Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 32

1 Merket auf, ihr8085 Himmel8064, ich will reden1696; und die Erde776 höre238 die Rede561 meines Mundes6310!

2 Meine Lehre3948 triefe6201 wie der Regen4306, und meine Rede565 fließe5140 wie Tau2919, wie der Regen8164 auf das Gras1877 und wie die Tropfen7241 auf das Kraut6212.

3 Denn ich will den Namen8034 des HErrn3068 preisen7121. Gebt3051 unserm GOtt430 allein die Ehre1433!

4 Er ist ein Fels6697. Seine Werke6467 sind unsträflich; denn alles, was er tut1870, das ist recht4941. Treu530 ist GOtt410 und kein Böses5766 an ihm3477; gerecht6662 und fromm8549 ist er.

5 Die verkehrte6141 und böse6618 Art1755 fällt von ihm ab7843; sie sind Schandflecken3971 und nicht seine Kinder1121.

6 Dankest1580 du also7069 dem HErrn, deinem GOtt, du toll5036 und töricht2450 Volk5971? Ist er nicht3559 dein Vater1 und dein HErr3068? Ist‘s nicht er allein, der dich gemacht6213 und bereitet hat?

7 Gedenke2142 der vorigen Zeit3117 bis daher5769 und betrachte995, was er getan hat8141 an5046 den1755 alten Vätern. Frage7592 deinen Vater1, der wird dir‘s verkündigen, deine Ältesten2205, die werden dir‘s sagen559.

8 Da der Allerhöchste5945 die Völker1471 zerteilete und zerstreuete der Menschen120 Kinder1121, da setzte er5324 die Grenzen1367 der Völker5971 nach der Zahl4557 der Kinder1121 Israel3478.

9 Denn des HErrn3068 Teil2506 ist2256 sein Volk5971; Jakob3290 ist die Schnur seines Erbes5159.

10 Er fand4672 ihn5437 in der Wüste4057, in der dürren8414 Einöde3452, da380 es heulet. Er führete ihn5869 und gab ihm das776 Gesetz. Er behütete5341 ihn wie seinen Augapfel,

11 wie ein Adler5404 ausführet seine Jungen1469 und über ihnen schwebet. Er breitete6566 seine Fittiche3671 aus und nahm3947 ihn und trug5375 sie auf5782 seinen Flügeln84.

12 Der HErr3068 allein910 leitete5148 ihn, und war kein fremder5236 GOtt410 mit ihm.

13 Er ließ ihn398 hoch herfahren7392 auf1116 Erden776 und nährete ihn mit den Früchten8570 des Feldes7704, und ließ ihn Honig1706 saugen3243 aus den Felsen5553 und Öl8081 aus den harten2496 Steinen6697,

14 Butter2529 von den Kühen1241 und1121 Milch2461 von den Schafen6629, samt dem Fett2459 von den Lämmern3733, und feiste Widder352 und Böcke6260 mit fetten1316 Nieren3629, und Weizen2406, und tränkte8354 ihn mit gutem2561 Traubenblut1818.

15 Da er aber fett8080 und satt ward, ward er geil. Er ist fett8080 und dick5666 und stark worden und hat den GOtt433 fahren lassen5203, der ihn gemacht6213 hat Er hat den Fels6697 seines Heils3444 gering geachtet5034;

16 und hat ihn zu Eifer7065 gereizet durch Fremde2114, durch die Greuel8441 hat er ihn erzürnet3707.

17 Sie haben3045 den Feldteufeln geopfert2076 und430 nicht ihrem GOtt433, den Göttern, die sie nicht kannten, den neuen2319, die zuvor7138 nicht gewesen sind935, die eure Väter1 nicht geehret haben8175.

18 Deinen Fels6697, der dich gezeuget hat3205, hast du aus der Acht gelassen7911 und hast vergessen7876 Gottes410, der dich gemacht hat2342.

19 Und da es der HErr3068 sah7200, ward er5006 zornig3708 über seine Söhne1121 und Töchter1323.

20 Und er sprach559: Ich will7200 mein Antlitz vor6440 ihnen verbergen5641, will sehen, was ihnen zuletzt319 widerfahren wird; denn es ist eine verkehrte8419 Art1755, es sind untreue529 Kinder1121.

21 Sie haben mich7065 gereizet an dem, das nicht3808 GOtt410 ist; mit ihrer Abgötterei1892 haben sie mich7065 erzürnet3707 und ich will sie wieder reizen an dem, das nicht ein Volk5971 ist; an einem närrischen Volk1471 will ich sie erzürnen3707.

22 Denn das Feuer784 ist398 angegangen6919 durch meinen Zorn639 und wird brennen3344 bis in die unterste8482 Hölle7585; und wird verzehren das Land776 mit seinem Gewächs2981 und wird anzünden3857 die Grundfeste der Berge2022.

23 Ich will alles Unglück7451 über sie häufen5595, ich will alle meine Pfeile2671 in sie schießen3615.

24 Vor Hunger7458 sollen sie verschmachten4198 und verzehret werden vom Fieber7565 und jähem4815 Tode. Ich will der Tiere929 Zähne8127 unter sie schicken7971 und der Schlangen2119 Gift2534.

25 Auswendig2351 wird sie das Schwert2719 berauben7921 und inwendig2315 das Schrecken367; beide, Jünglinge970 und Jungfrauen1330, die Säuglinge3243 mit dem grauen7872 Manne376.

26 Ich will sagen559: Wo sind sie6284? Ich werde ihr Gedächtnis2143 aufheben7673 unter den Menschen582,

27 wenn3884 ich nicht den Zorn3708 der Feinde341 scheuete, daß nicht ihre Feinde6862 stolz würden5234 und möchten sagen559: Unsere Macht3027 ist1481 hoch7311, und der HErr3068 hat nicht solches alles getan6466.

28 Denn es ist ein Volk1471, da kein6 Rat6098 innen ist, und ist kein Verstand8394 in ihnen.

29 O daß3863 sie weise wären2449 und vernähmen solches7919, daß sie verstünden, was ihnen hernach319 begegnen wird995!

30 Wie geht es zu5462, daß3588 einer259 wird ihrer tausend505 jagen7291 und zween werden5127 zehntausend7233 flüchtig machen? Ist‘s nicht3808 daß sie8147 ihr Fels6697 verkauft4376 hat, und der HErr3068 hat sie505 übergeben?

31 Denn unser Fels6697 ist nicht wie ihr Fels6697, des sind unsere Feinde341 selbst Richter6414.

32 Denn ihr Weinstock1612 ist des Weinstocks zu Sodom5467 und von dem Acker7709 Gomorrhas; ihre Trauben6025 sind Galle7219, sie haben bittere4846 Beeren6025;

33 ihr Wein3196 ist Drachengift2534 und wütiger393 Ottern6620 Galle7219.

34 Ist solches nicht bei mir verborgen3647 und versiegelt2856 in meinen Schätzen214?

35 Die Rache ist7272 mein5359; ich will vergelten8005. Zu seiner Zeit6256 soll6264 ihr Fuß gleiten4131; denn die Zeit3117 ihres Unglücks343 ist nahe7138, und ihr Künftiges eilet herzu2363.

36 Denn der HErr3068 wird sein Volk5971 richten1777 und über seine Knechte5650 wird er sich7200 erbarmen5162. Denn er wird ansehen, daß ihre Macht3027 dahin235, ist, und beide das Verschlossene6113 und Verlassene5800 weg657 ist.

37 Und man559 wird sagen: Wo sind ihre Götter430, ihr Fels6697, darauf sie traueten,

38 von welcher Opfer2077 sie6965 Fett2459 aßen398 und tranken8354 den Wein3196 ihres Trankopfers? Lasset sie aufstehen und euch helfen5826 und euch schützen5643!

39 Sehet ihr nun, daß ich‘s allein bin, und ist7200 kein GOtt430 neben mir? Ich kann töten4191 und lebendig2421 machen; ich kann schlagen4272 und kann heilen7495, und ist niemand, der aus meiner Hand3027 errette5337.

40 Denn ich will meine Hand3027 in den Himmel8064 heben5375 und will sagen559: Ich lebe2416 ewiglich5769.

41 Wenn ich den Blitz1300 meines Schwerts2719 wetzen8150 werde, und meine Hand3027 zur Strafe4941 greifen270 wird, so will ich mich wieder7725 rächen5359 an meinen Feinden6862 und denen, die mich hassen8130, vergelten7999.

42 Ich will meine Pfeile2671 mit Blut1818 trunken7937 machen, und mein Schwert2719 soll Fleisch1320 fressen398 über dem Blut1818 der Erschlagenen2491 und über dem Gefängnis und über dem entblößten6546 Haupt7218 des Feindes341.

43 Jauchzet7442 alle die ihr sein5358 Volk1471 seid; denn er wird das Blut1818 seiner Knechte5650 rächen5359 und wird sich7725 an seinen Feinden6862 rächen und gnädig3722 sein dem Lande127 seines Volks5971.

44 Und Mose4872 kam935 und redete1696 alle Worte1697 dieses Liedes7892 vor den Ohren241 des Volks5971, er und Josua1954, der Sohn1121 Nuns5126.

45 Da nun Mose4872 solches alles1697 ausgeredet1696 hatte3615 zum ganzen Israel3478,

46 sprach559 er7760 zu ihnen: Nehmet zu Herzen3824 alle Worte1697, die ich euch heute3117 bezeuge5749, daß ihr euren Kindern1121 befehlet, daß sie6680 halten8104 und tun6213 alle Worte1697 dieses Gesetzes8451.

47 Denn es ist nicht ein vergeblich Wort1697 an euch, sondern es ist euer Leben2416; und solch Wort1697 wird euer Leben verlängern748 auf dem Lande127, da3117 ihr hingehet über5674 den Jordan3383, daß ihr‘s einnehmet3423.

48 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 desselben6106 Tages3117 und sprach559:

49 Gehe auf5927 das776 Gebirge2022 Abarim5682, auf6440 den Berg2022 Nebo5015, der da liegt im Moabiterlande gegen Jericho3405 über, und besiehe das Land776 Kanaan3667, das ich den Kindern1121 Israel3478 zum Eigentum272 geben5414 werde7200,

50 und stirb auf5927 dem Berge2022, wenn du hinaufkommen bist, und versammle622 dich zu4191 deinem Volk5971, gleichwie dein Bruder251 Aaron175 starb4191 auf dem Berge2022 Hor2023 und sich zu seinem Volk5971 versammelte622,

51 darum daß ihr euch6942 an mir versündiget habt4603 unter8432 den Kindern1121 Israel3478 bei dem Haderwasser4325 zu Kades6946 in der Wüste4057 Zin6790, daß ihr mich, nicht, heiligtet unter8432 den Kindern1121 Israel3478;

52 denn du sollst das776 Land776 gegen dir sehen7200, das ich den Kindern1121 Israel3478 gebe5414, aber du sollst nicht hineinkommen935:

Второзаконие

Глава 32

1 Внемлите, небеса, и я буду говорить; и слушай, земля, слово уст моих.

2 Польется, как дождь, учение мое, покаплет, как роса, слово мое, как мелкий дождь на зелень, как ливень на траву.

3 Имя Иеговы провозглашаю; воздайте славу Богу нашему.

4 Он есть твердыня; совершенны дела Его, и все пути Его праведны. Бог истины, и нет неправды [в Нем]; Он правдив и верен.

5 Но они развратились пред Ним, они не дети Его по своим порокам, род строптивый и вероломный.

6 Сие ли воздаете вы Иегове, народ глупый и несмысленный? Не Он ли Отец твой, Который усвоил тебя, сотворил тебя, и устроил тебя?

7 Вспомните дни древние, помыслите о летах прежних родов; спроси отца своего, и возвестит тебе, старцев твоих, и они скажут тебе.

8 Когда Всевышний давал уделы народам, и расселял сынов человеческих: тогда поставил пределы народов по числу сынов Израилевых.

9 Ибо часть Иеговы есть народ Его; Иаков наследственный удел Его.

10 Он обрел его в пустыне, в степи печальной и дикой; ограждал его, смотрел за ним, хранил его, как зеницу ока Своего.

11 Как орел вызывает гнездо свое, носится над птенцами своими, расширяет крылья свои, берет их и поднимает их на перьях своих:

12 Так Иегова один водил его, и не было с Ним чужого бога.

13 Он вознес его на высоту земли, и кормил произведениями полей, и питал его медом из камня, и елеем из скалы кремнистой.

14 Сыром коровьим и молоком овечьим, и туком агнцев и овнов Васанских и козлов, и туком пшеницы, и ты пил вино, кровь виноградных ягод.

15 И [ел Иаков, и] утучнел Израиль, и упорен стал. Ты утучнел, отолстел и разжирел; и оставил он Бога, Который сотворил его, и презрел твердыню спасения своего.

16 Богами чуждыми они раздражили Его, и мерзостями [своими] разгневали Его.

17 Приносили жертвы бесам, а не Богу, богам, которых они не знали, новым, которые пришли от соседей и которых не боялись отцы ваши.

18 А Заступника, родившего тебя, ты забыл, и не помнил Бога, произведшего тебя.

19 Иегова увидел [и вознегодовал], и пренебрег в негодовании сынов Своих и дочерей Своих,

20 И сказал: сокрою лице Мое от них, [и] увижу, какой будет конец их: ибо они род развращенный, дети, в которых нет верности.

21 Они раздражили Меня не богом, суетными своими огорчили Меня: и Я раздражу их не народом, народом невежественным огорчу их.

22 Ибо огонь возгорелся во гневе Моем, жжет до ада преисподнего, и поядает землю и произведения ее, и попаляет основания гор.

23 Соберу на них бедствия, и истощу на них стрелы Мои:

24 Будут истощены голодом, истреблены хищными птицами и лютою заразою; и пошлю на них зубы зверей и яд ползающих по земле.

25 Отвне будет губить детей их меч, а в домах ужас, и юношу, и девицу, и грудного младенца, и покрытого сединою старца.

26 Я сказал бы: рассыплю их, и изглажу из среды человеков память о них,

27 Если бы я не опасался огорчения от врагов; чтобы неприятели его не возомнили и не сказали: наша рука высока, и не Иегова сделал все сие.

28 Ибо они - народ, потерявший рассудок, и нет в них смысла.

29 О, если бы они рассудили, подумали о сем, посмотрели, что с ними будет!

30 Как бы мог один преследовать тысячу, и двое прогонять тьму, если бы Заступник их не предал их, и Иегова не отдал их?

31 Ибо заступник их не таков, как наш Заступник, сами враги наши могут о том судить.

32 Ибо виноград их от виноградной лозы Содомской и с полей Гоморрских; ягоды их - ягоды ядовитые, грозды их горькие;

33 Вино их ярость драконов и гибельный яд аспидов.

34 Не сокрыто ли сие у Меня? не запечатано ли в сокровищницах Моих?

35 У Меня отмщение и воздаяние, когда поколеблется нога их; ибо близок день погибели их, скоро наступит уготованное для них.

36 Ибо Господь будет судить народ Свой, и над рабами Своими умилосердится, когда Он увидит, что рука их ослабела и не стало ни зависящего, ни независимого.

37 Тогда скажет [Господь]: где боги их, твердыня, на которую они надеялись,

38 Которые ели тук жертв их, [и] пили вино возлияний их? Пусть они восстанут и помогут вам, пусть будут для вас покровом!

39 Видите ныне, [видите], что это Я, Я, и нет Бога кроме Меня: Я умерщвлю и оживлю, поражу и Я исцелю; и никто не избавит от руки Моей.

40 Я подъемлю к небесам руку Мою и [клянуся десницею Моею и] говорю: живу Я вовек;

41 Изострю сверкающий меч Мой, и рука Моя приимет суд, отмщу врагам Моим и ненавидящим Меня воздам.

42 Упою стрелы Мои кровью, и меч Мой насытится плотью, кровью убитых и пленных, головами начальников врага.

43 [Веселитесь небеса вместе с Ним, и поклонитесь Ему все Ангелы Божии.] Возвеселитесь язычники с народом Его [и да укрепятся все сыны Божии]! ибо Он мстит за кровь рабов Своих, [мстит] и воздает мщение врагам Своим, [и ненавидящим Его воздает], и заступает [Господь] землю Свою, народ Свой!

44 [И написал Моисей песнь сию в тот день, и научил ей сынов Израилевых.] И пришел Моисей [к народу] и изрек все слова песни сей в слух народа, он и Иисус, сын Навин.

45 Когда Моисей изрек все слова сии всему Израилю,

46 Тогда сказал им: положите на сердце ваше все слова, которые я объявил вам сегодня, и завещевайте их детям своим, чтоб они старались исполнять все слова закона сего.

47 Ибо это не пустое для вас; но это жизнь ваша, и чрез сие вы долгое время пробудете на той земле, в которую вы переходите за Иордан, чтобы взять ее в наследие.

48 И говорил Господь Моисею в тот же самый день, и сказал:

49 Взойди на сию гору Аварим, на гору Нево, которая в земле Моавитской, против Иерихона, и посмотри на землю Ханаанскую, которую Я даю во владение сынам Израилевым.

50 И умри [там] на горе, на которую ты взойдешь, и отойди к народу своему, так как умер Аарон, брат твой, на горе Ор, и отошел к народу своему:

51 За то, что вы согрешили против Меня среди сынов Израилевых при водах Меривы в Кадесе, в пустыне Цин, за то, что не явили святости Моей среди сынов Израилевых.

52 Пред собою ты увидишь землю, а не войдешь туда, в землю, которую Я даю сынам Израилевым.

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 32

Второзаконие

Глава 32

1 Merket auf, ihr8085 Himmel8064, ich will reden1696; und die Erde776 höre238 die Rede561 meines Mundes6310!

1 Внемлите, небеса, и я буду говорить; и слушай, земля, слово уст моих.

2 Meine Lehre3948 triefe6201 wie der Regen4306, und meine Rede565 fließe5140 wie Tau2919, wie der Regen8164 auf das Gras1877 und wie die Tropfen7241 auf das Kraut6212.

2 Польется, как дождь, учение мое, покаплет, как роса, слово мое, как мелкий дождь на зелень, как ливень на траву.

3 Denn ich will den Namen8034 des HErrn3068 preisen7121. Gebt3051 unserm GOtt430 allein die Ehre1433!

3 Имя Иеговы провозглашаю; воздайте славу Богу нашему.

4 Er ist ein Fels6697. Seine Werke6467 sind unsträflich; denn alles, was er tut1870, das ist recht4941. Treu530 ist GOtt410 und kein Böses5766 an ihm3477; gerecht6662 und fromm8549 ist er.

4 Он есть твердыня; совершенны дела Его, и все пути Его праведны. Бог истины, и нет неправды [в Нем]; Он правдив и верен.

5 Die verkehrte6141 und böse6618 Art1755 fällt von ihm ab7843; sie sind Schandflecken3971 und nicht seine Kinder1121.

5 Но они развратились пред Ним, они не дети Его по своим порокам, род строптивый и вероломный.

6 Dankest1580 du also7069 dem HErrn, deinem GOtt, du toll5036 und töricht2450 Volk5971? Ist er nicht3559 dein Vater1 und dein HErr3068? Ist‘s nicht er allein, der dich gemacht6213 und bereitet hat?

6 Сие ли воздаете вы Иегове, народ глупый и несмысленный? Не Он ли Отец твой, Который усвоил тебя, сотворил тебя, и устроил тебя?

7 Gedenke2142 der vorigen Zeit3117 bis daher5769 und betrachte995, was er getan hat8141 an5046 den1755 alten Vätern. Frage7592 deinen Vater1, der wird dir‘s verkündigen, deine Ältesten2205, die werden dir‘s sagen559.

7 Вспомните дни древние, помыслите о летах прежних родов; спроси отца своего, и возвестит тебе, старцев твоих, и они скажут тебе.

8 Da der Allerhöchste5945 die Völker1471 zerteilete und zerstreuete der Menschen120 Kinder1121, da setzte er5324 die Grenzen1367 der Völker5971 nach der Zahl4557 der Kinder1121 Israel3478.

8 Когда Всевышний давал уделы народам, и расселял сынов человеческих: тогда поставил пределы народов по числу сынов Израилевых.

9 Denn des HErrn3068 Teil2506 ist2256 sein Volk5971; Jakob3290 ist die Schnur seines Erbes5159.

9 Ибо часть Иеговы есть народ Его; Иаков наследственный удел Его.

10 Er fand4672 ihn5437 in der Wüste4057, in der dürren8414 Einöde3452, da380 es heulet. Er führete ihn5869 und gab ihm das776 Gesetz. Er behütete5341 ihn wie seinen Augapfel,

10 Он обрел его в пустыне, в степи печальной и дикой; ограждал его, смотрел за ним, хранил его, как зеницу ока Своего.

11 wie ein Adler5404 ausführet seine Jungen1469 und über ihnen schwebet. Er breitete6566 seine Fittiche3671 aus und nahm3947 ihn und trug5375 sie auf5782 seinen Flügeln84.

11 Как орел вызывает гнездо свое, носится над птенцами своими, расширяет крылья свои, берет их и поднимает их на перьях своих:

12 Der HErr3068 allein910 leitete5148 ihn, und war kein fremder5236 GOtt410 mit ihm.

12 Так Иегова один водил его, и не было с Ним чужого бога.

13 Er ließ ihn398 hoch herfahren7392 auf1116 Erden776 und nährete ihn mit den Früchten8570 des Feldes7704, und ließ ihn Honig1706 saugen3243 aus den Felsen5553 und Öl8081 aus den harten2496 Steinen6697,

13 Он вознес его на высоту земли, и кормил произведениями полей, и питал его медом из камня, и елеем из скалы кремнистой.

14 Butter2529 von den Kühen1241 und1121 Milch2461 von den Schafen6629, samt dem Fett2459 von den Lämmern3733, und feiste Widder352 und Böcke6260 mit fetten1316 Nieren3629, und Weizen2406, und tränkte8354 ihn mit gutem2561 Traubenblut1818.

14 Сыром коровьим и молоком овечьим, и туком агнцев и овнов Васанских и козлов, и туком пшеницы, и ты пил вино, кровь виноградных ягод.

15 Da er aber fett8080 und satt ward, ward er geil. Er ist fett8080 und dick5666 und stark worden und hat den GOtt433 fahren lassen5203, der ihn gemacht6213 hat Er hat den Fels6697 seines Heils3444 gering geachtet5034;

15 И [ел Иаков, и] утучнел Израиль, и упорен стал. Ты утучнел, отолстел и разжирел; и оставил он Бога, Который сотворил его, и презрел твердыню спасения своего.

16 und hat ihn zu Eifer7065 gereizet durch Fremde2114, durch die Greuel8441 hat er ihn erzürnet3707.

16 Богами чуждыми они раздражили Его, и мерзостями [своими] разгневали Его.

17 Sie haben3045 den Feldteufeln geopfert2076 und430 nicht ihrem GOtt433, den Göttern, die sie nicht kannten, den neuen2319, die zuvor7138 nicht gewesen sind935, die eure Väter1 nicht geehret haben8175.

17 Приносили жертвы бесам, а не Богу, богам, которых они не знали, новым, которые пришли от соседей и которых не боялись отцы ваши.

18 Deinen Fels6697, der dich gezeuget hat3205, hast du aus der Acht gelassen7911 und hast vergessen7876 Gottes410, der dich gemacht hat2342.

18 А Заступника, родившего тебя, ты забыл, и не помнил Бога, произведшего тебя.

19 Und da es der HErr3068 sah7200, ward er5006 zornig3708 über seine Söhne1121 und Töchter1323.

19 Иегова увидел [и вознегодовал], и пренебрег в негодовании сынов Своих и дочерей Своих,

20 Und er sprach559: Ich will7200 mein Antlitz vor6440 ihnen verbergen5641, will sehen, was ihnen zuletzt319 widerfahren wird; denn es ist eine verkehrte8419 Art1755, es sind untreue529 Kinder1121.

20 И сказал: сокрою лице Мое от них, [и] увижу, какой будет конец их: ибо они род развращенный, дети, в которых нет верности.

21 Sie haben mich7065 gereizet an dem, das nicht3808 GOtt410 ist; mit ihrer Abgötterei1892 haben sie mich7065 erzürnet3707 und ich will sie wieder reizen an dem, das nicht ein Volk5971 ist; an einem närrischen Volk1471 will ich sie erzürnen3707.

21 Они раздражили Меня не богом, суетными своими огорчили Меня: и Я раздражу их не народом, народом невежественным огорчу их.

22 Denn das Feuer784 ist398 angegangen6919 durch meinen Zorn639 und wird brennen3344 bis in die unterste8482 Hölle7585; und wird verzehren das Land776 mit seinem Gewächs2981 und wird anzünden3857 die Grundfeste der Berge2022.

22 Ибо огонь возгорелся во гневе Моем, жжет до ада преисподнего, и поядает землю и произведения ее, и попаляет основания гор.

23 Ich will alles Unglück7451 über sie häufen5595, ich will alle meine Pfeile2671 in sie schießen3615.

23 Соберу на них бедствия, и истощу на них стрелы Мои:

24 Vor Hunger7458 sollen sie verschmachten4198 und verzehret werden vom Fieber7565 und jähem4815 Tode. Ich will der Tiere929 Zähne8127 unter sie schicken7971 und der Schlangen2119 Gift2534.

24 Будут истощены голодом, истреблены хищными птицами и лютою заразою; и пошлю на них зубы зверей и яд ползающих по земле.

25 Auswendig2351 wird sie das Schwert2719 berauben7921 und inwendig2315 das Schrecken367; beide, Jünglinge970 und Jungfrauen1330, die Säuglinge3243 mit dem grauen7872 Manne376.

25 Отвне будет губить детей их меч, а в домах ужас, и юношу, и девицу, и грудного младенца, и покрытого сединою старца.

26 Ich will sagen559: Wo sind sie6284? Ich werde ihr Gedächtnis2143 aufheben7673 unter den Menschen582,

26 Я сказал бы: рассыплю их, и изглажу из среды человеков память о них,

27 wenn3884 ich nicht den Zorn3708 der Feinde341 scheuete, daß nicht ihre Feinde6862 stolz würden5234 und möchten sagen559: Unsere Macht3027 ist1481 hoch7311, und der HErr3068 hat nicht solches alles getan6466.

27 Если бы я не опасался огорчения от врагов; чтобы неприятели его не возомнили и не сказали: наша рука высока, и не Иегова сделал все сие.

28 Denn es ist ein Volk1471, da kein6 Rat6098 innen ist, und ist kein Verstand8394 in ihnen.

28 Ибо они - народ, потерявший рассудок, и нет в них смысла.

29 O daß3863 sie weise wären2449 und vernähmen solches7919, daß sie verstünden, was ihnen hernach319 begegnen wird995!

29 О, если бы они рассудили, подумали о сем, посмотрели, что с ними будет!

30 Wie geht es zu5462, daß3588 einer259 wird ihrer tausend505 jagen7291 und zween werden5127 zehntausend7233 flüchtig machen? Ist‘s nicht3808 daß sie8147 ihr Fels6697 verkauft4376 hat, und der HErr3068 hat sie505 übergeben?

30 Как бы мог один преследовать тысячу, и двое прогонять тьму, если бы Заступник их не предал их, и Иегова не отдал их?

31 Denn unser Fels6697 ist nicht wie ihr Fels6697, des sind unsere Feinde341 selbst Richter6414.

31 Ибо заступник их не таков, как наш Заступник, сами враги наши могут о том судить.

32 Denn ihr Weinstock1612 ist des Weinstocks zu Sodom5467 und von dem Acker7709 Gomorrhas; ihre Trauben6025 sind Galle7219, sie haben bittere4846 Beeren6025;

32 Ибо виноград их от виноградной лозы Содомской и с полей Гоморрских; ягоды их - ягоды ядовитые, грозды их горькие;

33 ihr Wein3196 ist Drachengift2534 und wütiger393 Ottern6620 Galle7219.

33 Вино их ярость драконов и гибельный яд аспидов.

34 Ist solches nicht bei mir verborgen3647 und versiegelt2856 in meinen Schätzen214?

34 Не сокрыто ли сие у Меня? не запечатано ли в сокровищницах Моих?

35 Die Rache ist7272 mein5359; ich will vergelten8005. Zu seiner Zeit6256 soll6264 ihr Fuß gleiten4131; denn die Zeit3117 ihres Unglücks343 ist nahe7138, und ihr Künftiges eilet herzu2363.

35 У Меня отмщение и воздаяние, когда поколеблется нога их; ибо близок день погибели их, скоро наступит уготованное для них.

36 Denn der HErr3068 wird sein Volk5971 richten1777 und über seine Knechte5650 wird er sich7200 erbarmen5162. Denn er wird ansehen, daß ihre Macht3027 dahin235, ist, und beide das Verschlossene6113 und Verlassene5800 weg657 ist.

36 Ибо Господь будет судить народ Свой, и над рабами Своими умилосердится, когда Он увидит, что рука их ослабела и не стало ни зависящего, ни независимого.

37 Und man559 wird sagen: Wo sind ihre Götter430, ihr Fels6697, darauf sie traueten,

37 Тогда скажет [Господь]: где боги их, твердыня, на которую они надеялись,

38 von welcher Opfer2077 sie6965 Fett2459 aßen398 und tranken8354 den Wein3196 ihres Trankopfers? Lasset sie aufstehen und euch helfen5826 und euch schützen5643!

38 Которые ели тук жертв их, [и] пили вино возлияний их? Пусть они восстанут и помогут вам, пусть будут для вас покровом!

39 Sehet ihr nun, daß ich‘s allein bin, und ist7200 kein GOtt430 neben mir? Ich kann töten4191 und lebendig2421 machen; ich kann schlagen4272 und kann heilen7495, und ist niemand, der aus meiner Hand3027 errette5337.

39 Видите ныне, [видите], что это Я, Я, и нет Бога кроме Меня: Я умерщвлю и оживлю, поражу и Я исцелю; и никто не избавит от руки Моей.

40 Denn ich will meine Hand3027 in den Himmel8064 heben5375 und will sagen559: Ich lebe2416 ewiglich5769.

40 Я подъемлю к небесам руку Мою и [клянуся десницею Моею и] говорю: живу Я вовек;

41 Wenn ich den Blitz1300 meines Schwerts2719 wetzen8150 werde, und meine Hand3027 zur Strafe4941 greifen270 wird, so will ich mich wieder7725 rächen5359 an meinen Feinden6862 und denen, die mich hassen8130, vergelten7999.

41 Изострю сверкающий меч Мой, и рука Моя приимет суд, отмщу врагам Моим и ненавидящим Меня воздам.

42 Ich will meine Pfeile2671 mit Blut1818 trunken7937 machen, und mein Schwert2719 soll Fleisch1320 fressen398 über dem Blut1818 der Erschlagenen2491 und über dem Gefängnis und über dem entblößten6546 Haupt7218 des Feindes341.

42 Упою стрелы Мои кровью, и меч Мой насытится плотью, кровью убитых и пленных, головами начальников врага.

43 Jauchzet7442 alle die ihr sein5358 Volk1471 seid; denn er wird das Blut1818 seiner Knechte5650 rächen5359 und wird sich7725 an seinen Feinden6862 rächen und gnädig3722 sein dem Lande127 seines Volks5971.

43 [Веселитесь небеса вместе с Ним, и поклонитесь Ему все Ангелы Божии.] Возвеселитесь язычники с народом Его [и да укрепятся все сыны Божии]! ибо Он мстит за кровь рабов Своих, [мстит] и воздает мщение врагам Своим, [и ненавидящим Его воздает], и заступает [Господь] землю Свою, народ Свой!

44 Und Mose4872 kam935 und redete1696 alle Worte1697 dieses Liedes7892 vor den Ohren241 des Volks5971, er und Josua1954, der Sohn1121 Nuns5126.

44 [И написал Моисей песнь сию в тот день, и научил ей сынов Израилевых.] И пришел Моисей [к народу] и изрек все слова песни сей в слух народа, он и Иисус, сын Навин.

45 Da nun Mose4872 solches alles1697 ausgeredet1696 hatte3615 zum ganzen Israel3478,

45 Когда Моисей изрек все слова сии всему Израилю,

46 sprach559 er7760 zu ihnen: Nehmet zu Herzen3824 alle Worte1697, die ich euch heute3117 bezeuge5749, daß ihr euren Kindern1121 befehlet, daß sie6680 halten8104 und tun6213 alle Worte1697 dieses Gesetzes8451.

46 Тогда сказал им: положите на сердце ваше все слова, которые я объявил вам сегодня, и завещевайте их детям своим, чтоб они старались исполнять все слова закона сего.

47 Denn es ist nicht ein vergeblich Wort1697 an euch, sondern es ist euer Leben2416; und solch Wort1697 wird euer Leben verlängern748 auf dem Lande127, da3117 ihr hingehet über5674 den Jordan3383, daß ihr‘s einnehmet3423.

47 Ибо это не пустое для вас; но это жизнь ваша, и чрез сие вы долгое время пробудете на той земле, в которую вы переходите за Иордан, чтобы взять ее в наследие.

48 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 desselben6106 Tages3117 und sprach559:

48 И говорил Господь Моисею в тот же самый день, и сказал:

49 Gehe auf5927 das776 Gebirge2022 Abarim5682, auf6440 den Berg2022 Nebo5015, der da liegt im Moabiterlande gegen Jericho3405 über, und besiehe das Land776 Kanaan3667, das ich den Kindern1121 Israel3478 zum Eigentum272 geben5414 werde7200,

49 Взойди на сию гору Аварим, на гору Нево, которая в земле Моавитской, против Иерихона, и посмотри на землю Ханаанскую, которую Я даю во владение сынам Израилевым.

50 und stirb auf5927 dem Berge2022, wenn du hinaufkommen bist, und versammle622 dich zu4191 deinem Volk5971, gleichwie dein Bruder251 Aaron175 starb4191 auf dem Berge2022 Hor2023 und sich zu seinem Volk5971 versammelte622,

50 И умри [там] на горе, на которую ты взойдешь, и отойди к народу своему, так как умер Аарон, брат твой, на горе Ор, и отошел к народу своему:

51 darum daß ihr euch6942 an mir versündiget habt4603 unter8432 den Kindern1121 Israel3478 bei dem Haderwasser4325 zu Kades6946 in der Wüste4057 Zin6790, daß ihr mich, nicht, heiligtet unter8432 den Kindern1121 Israel3478;

51 За то, что вы согрешили против Меня среди сынов Израилевых при водах Меривы в Кадесе, в пустыне Цин, за то, что не явили святости Моей среди сынов Израилевых.

52 denn du sollst das776 Land776 gegen dir sehen7200, das ich den Kindern1121 Israel3478 gebe5414, aber du sollst nicht hineinkommen935:

52 Пред собою ты увидишь землю, а не войдешь туда, в землю, которую Я даю сынам Израилевым.

1.0x