между собой своими опасениями: «Нас привели сюда из-за того серебра, что в прошлый раз оказалось в мешках наших. Он хочет обвинить и наказать нас, сделать нас своими рабами и ослов наших забрать себе!»

19 Поэтому они подошли к управляющему домом Иосифа, чтобы объясниться с ним во дворе.

20 «Пожалуйста, послушай, господин наш! — начали они. — Мы один раз уже были здесь, купили зерно,

21 а когда по пути домой мы остановились на ночлег и открыли мешки свои, каждый из нас нашел в мешке, сверху, свое серебро, возвращенное ему полностью. В этот раз мы принесли его обратно.

22 И кроме него у нас с собой есть еще серебро, чтобы купить зерна. Мы не знаем, кто положил тогда серебро в мешки наши».

23 «Успокойтесь, вам нечего бояться, — сказал им управляющий. — Это, должно быть, ваш Бог, Бог отца вашего, положил для вас в мешки клад. А ваше серебро я получил сполна». Он привел к ним Симеона,

24 пригласил их войти в дом Иосифа, дал им воды омыть ноги и распорядился дать корм их ослам.

25 Ожидая прихода Иосифа к полудню, они разложили свои дары, ибо слышали, что им предстоит обедать здесь вместе с ним.

26 Когда Иосиф пришел домой, они поднесли ему дары, что были при них, и поклонились ему до земли.

27 Он спросил их о здоровье, а потом сказал: «Вы говорили мне о своем отце, старце, — жив ли он еще? Как его здоровье?»

28 «Отец наш, раб твой, жив и здоров!» — ответили они и еще раз смиренно поклонились.

29 Продолжая говорить с ними, Иосиф остановил взор на брате своем Вениамине, сыне матери своей. «Это и есть ваш младший брат, — спросил он, — тот, о котором вы говорили мне? Да явит Бог милость Свою тебе, сын мой!» — произнес он.

30 И, готовый зарыдать под наплывом нежных чувств к брату своему, поспешно удалился Иосиф в свою комнату и плакал там.

31 Потом, умывшись, он вышел и, держа себя в руках, велел подавать на стол.

32 Подавали отдельно ему, отдельно братьям и отдельно египтянам, которые обедали тут же (египтяне не едят за одним столом с евреями — считают это ниже своего достоинства).

33 Братьев рассадили перед Иосифом одного за другим по старшинству, от первенца до самого младшего, это поразило их — они смотрели друг на друга в изумлении.

34 А когда им подавали угощенья со стола Иосифа, Вениамин получал в пять раз больше, чем остальные. Так вместе с Иосифом братья пили и пировали.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 43

Бытие

Глава 43

1 Die Teurung aber drückte3515 das Land776.

1 Тем временем голод в земле ханаанской усиливался.

2 Und da es verzehret war3615, was sie400 für Getreide7668 aus Ägypten4714 gebracht935 hatten, sprach559 ihr Vater1 zu ihnen: Ziehet wieder7725 hin und kaufet7666 uns ein wenig4592 Speise398.

2 И когда иссякли все запасы зерна, привезенного из Египта, отец сказал сыновьям: «Идите опять и хоть немного купите зерна, чтобы была у нас пища».

3 Da antwortete559 ihm Juda3063 und5749 sprach559: Der Mann376 band uns das hart ein5749 und sprach559: Ihr sollt mein Angesicht6440 nicht1115 sehen7200, es sei denn euer Bruder251 mit euch.

3 Но Иуда напомнил ему: «Человек тот, о котором мы говорили тебе, строго-настрого наказывал нам не являться к нему без нашего младшего брата.

4 Ist3426‘s nun, daß du unsern Bruder251 mit uns sendest7971, so wollen wir hinabziehen3381 und dir zu essen400 kaufen7666;

4 Если ты отпустишь его с нами, мы пойдем за зерном, чтобы была у тебя пища.

5 ist‘s aber, daß du ihn6440 nicht sendest, so ziehen7971 wir nicht hinab3381. Denn der Mann376 hat gesagt559 zu uns: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen7200, euer Bruder251 sei denn mit euch.

5 Если же не отпустишь, не стоит нам идти туда, ведь человек тот сказал: „Без вашего младшего брата мне и на глаза не показывайтесь!“»

6 Israel3478 sprach559: Warum habt ihr so übel7489 an mir getan, daß ihr dem Manne376 angesagt5046, wie ihr noch einen Bruder251 habt?

6 «Надо же было вам такую беду навлечь на меня! — сетовал Иаков. — Зачем вы сказали, что у вас есть еще брат?!»

7 Sie559 antworteten: Der Mann376 forschete so genau nach uns und unserer Freundschaft4138 und sprach559: Lebet euer Vater1 noch? Habt7592 ihr3426 auch noch einen Bruder251? Da sagten5046 wir ihm, wie5921 er2416 uns fragte7592. Wie3045 konnten wir soeben wissen3045, daß6310 er sagen559 würde: Bringet euren Bruder251 mit1697 hernieder3381?

7 А они оправдывались: «Человек тот всё выспрашивал и о нас, и о наших близких: „Жив ли отец ваш? Есть ли у вас еще брат?“ Вот мы и отвечали честно на его расспросы. Разве могли мы знать, что он потребует привести к нему нашего брата?»

8 Da sprach559 Juda3063 zu Israel3478, seinem Vater1: Laß den Knaben5288 mit mir ziehen7971, daß wir2421 uns aufmachen6965 und reisen3212, und leben und nicht sterben4191, beide wir und du und unsere Kindlein2945.

8 На этот раз уже не Рувим, а Иуда сказал отцу своему Израилю: «Отпусти Вениамина со мной, и мы немедленно отправимся в путь, чтобы не умереть с голоду ни нам, ни тебе, ни детям нашим.

9 Ich will935 Bürge6148 für ihn sein; von meinen Händen3027 sollst du1245 ihn fordern. Wenn518 ich dir ihn nicht518 wiederbringe und vor deine Augen6440 stelle3322, so will ich mein Leben lang3117 die Schuld tragen2398.

9 За него я головой отвечаю, с меня спросишь, если с ним что случится. Если не приведу его обратно к тебе и не поставлю его перед тобой, на мне будет грех этот до конца моих дней.

10 Denn wo3884 wir nicht hätten verzogen4102, wären wir schon wohl zweimal6471 wiederkommen7725.

10 И если бы мы не медлили, уже, верно, дважды сходили бы туда и обратно».

11 Da sprach559 Israel3478, ihr Vater1, zu6213 ihnen: Muß es denn645 ja also sein, so tut‘s und nehmet von des Landes776 besten Früchten2173 in eure Säcke3627 und bringet3947 dem Manne376 Geschenke4503 hinab3381, ein wenig4592 Balsam6875 und Honig1706 und Würze5219 und Myrrhen und Datteln992 und Mandeln8247.

11 «Раз на то пошло, — сказал им Израиль, отец их, — тогда сделайте так: возьмите с собой то, чем славится земля наша: бальзам и мед виноградный, пряности и ладан, фисташки и миндаль, и отвезите это в дар тому человеку.

12 Nehmet auch ander Geld3701 mit euch3027; und das Geld3701, das euch3027 oben6310 in euren Säcken572 wieder7725 worden ist3947, bringet auch wieder7725 mit euch. Vielleicht ist ein Irrtum da geschehen4870.

12 Денег же вдвое больше возьмите с собой, ведь вы должны вернуть те, что положили вам в мешки ваши, — может статься, это произошло по ошибке.

13 Dazu nehmet euren Bruder251, machet euch auf3947 und kommet wieder7725 zu dem Manne376.

13 Берите брата вашего Вениамина и идите к тому человеку.

14 Aber der allmächtige7706 GOtt410 gebe5414 euch Barmherzigkeit7356 vor6440 dem Manne376, daß er euch lasse7971 euren andern312 Bruder251 und Benjamin1144. Ich aber muß sein wie834 einer, der seiner Kinder gar beraubt ist7921.

14 Бог Всесильный да расположит его к вам, чтобы он отпустил и брата, оставленного там вами, и Вениамина. А мне если уж суждено лишиться детей, значит, так и будет!»

15 Da nahmen3947 sie582 diese Geschenke4503 und das2063 Geld3701 zwiefältig4932 mit sich3027 und Benjamin1144, machten sich6965 auf3947, zogen3381 nach Ägypten4714 und traten5975 vor6440 Joseph3130.

15 Сыновья Иакова взяли с собой те дары, о которых говорил отец, серебра вдвое больше прежнего и поспешили вместе с Вениамином отправиться в Египет. Там они предстали перед Иосифом.

16 Da sah7200 sie582 Joseph3130 mit854 Benjamin1144 und sprach559 zu3559 seinem Haushalter1004: Führe935 diese Männer582 zu Hause1004 und schlachte2873 und richte zu; denn sie sollen zu Mittag6672 mit mir essen398.

16 Как только Иосиф увидел, что Вениамин с ними, он сказал своему управляющему: «Веди этих людей ко мне в дом. В полдень они будут обедать со мной. Вели заколоть лучшее из скота и приготовить для нас».

17 Und376 der Mann376 tat935, wie ihm Joseph3130 gesagt559 hatte6213, und führete die Männer582 in Josephs3130 Haus1004.

17 Управляющий сделал, как ему было сказано: привел братьев к Иосифу в дом.

18 Sie2543 fürchteten3372 sich5307 aber, daß sie in Josephs3130 Haus1004 geführt wurden, und sprachen559: Wir582 sind935 hereingeführt um1697 des Geldes3701 willen, das wir in unsern Säcken572 vorhin8462 wieder7725 funden haben, daß er‘s auf3947 uns bringe935 und fälle ein Urteil über uns, damit er uns nehme zu eigenen Knechten5650 samt unsern Eseln.

18 Ими овладел страх, как только они узнали, что их привели к дому Иосифа, и братья стали делиться между собой своими опасениями: «Нас привели сюда из-за того серебра, что в прошлый раз оказалось в мешках наших. Он хочет обвинить и наказать нас, сделать нас своими рабами и ослов наших забрать себе!»

19 Darum traten sie5066 zu Josephs3130 Haushalter376 und1004 redeten1696 mit ihm vor der Haustür1004

19 Поэтому они подошли к управляющему домом Иосифа, чтобы объясниться с ним во дворе.

20 und sprachen559: Mein Herr113, wir sind3381 vorhin8462 herabgezogen3381, Speise400 zu kaufen7666.

20 «Пожалуйста, послушай, господин наш! — начали они. — Мы один раз уже были здесь, купили зерно,

21 Und3701 da wir in die Herberge4411 kamen935 und unsere Säcke572 auftaten6605, siehe, da war eines jeglichen376 Geld3701 oben6310 in seinem Sack572 mit völligem Gewicht4948; darum haben wir‘s wieder7725 mit uns3027 gebracht,

21 а когда по пути домой мы остановились на ночлег и открыли мешки свои, каждый из нас нашел в мешке, сверху, свое серебро, возвращенное ему полностью. В этот раз мы принесли его обратно.

22 haben auch ander312 Geld3701 mit uns3027 herabgebracht, Speise400 zu kaufen7666; wir wissen3045 aber nicht, wer uns unser Geld3701 in unsere Säcke572 gesteckt hat7760.

22 И кроме него у нас с собой есть еще серебро, чтобы купить зерна. Мы не знаем, кто положил тогда серебро в мешки наши».

23 Er aber sprach559: Gehabt euch3372 wohl7965, fürchtet euch nicht. Euer GOtt430 und eures Vaters1 GOtt430 hat euch einen Schatz4301 gegeben5414 in eure Säcke572. Euer Geld3701 ist935 mir worden. Und er führete Simeon8095 zu ihnen heraus3318

23 «Успокойтесь, вам нечего бояться, — сказал им управляющий. — Это, должно быть, ваш Бог, Бог отца вашего, положил для вас в мешки клад. А ваше серебро я получил сполна». Он привел к ним Симеона,

24 und376 führete sie582 in Josephs3130 Haus1004, gab5414 ihnen Wasser4325, daß sie2543 ihre Füße7272 wuschen7364, und935 gab5414 ihren Eseln Futter4554.

24 пригласил их войти в дом Иосифа, дал им воды омыть ноги и распорядился дать корм их ослам.

25 Sie aber bereiteten das8085 Geschenk4503 zu3559, bis5704 daß Joseph3130 kam935 auf den Mittag6672; denn sie hatten gehöret, daß sie daselbst das Brot3899 essen398 sollten.

25 Ожидая прихода Иосифа к полудню, они разложили свои дары, ибо слышали, что им предстоит обедать здесь вместе с ним.

26 Da nun Joseph3130 zum Hause1004 einging935, brachten935 sie ihm zu Hause1004 das Geschenk4503 in ihren Händen3027 und fielen vor ihm nieder7812 zur Erden776.

26 Когда Иосиф пришел домой, они поднесли ему дары, что были при них, и поклонились ему до земли.

27 Er2416 aber grüßte7592 sie559 freundlich7965 und sprach559: Gehet es eurem Vater1, dem alten2205, wohl, von dem ihr mir sagtet? Lebet er noch?

27 Он спросил их о здоровье, а потом сказал: «Вы говорили мне о своем отце, старце, — жив ли он еще? Как его здоровье?»

28 Sie559 antworteten: Es gehet deinem Knechte5650, unserm Vater1, wohl7965 und lebet noch. Und neigeten sich6915 und fielen vor ihm nieder7812.

28 «Отец наш, раб твой, жив и здоров!» — ответили они и еще раз смиренно поклонились.

29 Und559 er hub seine Augen5869 auf5375 und sah7200 seinen Bruder251 Benjamin1144, seiner Mutter517 Sohn1121, und sprach559: Ist das euer jüngster6996 Bruder251, da ihr mir von sagtet? Und sprach559 weiter: GOtt430 sei dir gnädig2603, mein Sohn1121!

29 Продолжая говорить с ними, Иосиф остановил взор на брате своем Вениамине, сыне матери своей. «Это и есть ваш младший брат, — спросил он, — тот, о котором вы говорили мне? Да явит Бог милость Свою тебе, сын мой!» — произнес он.

30 Und Joseph3130 eilete, denn sein Herz7356 entbrannte3648 ihm gegen seinen Bruder251, und suchte1245, wo er weinete; und ging935 in seine Kammer2315 und weinete daselbst.

30 И, готовый зарыдать под наплывом нежных чувств к брату своему, поспешно удалился Иосиф в свою комнату и плакал там.

31 Und da er7760 sein Angesicht gewaschen hatte7364, ging3318 er heraus und hielt sich fest662 und sprach559: Leget Brot3899 auf6440!

31 Потом, умывшись, он вышел и, держа себя в руках, велел подавать на стол.

32 Und man trug7760 ihm besonders auf und jenen auch besonders und den Ägyptern4713, die mit ihm aßen398, auch besonders. Denn die Ägypter4713 dürfen3201 nicht Brot3899 essen398 mit den Ebräern, denn es ist ein Greuel8441 vor ihnen.

32 Подавали отдельно ему, отдельно братьям и отдельно египтянам, которые обедали тут же (египтяне не едят за одним столом с евреями — считают это ниже своего достоинства).

33 Und man setzte sie582 gegen6440 ihn, den Erstgebornen nach seiner Erstgeburt1060 und den Jüngsten6810 nach seiner Jugend6812. Des verwunderten8539 sie sich3427 untereinander376.

33 Братьев рассадили перед Иосифом одного за другим по старшинству, от первенца до самого младшего, это поразило их — они смотрели друг на друга в изумлении.

34 Und man trug5375 ihnen Essen4864 vor6440 von3027 seinem Tisch; aber dem Benjamin1144 ward fünfmal2568 mehr7235 denn den andern. Und sie tranken8354 und wurden trunken7937 mit ihm.

34 А когда им подавали угощенья со стола Иосифа, Вениамин получал в пять раз больше, чем остальные. Так вместе с Иосифом братья пили и пировали.

1.0x