Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 24

1 Über2596 fünf4002 Tage2250 zog hinab2597 der3748 Hohepriester749 Ananias367 mit3326 den Ältesten4245 und1161 mit3326 dem5100 Redner4489 Tertullus5061; die erschienen1718 vor dem Landpfleger2232 wider2532 Paulus3972.

2 Da er aber1161 herbeigerufen ward2564, fing756 an1223 Tertullus5061 zu verklagen2723 und2532 sprach3004:

3 Daß wir in großem Frieden leben unter dir, und5037 viel redliche Taten diesem Volk widerfahren durch deine Vorsichtigkeit, allerteuerster2903 Felix5344, das3956 nehmen wir an588 allewege3839 und2532 allenthalben3837 mit3326 aller Dankbarkeit2169.

4 Auf1909 daß3363 ich aber1161 dich4571 nicht zu lange4119 aufhalte1465, bitte3870 ich dich4571, du wolltest uns2257 kürzlich4935 hören191 nach deiner4674 Gelindigkeit1932.

5 Wir haben2147 diesen5126 Mann435 funden schädlich3061, und1063 der Aufruhr2795 erreget allen3956 Juden2453 auf2596 dem ganzen Erdboden3625, und2532 einen Vornehmsten4414 der Sekte139 der Nazarener3480,

6 der3739 auch2532 versuchet hat, den3739 Tempel zu entweihen953; welchen wir auch griffen2902 und2532 wollten2309 ihn3985 gerichtet2919 haben nach2596 unserm Gesetz3551.

7 Aber1161 Lysias3079, der Hauptmann5506, unterkam das und führete ihn520 mit3326 großer4183 Gewalt970 aus1537 unsern2257 Händen5495

8 und hieß2753 seine846 Verkläger2725 zu1909 dir kommen2064, von3844 welchem3739 du kannst350, so du es erforschen1921 willst1410, dich4571 des846 alles3956 erkundigen, um4012 was3739 wir2249 ihn846 verklagen2723.

9 Die Juden2453 aber1161 redeten4934 auch dazu und2532 sprachen5335, es verhielte2192 sich5023 also3779.

10 Paulus3972 aber1161, da ihm846 der4012 Landpfleger2232 winkete zu1537 reden3004, antwortete611: Dieweil ich weiß1987, daß du4571 in diesem5129 Volk1484 nun viele4183 Jahre2094 ein Richter2923 bist5607, will626 ich unerschrocken2115 mich1683 verantworten626.

11 Denn4119 du4675 kannst1410 erkennen1097, daß3754 nicht3756 mehr denn zwölf1177 Tage sind1526, daß3739 ich3427 bin hinauf gen1722 Jerusalem2419 kommen305, anzubeten4352.

12 Auch2532 haben2147 sie mich3165 nicht3777 funden im2596 Tempel2411 mit4314 jemand5100 reden1256 oder2228 einen Aufruhr1999 machen4160 im Volk noch3777 in1722 den Schulen4864 noch3777 in1722 den Städten4172:

13 Sie3936 können1410 mir3165 auch nicht3777 beibringen, des3739 sie2723 mich3450 verklagen2723.

14 Das5124 bekenne ich3670 aber1161 dir4671; daß3754 ich nach2596 diesem Wege3598, den sie eine Sekte139 heißen3004, diene3000 also3779 dem3739 GOtt2316 meiner Väter3971, daß ich glaube4100 allem3956, was3588 geschrieben1125 stehet im2596 Gesetz3551 und2532 in1722 den Propheten4396.

15 Und2532 habe2192 die3739 Hoffnung1680 zu GOtt2316, auf1519 welche auch2532 sie846 selbst warten4327, nämlich daß zukünftig sei3195 die Auferstehung386 der3778 Toten3498, beide, der Gerechten1342 und5037 Ungerechten94.

16 In demselbigen aber1161 übe778 ich mich, zu4314 haben2192 ein unverletzt677 Gewissen4893 allenthalben1275 beide, gegen GOtt2316 und2532 die846 Menschen444.

17 Aber1161 nach1223 vielen4119 Jahren2094 bin3854 ich kommen und2532 habe4160 ein1519 Almosen1654 gebracht meinem3450 Volk1484 und Opfer4376.

18 Darüber fanden2147 sie5100 mich3165, daß3739 ich mich reinigen ließ im Tempel2411 ohne3756 allen3793 Rumor und1161 Getümmel2351.

19 Das3739 waren3918 aber1163 etliche Juden aus Asien, welche sollten hier sein vor4314 dir4675 und2532 mich3165 verklagen2723, so1536 sie etwas1536 wider1909 mich hätten2192.

20 Oder2228 laß diese3778 selbst sagen2036, ob1536 sie2476 etwas1536 Unrechtes92 an1722 mir1698 funden haben2147, dieweil ich3450 stehe vor1909 dem Rat4892,

21 ohne um4012 des846 einigen Worts willen, da ich1473 unter1722 ihnen stund und2228 rief2896: Über4012 der5026 Auferstehung386 der3739 Toten3498 werde2919 ich von5259 euch5216 heute4594 angeklaget.

22 Da aber1161 Felix5344 solches5023 hörete; zog er846 sie auf2596; denn197 er wußte1492 fast wohl um4012 diesen Weg3598 und sprach2036: Wenn3752 Lysias3079, der Hauptmann5506, herabkommt2597, so will1231 ich191 mich eures Dinges erkundigen.

23 Er846 befahl1299 aber2532 dem Unterhauptmann1543, Paulus3972 zu behalten5083 und5037 lassen Ruhe425 haben2192, und5037 niemand3367 von den Seinen2398 wehren2967, ihm5256 zu dienen oder2228 zu ihm846 zu kommen4334.

24 Nach3326 etlichen5100 Tagen2250 aber1161 kam191 Felix5344 mit4862 seinem Weibe1135 Drusilla1409, die eine Jüdin2453 war3854, und2532 forderte3343 Paulus3972 und hörete ihn846 von4012 dem Glauben4102 an1519 Christum5547.

25 Da aber1161 Paulus redete1256 von4012 der Gerechtigkeit1343 und1161 von der Keuschheit und von dem zukünftigen Gerichte2917, erschrak1096 Felix5344 und antwortete611: Gehe hin4198 auf diesmal3568; wenn ich gelegene Zeit2540 habe2192, will3195 ich dich4571 her lassen rufen.

26 Er846 hoffte1679 aber daneben, daß3754 ihm von5259 Paulus3972 sollte Geld5536 gegeben1325 werden3089, daß3704 er ihn losgäbe; darum1352 er ihn auch2532 oft4437 fordern ließ3343 und2532 besprach3656 sich mit ihm.

27 Da aber1161 zwei1333 Jahre um waren, kam Portius Festus5347 an Felix5344 Statt1240. Felix5344 aber4137 wollte2309 den Juden2453 eine Wohltat5485 erzeigen2698 und5037 ließ2641 Paulus3972 hinter sich gefangen2983.

Деяния апостолов

Глава 24

1 Спустя пять дней первосвященник Анания с некоторыми старейшинами и писарем по имени Тертулл прибыли Кесарию и выдвинули перед губернатором обвинения против Павла.

2 Когда вызвали Тертулла, он начал обвинение следующими словами: «Превосходнейший Феликс, мир, которым мы наслаждаемся в полной мере, и преобразования, которые принесла этому народу твоя дальновидность,

3 мы всегда и повсюду принимаем со всей признательностью.

4 Но, чтобы не утруждать тебя более, прошу, будь добр, выслушай наше краткое обвинение.

5 Мы выяснили, что этот человек смутьян, он возбуждает мятежи среди иудеев по всему миру и предводительствует сектой назореев.

6 К тому же он пытался осквернить храм, но мы остановили его. [Мы хотели судить его в соответствии с нашим Законом,

7 но военный трибун Лисий пришёл и силой забрал его у нас,

8 приказав его обвинителям предстать перед тобой]. Допросив его, ты сможешь сам узнать от него, в чём мы его обвиняем».

9 Остальные иудеи присоединились к обвинению, заверяя, что всё это правда.

10 Когда правитель подал ему знак говорить, Павел ответил так: «Правитель Феликс, зная, что ты много лет был судьёй над этим народом, я с радостью буду защищаться перед тобой.

11 Ты сам можешь проверить, что прошло не более двенадцати дней с тех пор, как я пришёл в Иерусалим для поклонения.

12 Никто не видел меня ни спорящим ни с кем в храме, ни возмущающим народ в синагогах или ещё где-либо в городе.

13 Эти иудеи не могут доказать обвинения, которые теперь выдвигают против меня.

14 Но я исповедую перед тобой, что служу Богу наших отцов в соответствии с Путём, называемым ими сектой. Я верую во всё, что говорит Закон Моисея и что написано у пророков.

15 И я обладаю надеждой на Бога, которую и сами они разделяют, что будет воскресение и для праведных, и для неправедных.

16 Поэтому я делаю всё, что в моих силах, чтобы всегда поступать согласно своим убеждениям как перед Богом, так и перед людьми.

17 После долгих лет я вернулся в Иерусалим, чтобы подать милостыню бедным среди моего народа и совершить жертвоприношения.

18 Пока я делал это, некоторые иудеи увидели меня в храме; я уже закончил обряд очищения. Я не причинял никакого беспокойства и не возмущал народ.

19 Там было несколько иудеев из Азии, вот кто бы должен был предстать перед тобой, если они имеют что-нибудь против меня.

20 Или же повели тем, кто здесь сейчас находится, сказать, в каком преступлении меня обвиняли, когда я предстал перед синедрионом в Иерусалиме.

21 Разве только в том, что, стоя перед ними, я кричал: „Сегодня вы судите меня за веру в воскресение мёртвых”».

22 Тогда Феликс, хорошо знавший о Пути, отложил слушание, сказав: «Когда придёт трибун Лисий, я рассмотрю ваше дело».

23 Он приказал центуриону держать Павла под стражей, но дать ему некоторые послабления и не препятствовать его друзьям заботиться о нём.

24 Через несколько дней прибыл Феликс со своей женой Друзиллой, иудейкой, и послал за Павлом. Феликс слушал, как он говорил о вере в Иисуса Христа.

25 Но, когда Павел заговорил о праведности, воздержании и об идущем суде, Феликс испугался и сказал: «Пока иди, а при случае я тебя позову».

26 При этом он надеялся, что Павел даст ему взятку, поэтому он часто посылал за Павлом и беседовал с ним.

27 Через два года Феликса сменил Порций Фест. Желая угодить иудеям, Феликс оставил Павла в заключении.

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 24

Деяния апостолов

Глава 24

1 Über2596 fünf4002 Tage2250 zog hinab2597 der3748 Hohepriester749 Ananias367 mit3326 den Ältesten4245 und1161 mit3326 dem5100 Redner4489 Tertullus5061; die erschienen1718 vor dem Landpfleger2232 wider2532 Paulus3972.

1 Спустя пять дней первосвященник Анания с некоторыми старейшинами и писарем по имени Тертулл прибыли Кесарию и выдвинули перед губернатором обвинения против Павла.

2 Da er aber1161 herbeigerufen ward2564, fing756 an1223 Tertullus5061 zu verklagen2723 und2532 sprach3004:

2 Когда вызвали Тертулла, он начал обвинение следующими словами: «Превосходнейший Феликс, мир, которым мы наслаждаемся в полной мере, и преобразования, которые принесла этому народу твоя дальновидность,

3 Daß wir in großem Frieden leben unter dir, und5037 viel redliche Taten diesem Volk widerfahren durch deine Vorsichtigkeit, allerteuerster2903 Felix5344, das3956 nehmen wir an588 allewege3839 und2532 allenthalben3837 mit3326 aller Dankbarkeit2169.

3 мы всегда и повсюду принимаем со всей признательностью.

4 Auf1909 daß3363 ich aber1161 dich4571 nicht zu lange4119 aufhalte1465, bitte3870 ich dich4571, du wolltest uns2257 kürzlich4935 hören191 nach deiner4674 Gelindigkeit1932.

4 Но, чтобы не утруждать тебя более, прошу, будь добр, выслушай наше краткое обвинение.

5 Wir haben2147 diesen5126 Mann435 funden schädlich3061, und1063 der Aufruhr2795 erreget allen3956 Juden2453 auf2596 dem ganzen Erdboden3625, und2532 einen Vornehmsten4414 der Sekte139 der Nazarener3480,

5 Мы выяснили, что этот человек смутьян, он возбуждает мятежи среди иудеев по всему миру и предводительствует сектой назореев.

6 der3739 auch2532 versuchet hat, den3739 Tempel zu entweihen953; welchen wir auch griffen2902 und2532 wollten2309 ihn3985 gerichtet2919 haben nach2596 unserm Gesetz3551.

6 К тому же он пытался осквернить храм, но мы остановили его. [Мы хотели судить его в соответствии с нашим Законом,

7 Aber1161 Lysias3079, der Hauptmann5506, unterkam das und führete ihn520 mit3326 großer4183 Gewalt970 aus1537 unsern2257 Händen5495

7 но военный трибун Лисий пришёл и силой забрал его у нас,

8 und hieß2753 seine846 Verkläger2725 zu1909 dir kommen2064, von3844 welchem3739 du kannst350, so du es erforschen1921 willst1410, dich4571 des846 alles3956 erkundigen, um4012 was3739 wir2249 ihn846 verklagen2723.

8 приказав его обвинителям предстать перед тобой]. Допросив его, ты сможешь сам узнать от него, в чём мы его обвиняем».

9 Die Juden2453 aber1161 redeten4934 auch dazu und2532 sprachen5335, es verhielte2192 sich5023 also3779.

9 Остальные иудеи присоединились к обвинению, заверяя, что всё это правда.

10 Paulus3972 aber1161, da ihm846 der4012 Landpfleger2232 winkete zu1537 reden3004, antwortete611: Dieweil ich weiß1987, daß du4571 in diesem5129 Volk1484 nun viele4183 Jahre2094 ein Richter2923 bist5607, will626 ich unerschrocken2115 mich1683 verantworten626.

10 Когда правитель подал ему знак говорить, Павел ответил так: «Правитель Феликс, зная, что ты много лет был судьёй над этим народом, я с радостью буду защищаться перед тобой.

11 Denn4119 du4675 kannst1410 erkennen1097, daß3754 nicht3756 mehr denn zwölf1177 Tage sind1526, daß3739 ich3427 bin hinauf gen1722 Jerusalem2419 kommen305, anzubeten4352.

11 Ты сам можешь проверить, что прошло не более двенадцати дней с тех пор, как я пришёл в Иерусалим для поклонения.

12 Auch2532 haben2147 sie mich3165 nicht3777 funden im2596 Tempel2411 mit4314 jemand5100 reden1256 oder2228 einen Aufruhr1999 machen4160 im Volk noch3777 in1722 den Schulen4864 noch3777 in1722 den Städten4172:

12 Никто не видел меня ни спорящим ни с кем в храме, ни возмущающим народ в синагогах или ещё где-либо в городе.

13 Sie3936 können1410 mir3165 auch nicht3777 beibringen, des3739 sie2723 mich3450 verklagen2723.

13 Эти иудеи не могут доказать обвинения, которые теперь выдвигают против меня.

14 Das5124 bekenne ich3670 aber1161 dir4671; daß3754 ich nach2596 diesem Wege3598, den sie eine Sekte139 heißen3004, diene3000 also3779 dem3739 GOtt2316 meiner Väter3971, daß ich glaube4100 allem3956, was3588 geschrieben1125 stehet im2596 Gesetz3551 und2532 in1722 den Propheten4396.

14 Но я исповедую перед тобой, что служу Богу наших отцов в соответствии с Путём, называемым ими сектой. Я верую во всё, что говорит Закон Моисея и что написано у пророков.

15 Und2532 habe2192 die3739 Hoffnung1680 zu GOtt2316, auf1519 welche auch2532 sie846 selbst warten4327, nämlich daß zukünftig sei3195 die Auferstehung386 der3778 Toten3498, beide, der Gerechten1342 und5037 Ungerechten94.

15 И я обладаю надеждой на Бога, которую и сами они разделяют, что будет воскресение и для праведных, и для неправедных.

16 In demselbigen aber1161 übe778 ich mich, zu4314 haben2192 ein unverletzt677 Gewissen4893 allenthalben1275 beide, gegen GOtt2316 und2532 die846 Menschen444.

16 Поэтому я делаю всё, что в моих силах, чтобы всегда поступать согласно своим убеждениям как перед Богом, так и перед людьми.

17 Aber1161 nach1223 vielen4119 Jahren2094 bin3854 ich kommen und2532 habe4160 ein1519 Almosen1654 gebracht meinem3450 Volk1484 und Opfer4376.

17 После долгих лет я вернулся в Иерусалим, чтобы подать милостыню бедным среди моего народа и совершить жертвоприношения.

18 Darüber fanden2147 sie5100 mich3165, daß3739 ich mich reinigen ließ im Tempel2411 ohne3756 allen3793 Rumor und1161 Getümmel2351.

18 Пока я делал это, некоторые иудеи увидели меня в храме; я уже закончил обряд очищения. Я не причинял никакого беспокойства и не возмущал народ.

19 Das3739 waren3918 aber1163 etliche Juden aus Asien, welche sollten hier sein vor4314 dir4675 und2532 mich3165 verklagen2723, so1536 sie etwas1536 wider1909 mich hätten2192.

19 Там было несколько иудеев из Азии, вот кто бы должен был предстать перед тобой, если они имеют что-нибудь против меня.

20 Oder2228 laß diese3778 selbst sagen2036, ob1536 sie2476 etwas1536 Unrechtes92 an1722 mir1698 funden haben2147, dieweil ich3450 stehe vor1909 dem Rat4892,

20 Или же повели тем, кто здесь сейчас находится, сказать, в каком преступлении меня обвиняли, когда я предстал перед синедрионом в Иерусалиме.

21 ohne um4012 des846 einigen Worts willen, da ich1473 unter1722 ihnen stund und2228 rief2896: Über4012 der5026 Auferstehung386 der3739 Toten3498 werde2919 ich von5259 euch5216 heute4594 angeklaget.

21 Разве только в том, что, стоя перед ними, я кричал: „Сегодня вы судите меня за веру в воскресение мёртвых”».

22 Da aber1161 Felix5344 solches5023 hörete; zog er846 sie auf2596; denn197 er wußte1492 fast wohl um4012 diesen Weg3598 und sprach2036: Wenn3752 Lysias3079, der Hauptmann5506, herabkommt2597, so will1231 ich191 mich eures Dinges erkundigen.

22 Тогда Феликс, хорошо знавший о Пути, отложил слушание, сказав: «Когда придёт трибун Лисий, я рассмотрю ваше дело».

23 Er846 befahl1299 aber2532 dem Unterhauptmann1543, Paulus3972 zu behalten5083 und5037 lassen Ruhe425 haben2192, und5037 niemand3367 von den Seinen2398 wehren2967, ihm5256 zu dienen oder2228 zu ihm846 zu kommen4334.

23 Он приказал центуриону держать Павла под стражей, но дать ему некоторые послабления и не препятствовать его друзьям заботиться о нём.

24 Nach3326 etlichen5100 Tagen2250 aber1161 kam191 Felix5344 mit4862 seinem Weibe1135 Drusilla1409, die eine Jüdin2453 war3854, und2532 forderte3343 Paulus3972 und hörete ihn846 von4012 dem Glauben4102 an1519 Christum5547.

24 Через несколько дней прибыл Феликс со своей женой Друзиллой, иудейкой, и послал за Павлом. Феликс слушал, как он говорил о вере в Иисуса Христа.

25 Da aber1161 Paulus redete1256 von4012 der Gerechtigkeit1343 und1161 von der Keuschheit und von dem zukünftigen Gerichte2917, erschrak1096 Felix5344 und antwortete611: Gehe hin4198 auf diesmal3568; wenn ich gelegene Zeit2540 habe2192, will3195 ich dich4571 her lassen rufen.

25 Но, когда Павел заговорил о праведности, воздержании и об идущем суде, Феликс испугался и сказал: «Пока иди, а при случае я тебя позову».

26 Er846 hoffte1679 aber daneben, daß3754 ihm von5259 Paulus3972 sollte Geld5536 gegeben1325 werden3089, daß3704 er ihn losgäbe; darum1352 er ihn auch2532 oft4437 fordern ließ3343 und2532 besprach3656 sich mit ihm.

26 При этом он надеялся, что Павел даст ему взятку, поэтому он часто посылал за Павлом и беседовал с ним.

27 Da aber1161 zwei1333 Jahre um waren, kam Portius Festus5347 an Felix5344 Statt1240. Felix5344 aber4137 wollte2309 den Juden2453 eine Wohltat5485 erzeigen2698 und5037 ließ2641 Paulus3972 hinter sich gefangen2983.

27 Через два года Феликса сменил Порций Фест. Желая угодить иудеям, Феликс оставил Павла в заключении.

1.0x