Der Prophet Maleachi

Kapitel 2

1 Und3548 nun, ihr Priester, dies Gebot4687 gilt euch!

2 Wo ihr‘s nicht5414 höret noch zu8085 Herzen3820 nehmen werdet, daß ihr meinem Namen8034 die Ehre3519 gebet, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, so werde7760 ich den Fluch3994 unter euch schicken7971 und7760 euren Segen1293 verfluchen779, ja verfluchen779 werde ich ihn, weil ihr‘s nicht wollet zu Herzen3820 nehmen.

3 Siehe, ich will schelten1605 euch samt dem Samen2233 und den Kot6569 eurer Feiertage2282 euch ins Angesicht6440 werfen2219, und soll an5375 euch kleben bleiben.

4 So werdet ihr3045 dann erfahren, daß ich solch Gebot4687 zu euch gesandt7971 habe, daß es mein Bund1285 sein sollte mit Levi3878, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

5 Denn mein Bund1285 war mit ihm zum Leben2416 und Frieden7965; und ich gab5414 ihm die Furcht4172, daß er mich6440 fürchtete3372 und meinen Namen8034 scheuete.

6 Das Gesetz8451 der Wahrheit571 war in seinem Munde6310, und ward4672 kein Böses5766 in seinen Lippen8193 funden. Er wandelte1980 vor mir7725 friedsam7965 und aufrichtig4334 und bekehrete viele7227 von Sünden5771.

7 Denn des Priesters3548 Lippen8193 sollen die Lehre1847 bewahren8104, daß man aus seinem Munde6310 das Gesetz8451 suche1245; denn er ist ein Engel4397 des HErrn3068 Zebaoth6635.

8 Ihr aber seid von dem Wege1870 abgetreten5493 und7843 ärgert3782 viele7227 im Gesetz8451 und habt den Bund1285 Levis3878 gebrochen, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

9 Darum hab ich6310 auch euch gemacht, daß8217 ihr verachtet959 und5414 unwert seid vor6440 dem ganzen Volk5971, weil ihr meine Wege1870 nicht haltet8104 und sehet Personen an5375 im Gesetze8451.

10 Denn haben wir nicht alle einen Vater1? Hat898 uns nicht ein259 GOtt410 geschaffen1254? Warum verachten wir denn einer259 den andern251 und376 entheiligen2490 den Bund1285, mit unsern Vätern1 gemacht?

11 Denn Juda3063 ist6944 ein Verächter worden, und in Israel3478 und zu6213 Jerusalem3389 geschehen Greuel8441. Denn Juda3063 entheiliget die2490 Heiligkeit des HErrn3068, die er lieb157 hat898, und buhlet mit eines fremden5236 Gottes410 Tochter1323.

12 Aber der HErr3068 wird den, so solches tut6213, ausrotten3772 aus der Hütte168 Jakobs3290, beide, Meister5782 und376 Schüler6030, samt dem, der dem HErrn3068 Zebaoth6635 Speisopfer4503 bringet5066.

13 Weiter tut6213 ihr auch das, daß vor6437 dem Altar4196 des HErrn3068 eitel Tränen1832 und Weinen1065 und Seufzen603 ist3680, daß ich nicht3947 mehr mag das Speisopfer4503 ansehen noch etwas Angenehmes7522 von euren Händen3027 empfahen.

14 Und so sprechet ihr: Warum4100 das? Darum, daß der HErr3068 zwischen dir und dem Weibe802 deiner Jugend5271 gezeuget hat898, die du verachtest, so sie559 doch deine Gesellin2278 und ein5749 Weib802 deines Bundes1285 ist.

15 Also tat6213 der259 Einige nicht7307 und7307 war doch eines259 großen7605 Geistes. Was tat aber der Einige? Er suchte1245 den Samen2233 von GOtt430 (verheißen). Darum so sehet euch8104 vor vor eurem Geiste, und verachte898 keiner das Weib802 seiner Jugend5271!

16 Wer ihr aber gram ist8130, der lasse7971 sie559 fahren, spricht der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, und7307 gebe ihr eine Decke des Frevels2555 von seinem Kleide, spricht der HErr3068 Zebaoth6635. Darum so sehet euch8104 vor vor eurem Geiste und verachtet898 sie559 nicht3680!

17 Ihr machet den HErrn3068 unwillig3021 durch eure Reden1697. So sprechet ihr: Womit machen6213 wir ihn5869 unwillig? Damit, daß559 ihr sprechet: Wer Böses7451 tut, der gefällt2896 dem HErrn3068, und559 er hat4941 Lust3021 zu demselbigen; oder: Wo ist2654 der GOtt430, der da strafe?

Книга пророка Малахии

Глава 2

1 Итак вам, священники, сие увещание.

2 Если не послушаете, и не обратите на то внимания, чтоб имени Моему воздать славу, говорит Иегова воинств; то Я пошлю на вас проклятие, и прокляну благословения ваши; прокляну и сие, потому что вы не обращаете внимания.

3 Вот Я запрещу у вас семенам; и закидаю лица ваши калом, калом праздничных жертв ваших, и поднесут вас к нему,

4 И узнаете, что Я посылал вам сие увещание, дабы состоялся завет Мой с Левием, говорит Иегова воинств.

5 Завет Мой с ним был жизнь и мир (и Я это давал ему), богобоязненность, и он боялся Меня, и благоговел пред Моим именем.

6 Закон истины был в устах его, и не находилась на языке его неправда; он ходил со Мною в мире и искренности, и многих отвратил от беззакония.

7 Ибо язык священника есть хранилище ведения; и закона ждут из уст его, потому что он вестник Иеговы воинств.

8 А вы отклонились от пути, многих сделали преступниками закона, нарушили завет Левия, говорит Иегова воинств.

9 И Я сделаю вас презренными и низкими пред всем народом, за то что вы не держитесь путей Моих и лицемерите в законе.

10 Не один ли у всех нас Отец? не один ли Бог сотворил нас? Зачем же мы неверны друг другу, преступая завет отцев наших?

11 Вероломна Иудея, и мерзость совершается у Израиля и в Иерусалиме: ибо Иуда унизил святыню Иеговы тем, что любит и берет в супружество дочь бога чужого.

12 У человека, который делает это, отнимет Иегова бодрствующего и откликающегося в шатрах Иаковлевых и приносящего дары Иегове воинств.

13 Во-вторых, вот что у вас происходит: вы обливаете жертвенник Иеговы слезами с воплем и стоном, так что Он уже не смотрит на приношение, и ничего не принимает из рук ваших с благоволением.

14 Вы скажете: `за что?` за то, что Иегова свидетель между тобою и между женою юности твоей; а ты неверен ей, тогда как она твоя супруга и жена завета твоего.

15 И не сделает сего ни один человек, у которого еще есть Дух Божий; и как это сделал бы кто-нибудь ищущий семени Божия? Итак храните дух ваш, и никто не будь неверен жене юности своей.

16 Ибо Я не люблю разводов, говорит Иегова, Бог Израилев, и того, чью одежду покрывает несправедливость, говорит Иегова воинств: итак, храните дух ваш и не будьте впредь вероломны.

17 Досаждаете вы Иегове словами своими. Вы скажете: `чем мы досаждаем?` Тем, что говорите, будто всякий, делающий зло угоден Богу, и будто Он благоволит к таким, или иначе: `где Бог правосудия?`

Der Prophet Maleachi

Kapitel 2

Книга пророка Малахии

Глава 2

1 Und3548 nun, ihr Priester, dies Gebot4687 gilt euch!

1 Итак вам, священники, сие увещание.

2 Wo ihr‘s nicht5414 höret noch zu8085 Herzen3820 nehmen werdet, daß ihr meinem Namen8034 die Ehre3519 gebet, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, so werde7760 ich den Fluch3994 unter euch schicken7971 und7760 euren Segen1293 verfluchen779, ja verfluchen779 werde ich ihn, weil ihr‘s nicht wollet zu Herzen3820 nehmen.

2 Если не послушаете, и не обратите на то внимания, чтоб имени Моему воздать славу, говорит Иегова воинств; то Я пошлю на вас проклятие, и прокляну благословения ваши; прокляну и сие, потому что вы не обращаете внимания.

3 Siehe, ich will schelten1605 euch samt dem Samen2233 und den Kot6569 eurer Feiertage2282 euch ins Angesicht6440 werfen2219, und soll an5375 euch kleben bleiben.

3 Вот Я запрещу у вас семенам; и закидаю лица ваши калом, калом праздничных жертв ваших, и поднесут вас к нему,

4 So werdet ihr3045 dann erfahren, daß ich solch Gebot4687 zu euch gesandt7971 habe, daß es mein Bund1285 sein sollte mit Levi3878, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

4 И узнаете, что Я посылал вам сие увещание, дабы состоялся завет Мой с Левием, говорит Иегова воинств.

5 Denn mein Bund1285 war mit ihm zum Leben2416 und Frieden7965; und ich gab5414 ihm die Furcht4172, daß er mich6440 fürchtete3372 und meinen Namen8034 scheuete.

5 Завет Мой с ним был жизнь и мир (и Я это давал ему), богобоязненность, и он боялся Меня, и благоговел пред Моим именем.

6 Das Gesetz8451 der Wahrheit571 war in seinem Munde6310, und ward4672 kein Böses5766 in seinen Lippen8193 funden. Er wandelte1980 vor mir7725 friedsam7965 und aufrichtig4334 und bekehrete viele7227 von Sünden5771.

6 Закон истины был в устах его, и не находилась на языке его неправда; он ходил со Мною в мире и искренности, и многих отвратил от беззакония.

7 Denn des Priesters3548 Lippen8193 sollen die Lehre1847 bewahren8104, daß man aus seinem Munde6310 das Gesetz8451 suche1245; denn er ist ein Engel4397 des HErrn3068 Zebaoth6635.

7 Ибо язык священника есть хранилище ведения; и закона ждут из уст его, потому что он вестник Иеговы воинств.

8 Ihr aber seid von dem Wege1870 abgetreten5493 und7843 ärgert3782 viele7227 im Gesetz8451 und habt den Bund1285 Levis3878 gebrochen, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

8 А вы отклонились от пути, многих сделали преступниками закона, нарушили завет Левия, говорит Иегова воинств.

9 Darum hab ich6310 auch euch gemacht, daß8217 ihr verachtet959 und5414 unwert seid vor6440 dem ganzen Volk5971, weil ihr meine Wege1870 nicht haltet8104 und sehet Personen an5375 im Gesetze8451.

9 И Я сделаю вас презренными и низкими пред всем народом, за то что вы не держитесь путей Моих и лицемерите в законе.

10 Denn haben wir nicht alle einen Vater1? Hat898 uns nicht ein259 GOtt410 geschaffen1254? Warum verachten wir denn einer259 den andern251 und376 entheiligen2490 den Bund1285, mit unsern Vätern1 gemacht?

10 Не один ли у всех нас Отец? не один ли Бог сотворил нас? Зачем же мы неверны друг другу, преступая завет отцев наших?

11 Denn Juda3063 ist6944 ein Verächter worden, und in Israel3478 und zu6213 Jerusalem3389 geschehen Greuel8441. Denn Juda3063 entheiliget die2490 Heiligkeit des HErrn3068, die er lieb157 hat898, und buhlet mit eines fremden5236 Gottes410 Tochter1323.

11 Вероломна Иудея, и мерзость совершается у Израиля и в Иерусалиме: ибо Иуда унизил святыню Иеговы тем, что любит и берет в супружество дочь бога чужого.

12 Aber der HErr3068 wird den, so solches tut6213, ausrotten3772 aus der Hütte168 Jakobs3290, beide, Meister5782 und376 Schüler6030, samt dem, der dem HErrn3068 Zebaoth6635 Speisopfer4503 bringet5066.

12 У человека, который делает это, отнимет Иегова бодрствующего и откликающегося в шатрах Иаковлевых и приносящего дары Иегове воинств.

13 Weiter tut6213 ihr auch das, daß vor6437 dem Altar4196 des HErrn3068 eitel Tränen1832 und Weinen1065 und Seufzen603 ist3680, daß ich nicht3947 mehr mag das Speisopfer4503 ansehen noch etwas Angenehmes7522 von euren Händen3027 empfahen.

13 Во-вторых, вот что у вас происходит: вы обливаете жертвенник Иеговы слезами с воплем и стоном, так что Он уже не смотрит на приношение, и ничего не принимает из рук ваших с благоволением.

14 Und so sprechet ihr: Warum4100 das? Darum, daß der HErr3068 zwischen dir und dem Weibe802 deiner Jugend5271 gezeuget hat898, die du verachtest, so sie559 doch deine Gesellin2278 und ein5749 Weib802 deines Bundes1285 ist.

14 Вы скажете: `за что?` за то, что Иегова свидетель между тобою и между женою юности твоей; а ты неверен ей, тогда как она твоя супруга и жена завета твоего.

15 Also tat6213 der259 Einige nicht7307 und7307 war doch eines259 großen7605 Geistes. Was tat aber der Einige? Er suchte1245 den Samen2233 von GOtt430 (verheißen). Darum so sehet euch8104 vor vor eurem Geiste, und verachte898 keiner das Weib802 seiner Jugend5271!

15 И не сделает сего ни один человек, у которого еще есть Дух Божий; и как это сделал бы кто-нибудь ищущий семени Божия? Итак храните дух ваш, и никто не будь неверен жене юности своей.

16 Wer ihr aber gram ist8130, der lasse7971 sie559 fahren, spricht der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, und7307 gebe ihr eine Decke des Frevels2555 von seinem Kleide, spricht der HErr3068 Zebaoth6635. Darum so sehet euch8104 vor vor eurem Geiste und verachtet898 sie559 nicht3680!

16 Ибо Я не люблю разводов, говорит Иегова, Бог Израилев, и того, чью одежду покрывает несправедливость, говорит Иегова воинств: итак, храните дух ваш и не будьте впредь вероломны.

17 Ihr machet den HErrn3068 unwillig3021 durch eure Reden1697. So sprechet ihr: Womit machen6213 wir ihn5869 unwillig? Damit, daß559 ihr sprechet: Wer Böses7451 tut, der gefällt2896 dem HErrn3068, und559 er hat4941 Lust3021 zu demselbigen; oder: Wo ist2654 der GOtt430, der da strafe?

17 Досаждаете вы Иегове словами своими. Вы скажете: `чем мы досаждаем?` Тем, что говорите, будто всякий, делающий зло угоден Богу, и будто Он благоволит к таким, или иначе: `где Бог правосудия?`

1.0x