Das Buch der RichterKapitel 18 |
1 Zu der Zeit |
2 Und |
3 Und weil sie |
4 Er |
5 Sie sprachen |
6 Der Priester |
7 Da gingen |
8 Und sie kamen |
9 Sie sprachen |
10 Wenn ihr kommet, werdet ihr zu einem sichern |
11 Da zogen |
12 Und zogen hinauf und lagerten sich zu Kiriath-Jearim |
13 Und von dannen gingen |
14 Da antworteten |
15 Sie kehreten da ein |
16 Aber die |
17 Und |
18 Als nun jene ins Haus |
19 Sie |
20 Das gefiel |
21 Und |
22 Da sie nun ferne |
23 Sie |
24 Er antwortete |
25 Aber die Kinder |
26 Also gingen |
27 Sie aber nahmen |
28 Und war niemand, der sie |
29 und |
30 Und |
31 Und setzten also unter sich das Bild |
СудьиГлава 18 |
1 |
2 И данитяне послали пятерых храбрецов из Цоры и Эштаола, чтобы разведать землю и исследовать её. Эти люди представляли все их кланы. Им сказали: |
3 и, будучи поблизости, узнали голос молодого левита. Тогда они свернули туда и спросили его: |
4 Он рассказал им о том, что сделал для него Миха, и сказал: |
5 Тогда они сказали ему: |
6 Священнослужитель ответил им: |
7 Эти пятеро ушли и пришли в Лаиш. Там они увидели, что народ живёт спокойно, по обычаю сидонян, тихо и беспечно, не нуждаясь ни в чём на земле и обладая богатством. Они жили далеко от сидонян и ни с кем не были в союзе. |
8 Когда они вернулись в Цору и Эштаол, их сородичи стали спрашивать: |
9 Они ответили: |
10 Придя туда, вы найдёте беспечный народ и обширную землю, которую Вечный даёт вам в руки, землю, где нет недостатка ни в чём. |
11 И шестьсот человек из рода данитян, вооружившись для битвы, отправились в путь из Цоры и Эштаола. |
12 По дороге они поставили стан рядом с Кириат-Иеаримом в Иудее. Вот почему место к западу от Кириат-Иеарима и по сегодняшний день называется Махане-Дан («стан Дана»). |
13 Оттуда они двинулись в нагорья Ефраима и пришли к дому Михи. |
14 Те пятеро, которые разведывали землю Лаиша, сказали своим сородичам: |
15 Они свернули туда, вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его. |
16 А шестьсот данитян, вооружённых для битвы, стояли у входа в ворота. |
17 Пять человек, которые разведывали землю, прошли внутрь, взяли истукан, и ефод, и домашних богов, и литого идола, пока священнослужитель и шестьсот вооружённых воинов стояли у входа в ворота. |
18 Когда эти люди вошли в дом Михи и взяли истукан, ефод, домашних богов и литого идола, священнослужитель сказал им: |
19 Они ответили ему: |
20 Священнослужитель обрадовался. Он взял ефод, домашних богов и истукан и пошёл с народом. |
21 Отправив своих маленьких детей, скот и пожитки впереди себя, они снова тронулись в путь. |
22 Когда они отошли от дома Михи, тот собрал соседей и погнался за данитянами. |
23 Они кричали вслед данитянам, и те, повернувшись, сказали Михе: |
24 Он ответил: |
25 Данитяне ответили: |
26 И данитяне пошли своим путём, а Миха, видя, что они сильнее его, повернул домой. |
27 Данитяне, взяв то, что сделал Миха, а также его священнослужителя, пришли к Лаишу, к мирному и беспечному народу. Они предали их мечу и сожгли их город. |
28 Некому было избавить их, потому что они жили далеко от Сидона и ни с кем не были в союзе. Этот город находился в долине рядом с Бет-Реховом. |
29 Они назвали его Дан – в честь своего предка Дана, который родился у Якуба, . хотя прежде город назывался Лаиш. |
30 Там данитяне поставили себе истукан, а Ионафан, сын Гершома, внук Мусы, . и его сыновья были священнослужителями рода Дана до самого плена. |
31 Они хранили у себя истукан, сделанный Михой, пока дом Всевышнего находился в Шило. |
Das Buch der RichterKapitel 18 |
СудьиГлава 18 |
1 Zu der Zeit |
1 |
2 Und |
2 И данитяне послали пятерых храбрецов из Цоры и Эштаола, чтобы разведать землю и исследовать её. Эти люди представляли все их кланы. Им сказали: |
3 Und weil sie |
3 и, будучи поблизости, узнали голос молодого левита. Тогда они свернули туда и спросили его: |
4 Er |
4 Он рассказал им о том, что сделал для него Миха, и сказал: |
5 Sie sprachen |
5 Тогда они сказали ему: |
6 Der Priester |
6 Священнослужитель ответил им: |
7 Da gingen |
7 Эти пятеро ушли и пришли в Лаиш. Там они увидели, что народ живёт спокойно, по обычаю сидонян, тихо и беспечно, не нуждаясь ни в чём на земле и обладая богатством. Они жили далеко от сидонян и ни с кем не были в союзе. |
8 Und sie kamen |
8 Когда они вернулись в Цору и Эштаол, их сородичи стали спрашивать: |
9 Sie sprachen |
9 Они ответили: |
10 Wenn ihr kommet, werdet ihr zu einem sichern |
10 Придя туда, вы найдёте беспечный народ и обширную землю, которую Вечный даёт вам в руки, землю, где нет недостатка ни в чём. |
11 Da zogen |
11 И шестьсот человек из рода данитян, вооружившись для битвы, отправились в путь из Цоры и Эштаола. |
12 Und zogen hinauf und lagerten sich zu Kiriath-Jearim |
12 По дороге они поставили стан рядом с Кириат-Иеаримом в Иудее. Вот почему место к западу от Кириат-Иеарима и по сегодняшний день называется Махане-Дан («стан Дана»). |
13 Und von dannen gingen |
13 Оттуда они двинулись в нагорья Ефраима и пришли к дому Михи. |
14 Da antworteten |
14 Те пятеро, которые разведывали землю Лаиша, сказали своим сородичам: |
15 Sie kehreten da ein |
15 Они свернули туда, вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его. |
16 Aber die |
16 А шестьсот данитян, вооружённых для битвы, стояли у входа в ворота. |
17 Und |
17 Пять человек, которые разведывали землю, прошли внутрь, взяли истукан, и ефод, и домашних богов, и литого идола, пока священнослужитель и шестьсот вооружённых воинов стояли у входа в ворота. |
18 Als nun jene ins Haus |
18 Когда эти люди вошли в дом Михи и взяли истукан, ефод, домашних богов и литого идола, священнослужитель сказал им: |
19 Sie |
19 Они ответили ему: |
20 Das gefiel |
20 Священнослужитель обрадовался. Он взял ефод, домашних богов и истукан и пошёл с народом. |
21 Und |
21 Отправив своих маленьких детей, скот и пожитки впереди себя, они снова тронулись в путь. |
22 Da sie nun ferne |
22 Когда они отошли от дома Михи, тот собрал соседей и погнался за данитянами. |
23 Sie |
23 Они кричали вслед данитянам, и те, повернувшись, сказали Михе: |
24 Er antwortete |
24 Он ответил: |
25 Aber die Kinder |
25 Данитяне ответили: |
26 Also gingen |
26 И данитяне пошли своим путём, а Миха, видя, что они сильнее его, повернул домой. |
27 Sie aber nahmen |
27 Данитяне, взяв то, что сделал Миха, а также его священнослужителя, пришли к Лаишу, к мирному и беспечному народу. Они предали их мечу и сожгли их город. |
28 Und war niemand, der sie |
28 Некому было избавить их, потому что они жили далеко от Сидона и ни с кем не были в союзе. Этот город находился в долине рядом с Бет-Реховом. |
29 und |
29 Они назвали его Дан – в честь своего предка Дана, который родился у Якуба, . хотя прежде город назывался Лаиш. |
30 Und |
30 Там данитяне поставили себе истукан, а Ионафан, сын Гершома, внук Мусы, . и его сыновья были священнослужителями рода Дана до самого плена. |
31 Und setzten also unter sich das Bild |
31 Они хранили у себя истукан, сделанный Михой, пока дом Всевышнего находился в Шило. |