Das Buch der Richter

Kapitel 18

1 Zu der Zeit3117 war3427 kein König4428 in Israel3478. Und der Stamm7626 der Daniter1839 suchte ihm ein Erbteil5159, da sie1245 wohnen möchten; denn es war bis auf den Tag3117 noch3117 kein Erbe5159 für sie gefallen5307 unter8432 den Stämmen7626 Israels3478.

2 Und1121 die Kinder1121 Dan1835 sandten aus7971 ihren Geschlechtern4940 von ihren Enden fünf2568 streitbare2428 Männer582 von Zarea und Esthaol847, das Land776 zu erkunden7270 und zu erforschen2713, und sprachen559 zu ihnen7098: Ziehet hin3212 und erforschet das Land776. Und sie kamen935 auf das Gebirge2022 Ephraim669, ans Haus1004 Michas4318, und blieben über Nacht3885 daselbst.

3 Und weil sie5493 da bei dem Gesinde1004 Michas4318 waren935, kannten sie die Stimme6963 des Knaben5288, des Leviten3881; und sie wichen dahin und sprachen559 zu6213 ihm: Wer hat dich hieher gebracht? Was machst du5234 da und was hast du hie?

4 Er7936 antwortete559 ihnen: So2090 und3548 so2090 hat Micha4318 an mir getan6213 und hat mich gedinget, daß ich sein Priester sei.

5 Sie sprachen559 zu ihm: Lieber, frage7592 GOtt430, daß wir erfahren3045, ob unser Weg1870, den wir wandeln1980, auch wohlgeraten werde6743.

6 Der Priester3548 antwortete559 ihnen: Ziehet3212 hin3212 mit Frieden7965; euer Weg1870 ist recht vor5227 dem HErrn3068, den ihr ziehet.

7 Da gingen3212 die fünf2568 Männer hin und3423 kamen gen Lais3919 und sahen7200 das776 Volk5971, das1697 drinnen war3427, sicher983 wohnen, auf8252 die Weise4941 wie die Zidonier, stille und sicher982; und war niemand, der120 ihnen Leid täte3637 im Lande, oder Herr über sie wäre; und waren ferne7350 von den Zidoniern und hatten7130 nichts1697 mit Leuten582 zu tun935.

8 Und sie kamen935 zu ihren Brüdern251 gen Zarea und Esthaol847; und ihre Brüder251 sprachen559 zu ihnen: Wie stehet‘s mit euch?

9 Sie sprachen559: Auf6965, laßt uns zu3966 ihnen hinaufziehen5927; denn wir haben das Land776 besehen, das ist7200 fast gut2896. Darum eilet und seid nicht2814 faul6101 zu ziehen3212, daß ihr935 kommet, das Land776 einzunehmen3423.

10 Wenn ihr kommet, werdet ihr zu einem sichern982 Volk5971 kommen; und das1697 Land776 ist935 weit7342 und breit, denn GOtt430 hat es in eure Hände3027 gegeben5414, einen solchen Ort4725, da nichts gebricht4270, alles, das auf Erden776 ist935.

11 Da zogen5265 von dannen aus den Geschlechtern4940 Dan1839, von Zarea und3967 Esthaol847, sechshundert8337 Mann376 gerüstet2296 mit ihren Waffen3627 zum Streit4421.

12 Und zogen hinauf und lagerten sich zu Kiriath-Jearim7157 in Juda3063. Daher310 nannten7121 sie die Stätte4725 das Lager2583 Dan4265 bis auf5927 diesen Tag3117, das hinter Kiriath-Jearim7157 ist.

13 Und von dannen gingen935 sie5674 auf das Gebirge2022 Ephraim669 und kamen zum Hause1004 Michas4318.

14 Da antworteten6030 die fünf2568 Männer582, die ausgegangen waren, das Land776 Lais3919 zu erkunden7270, und sprachen559 zu ihren Brüdern251: Wisset ihr3045 auch, daß in diesen Häusern1004 ein Leibrock646, Heiligtum, Bildnis6459 und Abgott8655 sind1980? Nun möget ihr3045 denken, was euch zu tun6213 ist3426.

15 Sie kehreten da ein5493 und kamen935 an das Haus1004 des Knaben5288, des Leviten3881, in Michas4318 Hause1004 und grüßten7592 ihn freundlich7965.

16 Aber die376 sechshundert8337 Gerüsteten mit ihrem Harnisch3627, die von den Kindern1121 Dan1835 waren2296, stunden vor dem Tor6607.

17 Und3548 die fünf2568 Männer582, die das Land776 zu erkunden7270 ausgezogen waren2296, gingen935 hinauf5927 und kamen dahin1980; und nahmen3947 das Bild6459, den Leibrock646, das Heiligtum und Abgott8655. Dieweil stund der Priester vor dem Tor6607 bei den sechshundert8337 Gerüsteten mit ihrem Harnisch3627.

18 Als nun jene ins Haus1004 Michas4318 kommen waren935 und3548 nahmen3947 das Bild6459, den Leibrock646, das Heiligtum und Abgott8655, sprach559 der Priester zu6213 ihnen: Was machet ihr?

19 Sie559 antworteten ihm: Schweig und1961 halte das Maul6310 zu und3548 zeuch mit uns3027, daß du2790 unser Vater1 und3548 Priester seiest. Ist7760 dir‘s besser2896, daß du in des einigen Mannes376 Hause1004 Priester seiest, oder unter3212 einem259 ganzen Stamm und3548 Geschlecht7626 in Israel3478?

20 Das gefiel3820 dem Priester wohl3190, und3548 nahm3947 beide den Leibrock646, das Heiligtum und Bild8655 und kam935 mit unter7130 das Volk5971.

21 Und7760 da sie sich6437 wandten und hinzogen3212, schickten sie die Kindlein2945 und das Vieh4735 und was sie Köstliches3520 hatten, vor6440 ihnen her.

22 Da sie nun ferne7368 von Michas4318 Haus1004 kamen, schrieen2199 die Männer582, so in den Häusern1004 waren bei Michas4318 Hause1004, und folgten1692 den Kindern1121 Dan1835 nach und riefen den Kindern Dan.

23 Sie7121 aber wandten ihr Antlitz6440 um5437 und1121 sprachen559 zu Micha4318: Was ist dir, daß du2199 also ein Geschrei machest?

24 Er antwortete559: Ihr habt meine Götter430 genommen, die ich gemacht hatte559, und3548 den Priester und ziehet hin3212, und was habe3947 ich nun6213 mehr? Und ihr fraget noch, was mir fehle?

25 Aber die Kinder1121 Dan1835 sprachen559 zu ihm: Laß deine5315 Stimme6963 nicht hören bei uns8085, daß nicht auf dich stoßen6293 zornige Leute582, und deine See LE5315 und deines Hauses1004 See LE5315 nicht aufgeräumet werde622.

26 Also gingen3212 die Kinder1121 Dan1835 ihres Weges1870. Und Micha4318, da er sah7200, daß sie ihm zu stark2389 waren, wandte er sich6437 und kam wieder7725 zu seinem Hause1004.

27 Sie aber nahmen3947, das Micha4318 gemacht hatte6213, und3548 den Priester, den er hatte, und kamen935 an Lais3919, an ein still8252, sicher982 Volk5971, und schlugen5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und verbrannten8313 die Stadt5892 mit Feuer784.

28 Und war niemand, der sie1129 errettete5337, denn sie lag ferne7350 von Zidon, und hatten3427 mit den Leuten nichts1697 zu schaffen; und sie lag im Grunde6010, welcher120 an Beth-Rehob1050 liegt. Da baueten sie die Stadt5892 und wohneten drinnen;

29 und199 nannten sie8034 Dan1835 nach dem Namen8034 ihres Vaters1 Dan1835, der von Israel3478 geboren war3205. Und5892 die8034 Stadt5892 hieß7121 vorzeiten7223 Lais3919.

30 Und1121 die Kinder1121 Dan1835 richteten für sich auf6965 das776 Bild6459. Und3548 Jonathan3083, der Sohn1121 Gersons1647, des Sohns Manasses4519, und seine Söhne1121 waren1540 Priester unter dem Stamm7626 der Daniter1839 bis an die Zeit3117, da sie aus dem Lande gefangen geführet worden.

31 Und setzten also unter sich das Bild6459 Michas4318, das er gemacht hatte7760, so lange3117, als das Haus1004 Gottes430 war zu6213 Silo7887.

Книга Судей

Глава 18

1 В те дни не было царя у Израиля; и в те дни колено Даново искало себе удела, где бы поселиться, потому что дотоле не выпал ему удел между коленами Израилевыми.

2 И послали сыны Дановы от племени своего пять человек, мужей сильных из Цоры и Ештаола, чтоб осмотреть землю и узнать ее, и сказали им: пойдите, узнайте землю. Они пришли на гору Ефремову к дому Михину и ночевали там.

3 Находясь у дома Михина, узнали они голос молодого левита, и зашли туда, и спрашивали его: кто тебя привел сюда, что ты здесь делаешь, и зачем ты здесь?

4 Он сказал им: то и то сделал со мною Миха, нанял меня, и я у него священником.

5 Они сказали ему: вопроси Бога, чтобы знать нам, успешен ли будет путь наш, в который мы идем.

6 Священник сказал им: идите с миром; пред Господом путь ваш, в который вы идете.

7 И пошли оные пять мужей, и пришли в Лаис, и видели народ, который в нем, что он живет беспечно по обычаю Сидонян, спокоен и беспечен; и что не было в земле той, кто бы в чем-нибудь обижал, или господство присваивал; от Сидонян они жили далеко, и ни с кем не было у них никакого дела.

8 И возвратились к братьям своим в Цору и Ештаол; сказали им братья их: что вы?

9 Они сказали: пойдем на них, мы видели землю, она весьма хороша. Итак молчите, и не медлите пойти, взять в наследие ту землю.

10 Когда пойдете вы, придете к народу беспечному, и земля та обширна. Бог предаст ее в руки ваши. Это такое место, где нет ни в чем недостатка, что получается от земли.

11 И отправилось оттуда из колена Данова, из Цора и Ештаола шесть сот мужей, препоясавшихся воинским оружием.

12 Они пошли и стали станом в Кириаф-Иариме, в Иудее. Посему и называют то место станом Дановым до сего дня. Он позади Кириаф-Иарима.

13 Оттоле перешли они на гору Ефремову, и пришли к дому Михи.

14 И сказали оные пять мужей, которые ходили осматривать землю Лаис, братьям своим: знаете ли, что в одном из домов сих есть ефод, идолы, истукан и литой кумир? Итак подумайте, что сделать.

15 И зашли туда, и вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и спросили его о здоровье.

16 Оные шесть сот человек из сынов Дановых, препоясанные воинским оружием, стояли у ворот.

17 А пять человек, ходивших осматривать землю пошли, вошли туда, взяли истукан и ефод, и идолов и литой кумир. Священник стоял у ворот с оными шестью стами человек, препоясанных воинским оружием.

18 А они вошли в дом Михи, взяли истукан, ефод, идол и литой кумир. Священник сказал им: что вы делаете.

19 Они сказали ему: молчи, положи руку твою на уста твои, и иди с нами; и будь у нас отцем и священником. Лучше ли тебе быть священником в доме одного человека, нежели быть священником в колене или в племени Израилевом.

20 Сердце священника обрадовалось; он взял ефод, идолов и истукан, и пошел с народом.

21 Они обратились и пошли, и отпустили детей, скот и тяжести вперед.

22 Когда они удалились от дому Михи, жители домов, соседственных с домом Михиным, собрались и погнались за сынами Дана.

23 И кричали сынам Дана. Тогда сии оборотились, и сказали Михе: что тебе? Зачем ты кричишь?

24 Он сказал: вы взяли богов моих, которых я сделал, и священника, и ушли; чего еще более? Как же вы говорите: что тебе?

25 Сыны Дановы сказали ему: молчи, чтоб мы не слышали голоса твоего; иначе некоторые из нас, огорчившись, нападут на вас, и погубишь жизнь свою и жизнь семейства твоего.

26 И пошли сыны Дановы путем своим; Миха же, видя, что они сильнее его, пошел назад, и возвратился в дом свой.

27 А они взяли то, что сделал Миха, и священника, который был у него, и пошли в Лаис, против народа спокойного и беспечного, и поразили их острием меча, а город сожгли огнем.

28 Некому было помочь, потому что он был отдален от Сидона, и ни с кем не имел дела; он находился в долине, что близ Беф-Рехова. И построили снова город и поселились в нем.

29 И нарекли имя городу: Дан, по имени отца своего Дана, сына Израилева; а прежде имя городу тому было: Лаис.

30 И поставили у себя сыны Дановы истукан; Ионафан же сын Гирсонов, сын Манассиин, сам и сыновья его были священниками в колене Дановом, даже до дня переселения жителей той земли.

31 И имели у себя истукан, сделанный Михою, во все то время, когда дом Божий находился в Силоме.

Das Buch der Richter

Kapitel 18

Книга Судей

Глава 18

1 Zu der Zeit3117 war3427 kein König4428 in Israel3478. Und der Stamm7626 der Daniter1839 suchte ihm ein Erbteil5159, da sie1245 wohnen möchten; denn es war bis auf den Tag3117 noch3117 kein Erbe5159 für sie gefallen5307 unter8432 den Stämmen7626 Israels3478.

1 В те дни не было царя у Израиля; и в те дни колено Даново искало себе удела, где бы поселиться, потому что дотоле не выпал ему удел между коленами Израилевыми.

2 Und1121 die Kinder1121 Dan1835 sandten aus7971 ihren Geschlechtern4940 von ihren Enden fünf2568 streitbare2428 Männer582 von Zarea und Esthaol847, das Land776 zu erkunden7270 und zu erforschen2713, und sprachen559 zu ihnen7098: Ziehet hin3212 und erforschet das Land776. Und sie kamen935 auf das Gebirge2022 Ephraim669, ans Haus1004 Michas4318, und blieben über Nacht3885 daselbst.

2 И послали сыны Дановы от племени своего пять человек, мужей сильных из Цоры и Ештаола, чтоб осмотреть землю и узнать ее, и сказали им: пойдите, узнайте землю. Они пришли на гору Ефремову к дому Михину и ночевали там.

3 Und weil sie5493 da bei dem Gesinde1004 Michas4318 waren935, kannten sie die Stimme6963 des Knaben5288, des Leviten3881; und sie wichen dahin und sprachen559 zu6213 ihm: Wer hat dich hieher gebracht? Was machst du5234 da und was hast du hie?

3 Находясь у дома Михина, узнали они голос молодого левита, и зашли туда, и спрашивали его: кто тебя привел сюда, что ты здесь делаешь, и зачем ты здесь?

4 Er7936 antwortete559 ihnen: So2090 und3548 so2090 hat Micha4318 an mir getan6213 und hat mich gedinget, daß ich sein Priester sei.

4 Он сказал им: то и то сделал со мною Миха, нанял меня, и я у него священником.

5 Sie sprachen559 zu ihm: Lieber, frage7592 GOtt430, daß wir erfahren3045, ob unser Weg1870, den wir wandeln1980, auch wohlgeraten werde6743.

5 Они сказали ему: вопроси Бога, чтобы знать нам, успешен ли будет путь наш, в который мы идем.

6 Der Priester3548 antwortete559 ihnen: Ziehet3212 hin3212 mit Frieden7965; euer Weg1870 ist recht vor5227 dem HErrn3068, den ihr ziehet.

6 Священник сказал им: идите с миром; пред Господом путь ваш, в который вы идете.

7 Da gingen3212 die fünf2568 Männer hin und3423 kamen gen Lais3919 und sahen7200 das776 Volk5971, das1697 drinnen war3427, sicher983 wohnen, auf8252 die Weise4941 wie die Zidonier, stille und sicher982; und war niemand, der120 ihnen Leid täte3637 im Lande, oder Herr über sie wäre; und waren ferne7350 von den Zidoniern und hatten7130 nichts1697 mit Leuten582 zu tun935.

7 И пошли оные пять мужей, и пришли в Лаис, и видели народ, который в нем, что он живет беспечно по обычаю Сидонян, спокоен и беспечен; и что не было в земле той, кто бы в чем-нибудь обижал, или господство присваивал; от Сидонян они жили далеко, и ни с кем не было у них никакого дела.

8 Und sie kamen935 zu ihren Brüdern251 gen Zarea und Esthaol847; und ihre Brüder251 sprachen559 zu ihnen: Wie stehet‘s mit euch?

8 И возвратились к братьям своим в Цору и Ештаол; сказали им братья их: что вы?

9 Sie sprachen559: Auf6965, laßt uns zu3966 ihnen hinaufziehen5927; denn wir haben das Land776 besehen, das ist7200 fast gut2896. Darum eilet und seid nicht2814 faul6101 zu ziehen3212, daß ihr935 kommet, das Land776 einzunehmen3423.

9 Они сказали: пойдем на них, мы видели землю, она весьма хороша. Итак молчите, и не медлите пойти, взять в наследие ту землю.

10 Wenn ihr kommet, werdet ihr zu einem sichern982 Volk5971 kommen; und das1697 Land776 ist935 weit7342 und breit, denn GOtt430 hat es in eure Hände3027 gegeben5414, einen solchen Ort4725, da nichts gebricht4270, alles, das auf Erden776 ist935.

10 Когда пойдете вы, придете к народу беспечному, и земля та обширна. Бог предаст ее в руки ваши. Это такое место, где нет ни в чем недостатка, что получается от земли.

11 Da zogen5265 von dannen aus den Geschlechtern4940 Dan1839, von Zarea und3967 Esthaol847, sechshundert8337 Mann376 gerüstet2296 mit ihren Waffen3627 zum Streit4421.

11 И отправилось оттуда из колена Данова, из Цора и Ештаола шесть сот мужей, препоясавшихся воинским оружием.

12 Und zogen hinauf und lagerten sich zu Kiriath-Jearim7157 in Juda3063. Daher310 nannten7121 sie die Stätte4725 das Lager2583 Dan4265 bis auf5927 diesen Tag3117, das hinter Kiriath-Jearim7157 ist.

12 Они пошли и стали станом в Кириаф-Иариме, в Иудее. Посему и называют то место станом Дановым до сего дня. Он позади Кириаф-Иарима.

13 Und von dannen gingen935 sie5674 auf das Gebirge2022 Ephraim669 und kamen zum Hause1004 Michas4318.

13 Оттоле перешли они на гору Ефремову, и пришли к дому Михи.

14 Da antworteten6030 die fünf2568 Männer582, die ausgegangen waren, das Land776 Lais3919 zu erkunden7270, und sprachen559 zu ihren Brüdern251: Wisset ihr3045 auch, daß in diesen Häusern1004 ein Leibrock646, Heiligtum, Bildnis6459 und Abgott8655 sind1980? Nun möget ihr3045 denken, was euch zu tun6213 ist3426.

14 И сказали оные пять мужей, которые ходили осматривать землю Лаис, братьям своим: знаете ли, что в одном из домов сих есть ефод, идолы, истукан и литой кумир? Итак подумайте, что сделать.

15 Sie kehreten da ein5493 und kamen935 an das Haus1004 des Knaben5288, des Leviten3881, in Michas4318 Hause1004 und grüßten7592 ihn freundlich7965.

15 И зашли туда, и вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и спросили его о здоровье.

16 Aber die376 sechshundert8337 Gerüsteten mit ihrem Harnisch3627, die von den Kindern1121 Dan1835 waren2296, stunden vor dem Tor6607.

16 Оные шесть сот человек из сынов Дановых, препоясанные воинским оружием, стояли у ворот.

17 Und3548 die fünf2568 Männer582, die das Land776 zu erkunden7270 ausgezogen waren2296, gingen935 hinauf5927 und kamen dahin1980; und nahmen3947 das Bild6459, den Leibrock646, das Heiligtum und Abgott8655. Dieweil stund der Priester vor dem Tor6607 bei den sechshundert8337 Gerüsteten mit ihrem Harnisch3627.

17 А пять человек, ходивших осматривать землю пошли, вошли туда, взяли истукан и ефод, и идолов и литой кумир. Священник стоял у ворот с оными шестью стами человек, препоясанных воинским оружием.

18 Als nun jene ins Haus1004 Michas4318 kommen waren935 und3548 nahmen3947 das Bild6459, den Leibrock646, das Heiligtum und Abgott8655, sprach559 der Priester zu6213 ihnen: Was machet ihr?

18 А они вошли в дом Михи, взяли истукан, ефод, идол и литой кумир. Священник сказал им: что вы делаете.

19 Sie559 antworteten ihm: Schweig und1961 halte das Maul6310 zu und3548 zeuch mit uns3027, daß du2790 unser Vater1 und3548 Priester seiest. Ist7760 dir‘s besser2896, daß du in des einigen Mannes376 Hause1004 Priester seiest, oder unter3212 einem259 ganzen Stamm und3548 Geschlecht7626 in Israel3478?

19 Они сказали ему: молчи, положи руку твою на уста твои, и иди с нами; и будь у нас отцем и священником. Лучше ли тебе быть священником в доме одного человека, нежели быть священником в колене или в племени Израилевом.

20 Das gefiel3820 dem Priester wohl3190, und3548 nahm3947 beide den Leibrock646, das Heiligtum und Bild8655 und kam935 mit unter7130 das Volk5971.

20 Сердце священника обрадовалось; он взял ефод, идолов и истукан, и пошел с народом.

21 Und7760 da sie sich6437 wandten und hinzogen3212, schickten sie die Kindlein2945 und das Vieh4735 und was sie Köstliches3520 hatten, vor6440 ihnen her.

21 Они обратились и пошли, и отпустили детей, скот и тяжести вперед.

22 Da sie nun ferne7368 von Michas4318 Haus1004 kamen, schrieen2199 die Männer582, so in den Häusern1004 waren bei Michas4318 Hause1004, und folgten1692 den Kindern1121 Dan1835 nach und riefen den Kindern Dan.

22 Когда они удалились от дому Михи, жители домов, соседственных с домом Михиным, собрались и погнались за сынами Дана.

23 Sie7121 aber wandten ihr Antlitz6440 um5437 und1121 sprachen559 zu Micha4318: Was ist dir, daß du2199 also ein Geschrei machest?

23 И кричали сынам Дана. Тогда сии оборотились, и сказали Михе: что тебе? Зачем ты кричишь?

24 Er antwortete559: Ihr habt meine Götter430 genommen, die ich gemacht hatte559, und3548 den Priester und ziehet hin3212, und was habe3947 ich nun6213 mehr? Und ihr fraget noch, was mir fehle?

24 Он сказал: вы взяли богов моих, которых я сделал, и священника, и ушли; чего еще более? Как же вы говорите: что тебе?

25 Aber die Kinder1121 Dan1835 sprachen559 zu ihm: Laß deine5315 Stimme6963 nicht hören bei uns8085, daß nicht auf dich stoßen6293 zornige Leute582, und deine See LE5315 und deines Hauses1004 See LE5315 nicht aufgeräumet werde622.

25 Сыны Дановы сказали ему: молчи, чтоб мы не слышали голоса твоего; иначе некоторые из нас, огорчившись, нападут на вас, и погубишь жизнь свою и жизнь семейства твоего.

26 Also gingen3212 die Kinder1121 Dan1835 ihres Weges1870. Und Micha4318, da er sah7200, daß sie ihm zu stark2389 waren, wandte er sich6437 und kam wieder7725 zu seinem Hause1004.

26 И пошли сыны Дановы путем своим; Миха же, видя, что они сильнее его, пошел назад, и возвратился в дом свой.

27 Sie aber nahmen3947, das Micha4318 gemacht hatte6213, und3548 den Priester, den er hatte, und kamen935 an Lais3919, an ein still8252, sicher982 Volk5971, und schlugen5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und verbrannten8313 die Stadt5892 mit Feuer784.

27 А они взяли то, что сделал Миха, и священника, который был у него, и пошли в Лаис, против народа спокойного и беспечного, и поразили их острием меча, а город сожгли огнем.

28 Und war niemand, der sie1129 errettete5337, denn sie lag ferne7350 von Zidon, und hatten3427 mit den Leuten nichts1697 zu schaffen; und sie lag im Grunde6010, welcher120 an Beth-Rehob1050 liegt. Da baueten sie die Stadt5892 und wohneten drinnen;

28 Некому было помочь, потому что он был отдален от Сидона, и ни с кем не имел дела; он находился в долине, что близ Беф-Рехова. И построили снова город и поселились в нем.

29 und199 nannten sie8034 Dan1835 nach dem Namen8034 ihres Vaters1 Dan1835, der von Israel3478 geboren war3205. Und5892 die8034 Stadt5892 hieß7121 vorzeiten7223 Lais3919.

29 И нарекли имя городу: Дан, по имени отца своего Дана, сына Израилева; а прежде имя городу тому было: Лаис.

30 Und1121 die Kinder1121 Dan1835 richteten für sich auf6965 das776 Bild6459. Und3548 Jonathan3083, der Sohn1121 Gersons1647, des Sohns Manasses4519, und seine Söhne1121 waren1540 Priester unter dem Stamm7626 der Daniter1839 bis an die Zeit3117, da sie aus dem Lande gefangen geführet worden.

30 И поставили у себя сыны Дановы истукан; Ионафан же сын Гирсонов, сын Манассиин, сам и сыновья его были священниками в колене Дановом, даже до дня переселения жителей той земли.

31 Und setzten also unter sich das Bild6459 Michas4318, das er gemacht hatte7760, so lange3117, als das Haus1004 Gottes430 war zu6213 Silo7887.

31 И имели у себя истукан, сделанный Михою, во все то время, когда дом Божий находился в Силоме.

1.0x